契約書の翻訳はAIでも大丈夫?その危険性と注意点について

契約書の翻訳をAIに全て任せてしまい、トラブルになりご相談をいただくケースが当サイトでも増えています。専門文書の翻訳はプロの翻訳者に依頼する事を当社でも薦めていますが、その理由は多岐にわたります。まず、第一に契約書は法的文書であり、正確かつ明確な翻訳が不可欠です。AIは言語のパターンを学習することができますが、法的専門知識や文脈を理解する難しさがあります。専門の翻訳者は法的なニュアンスを理解し、文書全体の意味を正確に捉えることができます。また契約書は特定の業界や分野において使用される専門用語を含んでいることがあります。これらの専門用語を正確に翻訳するためには、その分野に詳しい翻訳者が必要です。AIは上記に述べた通り一般的な単語やフレーズを翻訳するのに優れていますが、特定の分野において正確な翻訳を行うことは現状難しいです。また、契約書は文脈によって異なる解釈が生じることがあります。法的文書は微細な違いが大きな影響を与えることがあるため、言葉の選び方や表現の微調整が必要です。専門の翻訳者はこのような微細なニュアンスに気を配り、原文の持つ意味を最大限に保ちつつ翻訳を行うことができます。

法的文書の特殊性

契約書は法的な文書であり、正確な法的表現が求められます。AIは法的専門知識を欠き、文脈を理解する難しさがあります。例えば、国際的な契約においては異なる法律体系や文化の影響を受けることがあります。これにより、契約書の翻訳がさらに複雑になります。専門の翻訳者は異なる法的枠組みを理解し、双方の文脈を考慮して正確な翻訳を行うことができます。例えば、特定の契約条件が日本の法律では特別な意味を持つ場合、それを正確に翻訳する必要があります。AIはこれらの法的ニュアンスを把握するのが難しく、誤った解釈が生じる可能性があります。

専門用語の適切な翻訳

契約書には業界や分野に特有の専門用語が含まれていることがあり、これらを正確に翻訳するためにはその分野に詳しい翻訳者が必要です。具体的には特定の業界が持つ独自の用語や概念を正確に翻訳する必要があります。例えば、医療分野の契約書には特定の医学的な言葉が含まれているかもしれません。これを正確に翻訳するためには、医学に精通した翻訳者が必要です。AIは一般的な用語を翻訳することに長けていますが、特定の分野においては限定的です。

文脈の微調整が必要

契約書は微細な違いが大きな影響を与える可能性があるため、言葉の選び方や表現の微調整が必要です。専門の翻訳者はこれらの微細なニュアンスに敏感であり、的確な翻訳を提供できます。具体的な例を挙げてみましょう。契約書においては細かな表現の違いが契約条件の解釈に影響を与えることがあります。例えば、「納品期限までに商品を提供する」という表現と「納品期限前に商品を提供する」という微細な違いが、契約履行のタイミングにおいて大きな違いを生む可能性があります。専門の翻訳者はこれらの微細な違いに気を配り、原文の意図を正確に反映した翻訳を提供することが期待されます。

結論

契約書の翻訳においては、AIよりも専門の翻訳者に依頼することが重要です。法的文書の特殊性や専門用語の適切な翻訳、文脈の微調整が求められるため、人間の翻訳者がより適切な結果を提供できると言えます。法的文書は厳密な表現が必要であり、微細な違いが法的な影響を与える可能性があるため、専門の知識と経験が不可欠です。具体的な例では、国際的な契約において異なる法律体系や文化の要素を考慮する必要があり、これを的確に行うのは専門の翻訳者によるものです。また、特定の業界や分野における専門用語の翻訳もAIが限定的である点を考慮すると、専門の翻訳者の知識が不可欠です。文脈の微調整においても、専門の翻訳者は微細な違いに敏感であり、原文の意図を正確に反映させることができます。総じて、契約書の翻訳は法的な精度と専門性が要求されるため、専門の翻訳者に依頼することが信頼性や効果的なコミュニケーションを確保するために重要です。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村