翻訳家検索結果一覧

各翻訳家の経歴・実績・評価・レビューなどは「詳細を見る」からプロフィールページをご確認ください。「個別に見積依頼」をクリックすると、その翻訳家のみに見積依頼ができます。複数名まとめて見積依頼をする場合は、チェックを入れページ下部の「見積依頼をする」をクリックしてください。また「お気に入りに追加」をして頂くとマイページから簡単に見積依頼、ご質問などのメッセージ送信が可能になります。

翻訳家が262名」見つかりました

27ページ中4ページ目を表示

<< 前の10件

次の10件 >>

金融・法務・産業のエキスパート JTF(日本翻訳連盟)個人会員ほんやく検定1級翻訳士

Miralake

翻訳数:157件

(レビュー数:67件)

翻訳言語

  • 英語 → 日本語
  • 日本語 → 英語
  • スペイン語 → 日本語
  • 日本語 → スペイン語
  • ポルトガル語 → 日本語
  • 日本語 → ポルトガル語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英日 6~8円 日英 5~7円 スペイン語&ポルトガル語→日本語 8円~10円 日本語→スペイン語&ポルトガル語 6円~8円

対応可能な時間帯

8:00~22:00頃

契約書・法務文書・就業規則の英文翻訳専門職・社会保険労務士

なかしょーさん

翻訳数:193件

(レビュー数:66件)
開業社会保険労務士として独立開業しております。細心の注意が求められる法律文書を日常的に扱っている経験を活かし、いかなる分野においても用語を注意深く選択し、正確な翻訳をお届けいたします。 ご指名、お待ち申し上げます!

翻訳言語

  • 日本語 → 英語
  • 英語 → 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

原文を見てお見積もり

対応可能な時間帯

24時間対応

佐藤ゆり

翻訳数:124件

(レビュー数:58件)
家庭の事情により、しばらく(数カ月程度?)受注をお休みさせて頂きます。再開時には、またどうぞよろしくお願いいたします。(2019年7月) (以下、再開時のためにプロフィールを残しておきます。) こちらのサイトではまだ評価が多くありませんが、他社および医薬の現場で実績がありますので安心してご依頼くださいませ。 納品した翻訳について「どうしてここはこういう表現にな

翻訳言語

  • 日本語 → 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英10円~30円(専門性の高さ、納期等によりご相談させてください。)

対応可能な時間帯

2000年より海外在住。文筆業22年、翻訳業21年。ファッション/カルチャー/音楽/映画/アート、文筆業で培ったセンスを生かし、分かりやすく丁寧な翻訳を提供します!

bubrock

翻訳数:123件

(レビュー数:55件)
基本は英日/日英翻訳ですが、独日翻訳も翻訳分野によってお引き受けしています。 翻訳家として、文筆家として、幅広い分野にて活動しています(プロフィール参照)。 「丁寧な仕事を時間通りに」をモットーに、ここまでお仕事をしてきました。 企業勤務で培ったファイル作成/事務処理能力、文筆業から得た表現力を翻訳業にフルに活かし、評価を頂いております。 分かりやすい日本語を心

翻訳言語

  • 英語 → 日本語
  • 日本語 → 英語
  • ドイツ語 → 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Mac(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator
  • HTML

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

原文をみてお見積もりしています。 ご相談にも乗ります。

対応可能な時間帯

夏時間(3月〜10月)15:00〜7:00 / 冬時間(10月から3月)16:00〜8:00

ネイティブに負けない翻訳を提供します。

mickaz

翻訳数:71件

(レビュー数:55件)
アメリカの大学院に在籍していたことやその後の翻訳経験を通して、論文レベルの英語に多く接しています。また、専門分野以外の有機農業、環境、医療、IT、機械・電気等さまざまな分野での翻訳経験があります。また、映像のナレーション原稿の翻訳やマンガによる微積分入門書の翻訳なども経験しています。 英文和訳の翻訳も行なっていますが、過去に行った翻訳の多くは和文英訳で、和文英訳を得意としてい

翻訳言語

  • 日本語 → 英語
  • 英語 → 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • HTML

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英 10 ~ 15円/文字  英日 15 ~ 20円/word 共に原文で。

対応可能な時間帯

曜日によっては対応できない日もありますが、対応できる場合は9:00 ~ 20:00

正確で伝わりやすい,リーズナブル価格の翻訳を!

N.masayo

翻訳数:182件

(レビュー数:52件)
原文の内容を正確にお伝えすることを務めとします。 訳抜け・誤訳をなくすことは当然ですが、 各分野に適合した、分かりやすい表現となるよう配慮しております。 医薬が中心ですが、その他の分野も力量に応じて承ります。 スピードはそこそこですが、納期は厳守いたします。 翻訳実績:医薬論文,医療関連文書、契約書、証明書、小冊子、取説等

翻訳言語

  • 英語 → 日本語
  • 日本語 → 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英7~10円 英日7~9円

対応可能な時間帯

8:30~21:00 21:00以降は翌朝対応いたします。

直訳ではなく分かり易い訳文にします。

fattening_village

翻訳数:172件

(レビュー数:52件)
スピードだけでなく、英語はわかりやすく読めるようにネイティブ(生物学の研究者)に相談しながら、英語として伝わり易く訳しています。日本語も読み返さなくても一度読めば分かるよう翻訳します。専門外の分野でも、用語の取り違えなどがないように丁寧に調べます。さらに、訳文は用途に合わせた文体で仕上げます。 必要に応じコミュニケーションを取り依頼主に満足していただけるよう責任を持って仕

翻訳言語

  • 日本語 → 英語
  • 英語 → 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe FrameMaker

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

1文字10〜15円 1word15〜20円、内容と量で決めています。

対応可能な時間帯

03:00-07:00(日本時間)

日英ともに母国語。多分野での経験25年

ピカチュウ

翻訳数:175件

(レビュー数:49件)
IT業界で取り扱う製品、サービス、それらに使われているパテント技術に関しての翻訳実績が豊富です。 IT以外の分野でもカナダの文化と社会、NHLやMLBなどプロスポーツにも明るく、日本からの顧客に同時通訳の経験もあります。

翻訳言語

  • 日本語 → 英語
  • 英語 → 日本語
  • 日本語 → 中国語(簡体字)
  • 中国語(簡体字) → 日本語
  • 日本語 → 韓国語
  • 韓国語 → 日本語
  • 日本語 → 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe FrameMaker
  • Trados(ver.)
  • HTML

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

日英:15~25円(Per Word) 英日:15~25円(Per Word) (内容・納期により変動。即時見積可。) 韓国・朝鮮語、簡体中国語も上記に準ずる。 IT以外の分野(法務・契約、金融、ビジネス、論文、医療、薬剤)も対応しております。

対応可能な時間帯

8:00~22:00 トロント在住中は日本時間の午後7時から翌日の午前11時まで対応可能。 バンクーバー在住中は日本時間の午後10時から翌日の午後2時まで対応可能。 ご注文は24時間お受けしております。 プロジェクトの進行状況により

翻訳暦10年!

たかりん

翻訳数:81件

(レビュー数:48件)
学生の頃から翻訳に強い興味があり、手紙やメールなどの非専門的な文章から、研究論文・アブストラクトなどの専門分野の翻訳まで、幅広く携わって参りました。 翻訳にあたって第一に心がけているのは、翻訳の「正確さ」と文章の「自然さ」です。簡潔で無駄のない翻訳を行うことで、読み手にとって理解しやすい文章表現を心がけています。 性能の高い自動翻訳機が簡単に手に入る上に、ネット検索

翻訳言語

  • 日本語 → 英語
  • 英語 → 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator
  • HTML

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

●日英6~10円/文字 ●英日10~15円/ワード

対応可能な時間帯

365日。8時~20時

技術文献マニュアル特許の翻訳20年

nagatsuka

翻訳数:157件

(レビュー数:49件)
和文英訳においては、内容を良く理解して、日本語にありがちな主語や目的語の抜け、論理矛盾などがあった場合には、主語や目的語の挿入や論理矛盾なども必要に応じて言葉を補って解消し、自然な解りやすい英文を提供致します。訳文の正確さにも注意を払いますが、それ以上に英語としての簡明さ、英語らしい表現になることに特に注意を払い、海外の類似文献を十分参考にして翻訳に当たっております。多年に渡り

翻訳言語

  • 日本語 → 英語
  • 英語 → 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英5円~12円、英日5円~10円

対応可能な時間帯

必要ならば、いつでも結構です。メッセージボックスで要件をお伝えください。

27ページ中4ページ目を表示

<< 前の10件

次の10件 >>

検索画面にもどる