翻訳家プロフィール

fattening_village

翻訳数:172件

直訳ではなく分かり易い訳文にします。

スピードだけでなく、英語はわかりやすく読めるようにネイティブ(生物学の研究者)に相談しながら、英語として伝わり易く訳しています。日本語も読み返さなくても一度読めば分かるよう翻訳します。専門外の分野でも、用語の取り違えなどがないように丁寧に調べます。さらに、訳文は用途に合わせた文体で仕上げます。

必要に応じコミュニケーションを取り依頼主に満足していただけるよう責任を持って仕上げます。また、当然ですが納期はきっちり守ります。

FrameMaker 8やAdobe CS4でのDTP、PDF仕上げ、ネイティブチェックも可能ですのでご相談ください。よろしくお願いします。

趣味:旅行、写真(自然もの)、アイススケート、パン作り、イラストとHP作成

プロフィール・経歴

現在フリーで産業関連を中心に翻訳しています。また、機会があれば、他の分野にも挑戦しています。

大学院 知的財産本部 :会議の開催準備(会議の進行も含め)及び知財に関する資料の英訳(約半年)。

半導体メーカー:半導体(家電用マイコン)のマニュアルやその他資料英訳(約2年)。

工作機械メーカー:工作機械のマニュアルやその他資料を英訳(約3年)。

クレジットカード会社:チャージバック担当、セキュリティ情報の和訳(半年)。

短大英語科卒、卒業後カナダの観光コンサルタントで3か月インターン。

取得している資格

TOEIC865、TOEFL 77(内Writting 22)

翻訳実績

■マニュアル、パンフレット
 半導体ハードウェアマニュアル(日⇒英)
 工作機械マニュアル(日⇒英)
 仔牛用授乳装置のマニュアル(英⇒日)
 切削水生成装置のパンフレット(日⇒英)
 医療関連のマニュアル(日⇒英)
 
■新聞記事、ニュース
 車関連(英⇒日)
 エネルギー関連(日⇒英)

■ビジネス文書
 公演の翻訳(英⇒日)
 知的財産に関する講義スライド(日⇒英)
 クレジットカードのセキュリティ資料(英⇒日)
 環境レポート(日⇒英)
 美術関連のプレゼン資料(日⇒英)
 IT関連の資料(英⇒日)
 ビジネスメール(日⇔英)

■その他
 環境関連のプレゼン英語の文字おこし
 マクロビのレシピ本(日⇒英)
 魚類図鑑(日⇒英)
 プライベートメール(日⇔英)
 医療系学会妙禄(日⇒英)
 社会学レポート(日⇒英)
 精神疾患関連のレポート(日⇒英)

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe FrameMaker

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

1文字10〜15円 1word15〜20円、内容と量で決めています。

DTP単価の目安

Adobe Illustrator, Adobe Indesign, Framemakerが可能です。ご相談ください。

1日の翻訳量の目安

日⇒英2000文字、英⇒日1000ワード

対応可能な時間帯

03:00-07:00(日本時間)

備考

★5
(46)
★4
(5)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(1)
  • By mmm 14/12/09 19:26急いで翻訳: 論文英語要旨 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうござました。
    助かりました。
  • By ゆうた 14/12/07 09:11急いで翻訳: 奨学金の手続きに関するお願い 日本語 ⇒ 英語

    コメント付きが嬉しかったです

    素早い対応とコメント付きの翻訳でとても助かりました。
    ありがとうございました。
  • By simone 14/11/27 08:30急いで翻訳: 目的など 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうござました

    迅速かつとても丁寧な対応をしていただきありがとうございました。
    とても急いでいたので大変助かりました。
    コメントをつけて頂いたのが嬉しかったです。

    ありがとうございました。
  • By Riku 14/11/19 14:23急いで翻訳: 論文要旨 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    早い対応ありがとうございました。
    論文の締切りも近いので、「急いで翻訳」を依頼しました。
    対応が体寧かつ迅速でしたので、依頼して依頼して良かったと思います。
  • By taka 14/10/31 21:38急いで翻訳: リハビリテーション国際学会 日本語 ⇒ 英語

    とても丁寧な対応でした。

     少し無理を言ったのですが、親切に対応していただきとても助かりました!
  • By ミキ 14/10/28 20:14急いで翻訳: mp141024BXR_SFF 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応で助かりました。

    初めて、本サイトを使わせていただきました。
    少し不安だったのですが、迅速で丁寧な対応なので安心しました。
    今後、Illustratorのデータからの翻訳もお願いできればと思いました。
  • By kunkun 14/09/15 16:29急いで翻訳: 癒着胎盤の論文 日本語 ⇒ 英語

    概ね良好な翻訳で満足しています。
    連絡や修正依頼の対応も迅速丁寧な対応でした。

    また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
  • By サカシュン 14/08/25 14:04急いで翻訳: ネットショップメール文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    お世話になります。

    日本語表現に近づくよう補足文を書き加えてくださりありがとうございました。

    御礼申し上げます。
  • By ユタカ 14/08/01 16:58選んで翻訳: POPテキスト文 日本語 ⇒ 英語

    100%満足できる内容した

    細かいところまで気を配っていただいた翻訳でした。
    また今後もお願いしたいと思っております。
  • By たき 14/07/24 21:34急いで翻訳: SFJ2 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    お礼が遅くなり申し訳ございません。
    迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
    またよろしくお願い致します。
  • By たき 14/07/24 21:34急いで翻訳: SFJ 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    お礼が遅くなり申し訳ございません。
    迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
    またよろしくお願い致します。
  • By げのげの 14/07/09 10:08急いで翻訳: 骨関連 日本語 ⇒ 英語

    大変助かりました

    内容もスピードもいずれも大変満足しています。
    ありがとうございました。
  • By Key 14/06/30 19:26急いで翻訳: 計画書メモ 日本語 ⇒ 英語

    予定時間よりも早い納品ありがとうございました

    とにかく、的確でスピーディーな納品に感動しました。
    他にもやらなくてはならないことが多かったので、
    非常に時間が有効活用でき助かりました。
    お世話になりました。
  • By haby 14/06/24 06:05急いで翻訳: 科研費報告 日本語 ⇒ 英語

    科研費報告

    迅速で丁寧な翻訳をありがとうございました。良好な翻訳で助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。
  • By tanuayu 14/06/23 06:14急いで翻訳: 作品説明 日本語 ⇒ 英語

    作品説明の翻訳

    迅速に対応していただきとても助かりました。
  • By Micchang 14/06/15 23:30急いで翻訳: 訪問記録 日本語 ⇒ 英語

    訪問記録

    迅速にご対応いただきありがとうございました。
  • By WANNWANN 14/06/04 23:57急いで翻訳: 翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速な対応ありがとうございました。
    今後ともよろしくお願い申し上げます。
  • By カズ 14/05/31 07:48急いで翻訳: 水平線の住まい設計趣旨 日本語 ⇒ 英語

    水平線の住まい設計趣旨

    ご対応ありがとうございました。勉強になりました。
  • By Kyon 14/05/16 19:18急いで翻訳: 挨拶文 日本語 ⇒ 英語

    挨拶文翻訳

    概ね良好な翻訳で満足しています。
    長文の分節の切り方も適切で、
    大変読みやすい文章に仕上がっていました。
    また、予定時間より早く納品くださいました。
    ご連絡も迅速丁寧な対応で、
    大変安心してお仕事をお任せすることができました。

    また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
  • By lionmm 14/05/12 20:30急いで翻訳: サイズの件 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    迅速な翻訳ありがとうございました!
    また、よろしくお願いいたします!
  • By わた 14/04/22 11:27急いで翻訳: イラストレーション、ロゴデザインについてのメール 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応どうもありがとうございました。

    迅速なご対応どうもありがとうございました。とても助かりました。
  • By ZONO 14/04/10 23:26急いで翻訳: 異動に際して生じる不利益への補償嘆願書 日本語 ⇒ 英語

  • By わた 14/01/19 13:45急いで翻訳: イラストレーション、ロゴデザインについてのメール 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました。

    迅速な対応ありがとうございました。とても助かりました。
  • By わた 13/12/09 04:51急いで翻訳: 米国サイトからの購入 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応どうもありがとうございました。

    翻訳の方、迅速な対応どうもありがとうございました。
    とても分かりやすく助かりました。
  • By わた 13/11/24 04:24急いで翻訳: 仕事の依頼の返信 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応どうもありがとうございました。

    翻訳の方、迅速な対応どうもありがとうございました。
    とても分かりやすく助かりました。
  • By hiroki_s14 13/09/19 23:07急いで翻訳: 変更仕様書 日本語 ⇒ 英語

    全然ダメでした

    翻訳いただきましたが、
    ほぼ全ての文章の変更を余儀なくされました。
  • By kuri 13/09/10 14:55急いで翻訳: Description of furniture 日本語 ⇒ 英語

    今回もわかりやすく訳していただき大変助かりました。
    手作り家具に対してもそのように言っていただけてうれしく思いました。
    また機会がありましたらよろしくお願いします。
    ありがとうございました。
  • By kuri 13/08/28 04:26急いで翻訳: back ground 日本語 ⇒ 英語

    とても丁寧に訳していただき、ありがとうございました。
    学校名まで調べていただけたみたいで。
    また、助けていただけたら幸いです。
    ありがとうございました。
  • By kuri 13/06/21 17:45急いで翻訳: 海外派遣者支援の抱負文書 日本語 ⇒ 英語

    海外派遣者支援の抱負文書

    迅速に対応していただき、コメントも併記してあったため、大変わかりやすく読めました。思っていたより早く届いてよかったです。ありがとうございました。
  • By じゅん 13/05/13 18:01急いで翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語

    大変迅速な対応でした。

    今回は日本時間午前3時の依頼でしたが、迅速に対応していただき本当にありがとうございます。大変助かりました。翻訳内容は、わかりやすいように英訳されていました。
  • By kapipala 13/05/09 11:40急いで翻訳: ホイスト・ワイヤーグリップ説明コピー 日本語 ⇒ 英語

    ご対応ありがとうございました

    急ぎだったので大変助かりました。
  • By windos 13/04/12 09:38公募で翻訳: 脆弱性検査ツール市場調査 日本語 ⇒ 英語

    助かりました

    超特急で必要な翻訳でしたので、迅速で更に丁寧なご対応をいただけて本当に助かりました。また次回もよろしくお願い致します。
  • By acorn 13/04/11 15:11公募で翻訳: 作業療法サマリー 日本語 ⇒ 英語

    医学系論文サマリー

    良質な英訳をありがとうございました。
  • By yoshi 13/04/01 09:29公募で翻訳: 東京新聞 TPP交渉暴露記事 日本語 ⇒ 英語

    迅速、丁寧な対応ありがとうございました

    納入予定日より大幅に早く英訳していただきありがとうございました。
    また、日本文を英訳した時の一部変更箇所等、詳細に説明を入れてくださり、わかりやすかったです
    また、なにかありましたらお願いしたいです。
  • By yoshi 13/04/01 09:25選んで翻訳: 追加文 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    納入予定日より大幅に早く英訳していただきありがとうございました。
    また、英訳した時の一部変更箇所等、詳細に説明を入れてくださり、わかりやすかったです。
    また、なにかありましたらお願いしたいです
  • By aru 13/03/29 08:18公募で翻訳: 挨拶 日本語 ⇒ 英語

    翻訳いただきありがとうございます。

    またの機会がありましたときは宜しくお願い致します。
  • By える 13/03/27 19:32公募で翻訳: d2013030326 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    ご丁寧な解説を付けてくださって、ありがとうございました。
  • By kazy 13/03/12 00:30公募で翻訳: 参考資料 日本語 ⇒ 英語

  • By レオ 13/02/19 22:52急いで翻訳: 手紙 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    マーケティング関連のビジネスレターの英訳をお願いしました。
    時間がない中、とてもわかりやすい説明つきの親切な英訳を納品していただきました。
  • By acorn 12/12/17 10:28公募で翻訳: 【急】研究受賞推薦文(用語資料あり) 日本語 ⇒ 英語

    助かりました

    日曜日の急ぎの案件でしたが、お願いできてラッキーでした。
    今後とも宜しくお願いします。
  • By 流星号 12/07/26 11:45公募で翻訳: 新聞記事情報(195) 日本語 ⇒ 英語

    新聞記事情報の翻訳有り難うございました。

    fattening_villageさま

    今回も納期までに納品していただき有り難うございました。
    いつも読みやすいと好評です。
    今後も機会が有れば宜しくお願いします。


    ◇流星号
  • By 流星号 12/07/02 09:13公募で翻訳: エネルギー・電池関連新聞情報-194 日本語 ⇒ 英語

    エネルギー・電池関連新聞情報の英訳

    今回もお世話になりました。

    また機会がありましたら宜しくお願いします。

    ◇流星号
  • By haru 12/06/23 03:28急いで翻訳: デザイン解説 日本語 ⇒ 英語

    丁寧なご対応ありがとうございました。

    この度はありがとうございました。
    一部にメモを付けて下さったことで、こちらの依頼に不備があった事がわかりました。
    その後も丁寧に対応していただき、助かりました。ありがとうございました。
  • By インカ 12/06/12 21:10公募で翻訳: 英文レポート 英語 ⇒ 日本語

    お世話になっております。

    翻訳有難うございます。
    本日の打合せにまでに内容把握できて非常に助かりました。
  • By インカ 12/06/08 23:52急いで翻訳: 今後の対応方針 日本語 ⇒ 英語

    お世話になりました

    丁寧なご対応有難うございます。
    助かれました。
  • By 流星号 12/05/30 14:18公募で翻訳: エネルギー・電池関連新聞情報-193 日本語 ⇒ 英語

    エネルギー・電池関連新聞情報英訳 有り難うございました。

    fattening_villageさま

    今回もお世話になりました。
    すらすらと読めました。
    なお、Shinkawa Icchome は Shinkawa 1-Chome に直しました。
    今後とも宜しくお願いします。

    ◇流星号
  • By 流星号 12/05/02 09:33公募で翻訳: エネルギー・環境関連記事 日本語 ⇒ 英語

    polymer electrolyte membrane

    読みやすい英訳でした。
    タイトルは意訳を使うことにしました。
    数字の間違いがありました。
    今後とも宜しくお願いします。

    ◇流星号
  • By toshi 12/04/16 09:13公募で翻訳: 基準書 日本語 ⇒ 英語

    御苦労様でした

    土日にも関わらず迅速に対応して頂きました。

    感謝しております。

    ありがとうございました。

    また、機会がございましたらよろしくお願いします。
  • By 流星号 12/04/03 16:26公募で翻訳: エネルギー・電池関連情報 日本語 ⇒ 英語

    エネルギー・電池関連情報 英訳有り難うございました。

    fattening_villageさま

    この度はお世話になりました。
    一部説明を加えて下さるなど、丁寧に対応いただき有り難うございました。
    読みやすかったと思います。
    なお、若干のスペルミス、構文変更をさせていただきました。
    今後とも宜しくお願いします。

    ◇流星号
  • By poron 12/03/16 00:10急いで翻訳: 返信のお礼 日本語 ⇒ 英語

    返信のお礼

    大変ご親切なメールをいただき有難うございます。
    英文の方もよくわかりました。
  • By チャンセリー 12/02/24 00:15公募で翻訳: 本の紹介 英語 ⇒ 日本語

    本の紹介文

    時間の少ない中、迅速に納品してもらいました。また値段交渉にも対応して頂きとても助かりました。
    今回は翻訳してもらった文をそのまま使用する目的ではありませんでしたが、翻訳文には十分満足しています。またお願いしたい翻訳者さんです。
  • By ピカチュウ 12/02/02 17:40公募で翻訳: 信号に関するエッセイ 英語 ⇒ 日本語

    翻訳に感謝します。

    1か所だけですが、「ですます調」ではなく、「である調」がありました。