翻訳家プロフィール

ピカチュウ

翻訳数:175件

日英ともに母国語。多分野での経験25年

IT業界で取り扱う製品、サービス、それらに使われているパテント技術に関しての翻訳実績が豊富です。

IT以外の分野でもカナダの文化と社会、NHLやMLBなどプロスポーツにも明るく、日本からの顧客に同時通訳の経験もあります。

プロフィール・経歴

☆☆注目==>英語・日本語2ヶ国語が自国語。☆☆
NATIVE Speaker of both ENGLISH & JAPANESE.

豊富なカナダ在住経験とカナダ各諸制度に精通。

韓国・朝鮮語、(普通話)中国語にも対応。

論文の日→英への翻訳多数実績あり。

2011年東日本大震災:海外TVクルーガイド経験有。

弁護士、司法書士、行政書士向け翻訳請負。

海外営業+マーケティング+ローカライゼーション + ライセンス   10年 
(カナダから日本/韓国/中国本土/台湾/香港を含めた国際市場へ)

1) 携帯マルチメディア向大規模エンコーダー・ディコーダー(コンテンツ編集ソフト)コンテンツ配信サーバー
(対携帯事業者+コンテンツ提供会社向け提案)
(画質の向上を実現し、FOMA+GSM 3G/GPRSの拡大に寄与。)
コンシューマー向けMMSコンポーザーソフト営業+マーケティング+ローカライゼーション
(業界初のネット営業+マーケティング+ローカライゼーション開始)
e-Commerceサイトの立ち上げ+運用/MMSコンポーザーのOEM(年間US$ 500,000予算達成)
 
2) 日本・アジアの携帯事業者との協業で圧縮音声コーデック-ライセンス推進・日本・アジア向け製品・営業+マーケティング+ローカライゼーション戦略立案 ・欧州北米市場向け製品・サービスとの同期化。販社向け営業+マーケティング+ローカライゼーション推進プログラム実施。各種インフラとの統合。
3) CAE/CAM/CAD & ERP/PLM/PDM/BI

エンジニア作成ファイルの他部門への
可視化実現による監査性の向上。企業として初のアジア言語へのローカライゼーション+販売達成。

顧客:
主要自動車製造業者
主要自動車部品メーカー
主要重工業メーカー
各国政府・公営会社向け・ビューア・ソフトをOEM供給。

OS/2 OS/2 Native Software
マーケティング+ローカライゼーション    4年

1)OS/2 初の店頭営業+マーケティング+ローカライゼーション・コンシューマー向けの情報窓口の機能を実現(US$100,000 ‐1994年度予算達成)32BITパソコンOSを個人や中小法人へも提供。

取得している資格

MBA
JTF翻訳士

TOEIC 990(1999)TOEIC S&W 200 (2009)
TOEFL 650 (1990)

翻訳実績

日本語→英語
半導体パラメーター抽出AIソフト。
携帯向け動画編集ソフト・ローカライゼーション。


英語→日本語
ポケベル交換機:UI, On-Line-Help, マニュアル。

英語→日本語/韓国語/簡体中国語
ビューア・ソフトウエア:UI, On-Line-Help, マニュアル。i-modeメールコンポーザーソフトウエア:UI, On-Line-Help, マニュアル。
新規ホテル館内表示版。
移民関係書類。(例:日本の戸籍謄本、学位・資格証明
など。)

英語→日本語
OS/2:UI, On-Line-Help, マニュアル。
金融市場報告記事。
英国での結核対応記事。
NIH監修・医師・看護師向け脳卒中患者対応マニュアル。

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)
  • 中国語(簡体字) ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 韓国語
  • 韓国語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe FrameMaker
  • Trados(ver.)
  • HTML

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

日英:15~25円(Per Word)
英日:15~25円(Per Word)
(内容・納期により変動。即時見積可。)

韓国・朝鮮語、簡体中国語も上記に準ずる。

IT以外の分野(法務・契約、金融、ビジネス、論文、医療、薬剤)も対応しております。

DTP単価の目安

Adobe系ソフトウエア

原文を見て見積もり。
応相談。

1日の翻訳量の目安

日英4,000文字
英日3,000ワード

増量可能。

韓国・朝鮮語、簡体中国語も上記に準ずる。

対応可能な時間帯

8:00~22:00

トロント在住中は日本時間の午後7時から翌日の午前11時まで対応可能。

バンクーバー在住中は日本時間の午後10時から翌日の午後2時まで対応可能。

ご注文は24時間お受けしております。

プロジェクトの進行状況により

備考

海外出張時は時間が若干ずれますが、対応しております。

★5
(45)
★4
(3)
★3
(1)
★2
(0)
★1
(0)
  • By lionmm 14/10/10 20:44急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    簡単なようでなかなか表現がむずかしく困っていました。どうもありがとうございます!またよろしくお願いいたします。
  • By Lito 14/09/11 19:17急いで翻訳: 支払遅延に関するお詫び状 日本語 ⇒ 英語

    支払に関するレター

    納期内に、また、翻訳内容についても適切であったと思います。

    翻訳の内容について、補足的に色々と問い合わせさせて頂きましたが、レスポンス早く、且つ丁寧にお答え頂き大変助かりました。

    今後も機会ありましたら宜しくお願い致します。
  • By すきの 14/08/27 09:52公募で翻訳: 商品購入者への評価依頼 日本語 ⇒ 英語

    迅速に対応していただきました。

    初めての利用でしたが、すぐに納品いただき助かりました。
  • By ココアみほ 14/08/25 22:11公募で翻訳: 経営学論文アブストラクト 日本語 ⇒ 英語

    迅速な納期で驚きました

    特段の急ぎの案件ではありませんでしたが、決済後直ぐに納品されましてので驚きました。
    訳文も指定ワード数ちょうどになっており、実力の高さが伺えました。
    経営学関係を取り扱う翻訳家が少ないので、是非とも多くの方に参加していただきたいです。
  • By seonaom 14/07/25 21:49急いで翻訳: 組織アナウンスメント 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    納期がとても早く急ぎだったので助かりました。
  • By える 14/07/17 16:09公募で翻訳: k0717 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応をありがとうございました!

    とても迅速なご対応で助かりました。ありがとうございました。
  • By tamtam 14/07/14 15:48急いで翻訳: 返品について 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございます。

    思ったよりもずっと早く迅速に対応してくださりありがとうございました。つたない英語で伝えるよりもプロの方に訳していただけると伝えたいようなニュアンスが間違っていないことが本当にありがたいです。またお願いいたします。
  • By あーちゃま 14/06/13 22:08急いで翻訳: 作業療法抄録はじめに 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応で助かりました

    分かりやすく丁寧、かつ迅速に仕上げて頂けたと感じております。ありがとうございました。
  • By hgs 14/06/09 09:46急いで翻訳: 海外作家への案内状 日本語 ⇒ 英語

    大変助かりました

    迅速な対応していただき、ありがとうございました。おかげで大変助かりました。
  • By kazu 14/05/29 22:00急いで翻訳: タイトル作成 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    この度は、大変迅速にご対応くださりありがとうございました。
    今後ともどうぞよろしくお願い致します。
  • By ぼけぼけくらぶ 14/04/12 09:05公募で翻訳: 環境関連講義資料その4 日本語 ⇒ 英語

    環境関連講義資料その4

    納期よりもはるかに速く納品していただきました。大変助かりました。
    また、訳もこちらの意図を汲んで英語として自然な英文に仕上げていただきました。ありがとうございました。
  • By プリンさん 14/03/25 22:23急いで翻訳: 会員特典 日本語 ⇒ 韓国語

    再送願います。

    文字化けしていました。

    ワードにてお願い致します。
  • By poron 14/03/16 18:20急いで翻訳: 就職試験対策として 日本語 ⇒ 英語

    就職試験対策として

    すばやく対応してくださり感謝します。
    内容も申し分ありませんでした。

    一つお伺いできますか?

    英文履歴書を書き始めているのですが、最初の項目にOBJECTIVEとあり、
    学生ですから
    「an entry level positionですが、御社のマーケティングの職種を希望」
    と書きたいのですが、履歴書に1~2行で何とかけばよいものでしょうか?

    そしてそれに続けて、志望理由を3つ書きたいのですが、
    「御社の志望理由」という英語は、履歴書の項目に立てるときはどういえばよいのでしょうか?

    ご返信頂戴できれば幸いでございます。
  • By tamtam 14/02/21 19:46急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました。

    丁寧迅速な対応ありがとうございました。
  • By ゆう 14/01/15 18:34急いで翻訳: やる気2014年1月 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    初めての利用で少し不安でしたが、きちんと対応してくださりありがとうございました。
    深夜の発注でしたが、早朝に返信いただき驚いてます。
    今後とも宜しくお願いします。
  • By kurikuriichigo 14/01/05 00:48急いで翻訳: 背臥位での一側股関節屈曲角度の比較:骨盤後傾の動きを伴う場合と伴わない場合 日本語 ⇒ 英語

    迅速に対応してくださり、ありがとうございました。

    初めてweb翻訳に依頼して不安でしたが、
    すぐに対応してくださり、
    本当にありがとうございます。
  • By nao 13/12/23 18:40急いで翻訳: 抄録 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました。

    他の方もおっしゃられているように,すごい素早さでした。
    質問にも丁寧に答えて頂き感謝しています。
  • By jlpc 13/12/16 17:14急いで翻訳: 商品購入の交渉 日本語 ⇒ 英語

    すごい早さでした

    正直、納品は明日になるのだと思ってPCから離れて別の仕事をしていたらあっという間に納品されてましたね。

    質問が入ってたのも気付かずアセアセしながら決済やマイページの中をウロウロしてました(笑)

    次回はPCの前を離れません。
  • By YKO 13/12/01 13:30選んで翻訳: ライセンス条文の翻訳依頼(IT系) 英語 ⇒ 日本語

    有難う御座いました。

    申し込みをさせて頂いてから
    すぐに納品して頂き有難う御座います。
    また機会があれば宜しくお願い致します。
  • By fujiomi 13/10/21 17:16公募で翻訳: WEBに使う英語表記チェック 英語 ⇒ 日本語

    迅速でなおかつ丁寧な対応頂きました!

    時間が無かったので困っていたのですが、本当にすごいスピードで納品してくださいました。
    質問にも細かく答えて頂き、ありがたかったです。またお願いします。
  • By 楽しいムーミン一家 13/09/29 00:18急いで翻訳: 研修申込み書類の一部 日本語 ⇒ 英語

    御礼申し上げます

    丁寧かつ分かり易く仕上げて頂き,大変満足しております.
    また迅速に対応して頂き,ありがとうございました.
  • By min 13/09/23 19:08急いで翻訳: 要約(医学系文献) 日本語 ⇒ 英語

    国内論文用,英語抄録(迅速な対応)

    今回は字数まで揃えていただき,ありがとうございました。
    これで早期に,論文が提出できそうです。

    また次回,機会がありましたらよろしくお願いします。
  • By ラッキーちゃん 13/09/12 18:16公募で翻訳: インタビュー 日本語 ⇒ 英語

    interview

    難しい言い回しも、適宜適切に対応いただきました。ありがとうございました。
    ラッキー
  • By ラッキーちゃん 13/09/12 18:05公募で翻訳: 3D自動車 日本語 ⇒ 英語

    3D 自動車

    迅速な対応、丁寧な翻訳、ありがとうございました。
    ラッキー
  • By うぃふぃ 13/09/02 18:48急いで翻訳: 論文要約 日本語 ⇒ 英語

    論文要約

    助かりました。
    素早く対応していただけたので、助かりました。
    ありがとうございました。
  • By kenken 13/07/04 11:38急いで翻訳: アプリ詳細 日本語 ⇒ 英語

    助かりました!

    迅速かつ丁寧な翻訳をしていただきありがとうございます。助かりました!
  • By たけおん 13/06/19 18:01公募で翻訳: アマゾン アメリカ 金曜値下げ 日本語 ⇒ 英語

    高スピードで的確な翻訳

    いつも無理をいってすいません。
    こちらの意図を良く汲み取って翻訳してくださいます。
    ありがとうございます。
  • By いなぞう 13/06/16 21:29公募で翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    早い!

    ピカチュウさん、迅速なご対応ありがとうございました!
    依頼をしてから1時間かからない程で納品いただき、非常に助かりました。
    またの機会にもぜひお願いしたいと思います!
  • By サボ 13/06/12 13:17公募で翻訳: CHAZ20130611 日本語 ⇒ 英語

    一般ビジネスレター

    驚くほど速く納品していただきました。深夜の依頼→朝一番の納品。
    仕事も丁寧で信頼できる翻訳者だと思います。
    しかも安価で助かりました。
  • By たけおん 13/06/12 11:05公募で翻訳: イギリス キャンセル 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    低予算にもかかわらず引き受けていただき、また国情にあわせた配慮もありがたいです。
    ありがとうございます!
  • By y4k 13/05/31 15:28急いで翻訳: アブストラクト 日本語 ⇒ 英語

    超高速!

    超高速で対応していただき、どうもありがとうございました。大変助かりました。
  • By kenrock 13/05/22 21:59公募で翻訳: 音楽関係の資料 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応

    有難うございました!
  • By lizmeg 13/05/17 17:01急いで翻訳: 製薬会社のR&Dトップメッセージ(一部分のみ) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    迅速なご対応、大変助かりました。
  • By NAR 13/05/13 16:56公募で翻訳: 人文系の論考に対するコメント 日本語 ⇒ 英語

    辛抱強い対応、迅速な納品に心より感謝申し上げます

    こちらの説明不足等により、何度も修正をお願いすることになってしまいましたが、
    その度に丁寧にご対応いただき、たいへん助かりました。
    また、毎回の納品が非常に早かったため、依頼をしてから最終稿をあげて
    いただくまでの期間がとても短く済みました。ありがとうございました。
    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By yosi 13/05/09 14:14急いで翻訳: 世界大会抄録 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    スピーディーな対応ありがとうございました。
    あまりの速さにびっくりしてしまいました。
  • By owl 13/04/17 11:15急いで翻訳: 外国人登録業務広告コピー 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    申し込みをしてからすぐに納品され、非常に助かりました。ありがとうございました。また機会があれば宜しくお願い致します。
  • By yoshi 13/04/14 16:12公募で翻訳: 短文 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございます

    迅速な翻訳ありがとうございました。ピカチュウさんにはお世話になっています。
    納品スピードが速いため、発注側も待っているストレスがありません。
    安心して頼めます。
  • By yoshi 13/04/10 11:33公募で翻訳: 国内政治 日本語 ⇒ 英語

    超スピード翻訳

    注文から納期までが、あっという間でした。さすが、プロ。
    タイトルをそのまま使わせていただきYoutubeにUpしました。
    訳文は後半部分で使わせていただきました。
    ありがとうございました。
  • By haru 13/04/08 16:36急いで翻訳: 作品タイトル/補足説明 日本語 ⇒ 英語

    納品後の修正にもとても丁寧に対応していただき助かりました。ありがとうございます。
  • By T 13/01/30 14:41急いで翻訳: 論文概要 日本語 ⇒ 英語

    非常に納品まですばやく、納品後の修正にも迅速な対応でした。今回はどうもありがとうございました。
  • By eitoyo 13/01/18 16:36急いで翻訳: 脾臓 日本語 ⇒ 英語

    目的などについて、十分説明したほうが、双方利用しやすいことが、分かりました。
  • By まるふ 13/01/14 22:15急いで翻訳: 工学教育要旨 日本語 ⇒ 英語

    早急な対応ありがとうございました

    今回の翻訳作業は、特に素早く対応していただきありがとうございました。
    英訳を非常に不得手としており、Webで翻訳のHPサイトを見知って、納品までわずか2時間
    しかも低額で翻訳の方の対応の良さも含めて感謝します。

    今後とも継続して使用していきたいと思いますので、よろしくお願いします。
  • By ラッキーちゃん 13/01/10 12:47公募で翻訳: Nikkei 5/1/2013 日本語 ⇒ 英語

    Nikkei 5/1/2013

    急いでいましたので、迅速、正確無比、価格もリーズナブルで、助かりました。
    ありがとうございました。
  • By おかだ 12/04/26 23:43公募で翻訳: 住民票 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    予定の納期よりも随分早く納品して頂きました。
    精度も高く、きちんとブロック分けまでして頂いて感謝です。
    またお願いしたいと思います。
  • By marumaru 12/04/10 21:14急いで翻訳: 履歴書2 日本語 ⇒ 英語

    感謝いたします。

    この度、早急な依頼で翻訳家の方々に大変お世話になりました。
    当初は不安になるところもございましたが、無事、英訳文もでき安心しているところでございます。
    ピカチュウさんの迅速な対応、能力に本当に感謝いたしております。
    大変お世話になりました。今後、翻訳が必要となる場合にはどうぞよろしくお願いいたします。
  • By aoi 12/04/09 23:01公募で翻訳: 概要および図表の説明文について 英語 ⇒ 日本語

    遅くなりましたが…m(_ _)m

    この度も迅速かつ丁寧な対応を頂きありがとうございます。
    今後、機会がありましたらまた是非よろしくお願いいたします。

    ありがとうございました。
  • By 山下明 12/03/09 10:22公募で翻訳: 運営会社変更通知書 日本語 ⇒ 英語

    翻訳ありがとうございました。

    大変助かりました。他の言語の翻訳家の人は納品後に連絡をして頂けたので、納品の連絡やアフターフォローをしてもらえればもっと良いかと思います。
  • By ルカ 12/02/25 16:26公募で翻訳: 英文要旨(リ・テイ) 日本語 ⇒ 英語

    英文要旨(リ・テイ)

    語学教育と言語学の両分野にまたがる英文要旨なので、用語の定義を知らないと分かりにくいところがあるのですが、「メタ言語表現」などの専門用語の処理があざやかで、意味の分かりやすい要旨になりました。構成も、一部を箇条書きにするなど、簡潔で印象に残る形に書き換えられていて、学術論文の英文要旨として、すぐれた仕事だと思います。
  • By ルカ 12/02/25 16:21公募で翻訳: 英文要旨(オウ・ケイシュン) 日本語 ⇒ 英語

    英文要旨(オウ・ケイシュン)

    表現を短めにする、結論部分を箇条書きにするなど、要旨として分かりやすい構成になりました。全体に、原文の構成・表現にとらわれることなく、その内容をうまく表達できるように書き換えられており、英文要旨の添削・翻訳として優れた仕事だと思います。