TOP > カタログ・パンフレット翻訳 > 翻訳家 bubrock さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 bubrock さん
TOP > その他の翻訳 > 翻訳家 bubrock さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

2000年より海外在住。文筆業12年、翻訳業11年。ファッション/カルチャー/音楽/映画/アート、文筆業で培ったセンスを生かし、分かりやすく丁寧な翻訳を提供します!

閉じる

基本は英日/日英翻訳ですが、独日翻訳も翻訳分野によってお引き受けしています。
翻訳家として、文筆家として、幅広い分野にて活動しています(プロフィール参照)。

「丁寧な仕事を時間通りに」をモットーに、ここまでお仕事をしてきました。
企業勤務で培ったファイル作成/事務処理能力、文筆業から得た表現力を翻訳業にフルに活かし、評価を頂いております。

分かりやすい日本語を心がけた翻訳を務めています。

翻訳言語 英語 → 日本語  日本語 → 英語  ドイツ語 → 日本語 
専門分野 一般 PR・SP その他
対応ソフトウェア Mac(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointAdobe IllustratorHTML
ネイティブチェック あり
翻訳単価の目安 原文をみてお見積もりしています。
ご相談にも乗ります。
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 英-->日 約200ワード /時間 約2000ワード/1日
日-->英 約1500文字/1日

*あくまでも目安ですので、原稿によって差異が生じます。
応答可能な時間帯 夏時間(3月〜10月)15:00〜7:00 / 冬時間(10月から3月)16:00〜8:00
備考 海外居住(ドイツベルリン)のため日本との時差が生じますが
上記の時間は稼働時間と見なしていただいて結構です。

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

40レビュー
星5つ
(40)

おすすめ度

(40件のレビュー)
星4つ
(0)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

この度はありがとうございました。 16/12/18 19:06

By ガジラ ( 選んで翻訳: 地域CMコンテスト 翻訳ご依頼 日本語 → 英語
先日、CMコンテスト用英語ナレーションの翻訳をお願いした者です。
不慣れで要領を得ないご依頼にも関わらず、納期通りにイメージ通りの翻訳文を納品していただき、大変感謝しております。
また機会がありましたら、ぜひ宜しくお願いいたします。
この度はありがとうございました。

ありがとうございました。 16/11/28 17:09

By SEEZ ( 公募で翻訳: コンセプトボード翻訳 日本語 → 英語
丁寧かつ迅速にご対応いただき、ありがとうございました!今後もまた何かあればお願いしたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。

迅速丁寧にご対応頂きました 16/11/07 00:28

By noohl ( 選んで翻訳: アートイベントの告知 日本語 → 英語
急なお願いにもかかわらず、迅速丁寧にご対応頂き、大変助かりました。
重ねての問い合わせにもその都度きめ細やかにご返信下さり、安心してご相談ができました。
音楽やアートをご専門とされる方に依頼できて良かったです。
また機会がありましたらどうぞよろしくお願い申し上げます。
この度は本当にありがとうございました!

どうもありがとうございました。 16/09/02 02:32

By 耳の帆 ( 選んで翻訳: 本文解説 日本語 → 英語
今回も前回同様に原文の意を汲んで、丁寧で分かりやすい訳文を作っていただき本当に助かりました!
また原文の曖昧さから生じた些細な修正点にもすぐに応じて下さり恐縮です。ご多忙中にもかかわらず、
今回の唐突な指名に快諾して下さり、理想的な翻訳者の方だと思います。今後も引き続きよろしく
お願い申し上げます。

評価遅くなってしまい申し訳ありません 16/04/21 15:50

By ruka ( 選んで翻訳: 作品ステ-タス用翻訳 日本語 → 英語
bubrock様

今回は表現も一人称的で抽象的な内容にも関わらず
読み手の立場に立った翻訳をして下さりほんとに助かりました。
ステ-トメント一つで評価も変わってしまう業界だけになかなか難しいところでもありましたが
短時間で仕上げてくださった内容に非常に満足できました。
今後も何かあればお願いしたいと思います
今回はありがとうございました。

プレスリリース 16/03/28 16:33

By kiyo ( 選んで翻訳: RAF SIMONS SS16 英語 → 日本語
いつも迅速、丁寧なご対応有難うございます。

大満足です♪ 16/02/02 09:11

By Messhy ( 選んで翻訳: プロフィール 日本語 → 英語
狭い業界のちょっとマニアックな単語が多かったものをちゃんと調べて頂き、とても素晴らしい翻訳をしていただきました。
どうもありがとうございます。

映画祭応募 16/02/01 10:54

By あきゆき ( 選んで翻訳: 映画祭応募コメント 英語 → 日本語
作品紹介文の英訳をお願いしました。
詩的な表現を含めた文章でしたが、意訳をしながらすっきりとまとめてもらいました。
適切な対応、どうもありがとうございました。

微妙なニュアンスを表現 16/01/06 00:25

By kiyo ( 選んで翻訳: Editions M.R 英語 → 日本語
ファッション業界特有の微妙な言い回し、ニュアンス、雰囲気を丁寧に翻訳頂きました。
納期も早く非常に満足致しております。

表現力が豊か 16/01/06 00:24

By kiyo ( 公募で翻訳: ファッション関係 英語 → 日本語
表現力豊かな翻訳で満足致しました。
また、ファッション関係独特の微妙なニュアンスも丁寧に表現頂きました。

原文の流れを汲んだ良質の訳文でした。 15/12/16 01:26

By 耳の帆 ( 公募で翻訳: 和文英訳(その他) 日本語 → 英語
お忙しい中、とても丁寧に訳していただき本当に助かりました。。
また納品後にお願いした修正作業にも早急に応じてくださり、感謝しております。
またこの種の翻訳を依頼する機会があるかもしれませんので、今後もよろしくお願いいたします。
どうもありがとうございました!

new york times 15/11/15 21:29

By Hanna ( 選んで翻訳: new york times 英語 → 日本語
納品日より早く仕上げて頂けてよかったです。
内容もわかりやすく、質問にもすぐにご返事頂けてうれしいです。
今後ともよろしくお願いします。

製品ファクトシート 15/10/09 18:36

By synergy1 ( 公募で翻訳: スキンケアファクトシート 英語 → 日本語
とても複雑で専門的な内容を、細かく調べてとても丁寧に訳していただきました。
訳文もとても読みやすく、製品にマッチした表現にしていただきました。
スキンケア系の製品ファクトシートでしたが、表現に慣れていらっしゃると感じました。

訳す箇所訳さない箇所混在でやりにくかったと思いますが、朝の段階で納品されていて助かりました。
ありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。

ありがとうございました。 15/07/07 15:50

By アオヤマ ( 公募で翻訳: センタービデオの字幕 英語 → 日本語
迅速で丁寧にご対応いただきありがとうございました。
始めにこちらが指定した期限よりも早くご対応いただき、
さらに、こちらの誤りにも気づいていただき、大変助かりました。
また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

機器全般 15/06/25 09:05

By hama ( 公募で翻訳: 機器全般 ドイツ語 → 日本語
お忙しい中、ご対応頂き有難うございました。

ありがとうございました 15/03/06 09:42

By ゆっこさん ( 選んで翻訳: TRANSED2015 日本語 → 英語
とても丁寧に対応していただきました。
また機会があればお願いしたいたいと思います。
ありがとうございました。

ブランドコンセプト 15/02/22 15:39

By ユタカ ( 選んで翻訳: ブランドコンセプト 日本語 → 英語
英訳をお願いしたこちらの文章は曖昧なものだったのですが、ニュアンスを正確にくんでいただき、とても丁寧に翻訳していただきました。どうもありがとうございました。また機会があれば是非お願いしたいと思っております。

プロフィール文章 15/01/05 00:08

By yuki ( 選んで翻訳: イラスト作家プロフィール 日本語 → 英語
イラスト作家のプロフィール文章を依頼致しました。
急な納期にも関わらずとてもご丁寧かつ迅速な対応をして頂きました。
また機会がありましたら是非依頼をさせて頂きたいと思います。ありがとうございました。

ありがとうございました。 14/11/28 18:02

By simone ( 選んで翻訳: ステートメント(アート) 日本語 → 英語
今回、初めてお願いをさせて頂きました。
抽象的な文章であったにも関わらず、内容を読み込んでくださり、
大変助かりました。
とても丁寧な対応かつ適切な翻訳で、またお願いしたいと思いました。

ありがとうございました。

プロフィール 14/08/21 06:01

By コロポロ ( 選んで翻訳: プロフィール 日本語 → 英語
私はbubrockさんにプロフィール(音楽)の翻訳をお願いしました。
学校の名前やコンテストの名称に欧文表記があるものは調べて頂き正確に書いて下さったり、それがないものは的確に訳して下さったりと、プロならではの対応をして頂き満足しています。
また、原文は日本語の固い経歴だったのですが、欧米の方に私自身のことをよりよく知って頂けるようなプロフィールに仕上げて下さいました。
納品も納期よりも早めに頂き、とても助かりました。有難うございました。

素晴らしい方です。(翻訳者としてもビジネスのパートナーとしても) 14/03/31 22:22

By コタロウ ( 選んで翻訳: TIICA 理念・歴史 英語 → 日本語
bubrock様

この度はパーフェクトな仕事をして下さり、ありがとうございました。
一般の方にはかなり理解しがたい用語も含まれる「猫」の国際協会に
関する翻訳をお願いいたしましたが、専門外の分野へのチャレンジの
依頼に果敢にお引受けくださいました。
また、プロフェッショナルとして専門用語も勉強していただき、適切な
翻訳をしていただきました。

それにもまして素晴らしいことはビジネスのパートナーとして、連絡が
迅速・丁寧でこちらの依頼内容を適切に理解してくださる姿勢です。
翻訳という言葉を扱う仕事で、なおかつビジネスパートナーとして
この姿勢は何よりも貴重なものではないでしょうか。
今回何名かの方にご依頼申し上げたのですが、専門外や他の依頼等の
理由でお断りされるのは当然ある事ですが、ご返信が無かったり、
入札金額のみで、メッセージを頂けなかったりしたことは大変残念でした。
しかし、bubrock様は最初から最後までパートナーとしてクライアントの
話を親身にお聞き下さり、完璧な結果を頂きました。
全ての方、特にビジネスで信頼関係とそれに基づく結果を必要とされる方に
強くお勧めいたします。

14/03/04 12:13

By lieto ( 選んで翻訳: イタリアブランドリリース 英語 → 日本語
前回に引き続き、2度目の翻訳をお願いしました。
意訳した部分などはコメントを入れて下さり、日本語として分かりやすく美しい翻訳に仕上げていただき、大満足です。
今後ともぜひお願いしようと思っています。
ありがとうございました。

美しい翻訳 14/03/04 12:06

By lieto ( 選んで翻訳: ファッションブランドリリース 英語 → 日本語
迅速でとても丁寧な対応をしていただきました。
ファッション独特の言い回しなどをくみ取って下さり、文字からイメージの浮かぶ美しい翻訳に仕上げていただきました。

また機会があればぜひお願いしたく思っております。
ありがとうございました。

短納期なのに非常に丁寧に対応頂きました。 14/01/17 20:50

By MASA ( 選んで翻訳: POP&ブランドコンセプト 日本語 → 英語
納期まで1日しかない中で、本当に丁寧に対応頂き助かりました。
アパレル業界のことも十分理解されており、ブランドの事も
考えて翻訳をして頂きました。

ありがとうございました。

迅速かつ高品質に仕上げて頂きました 14/01/13 20:14

By kaztkyjp ( 公募で翻訳: 店舗の利用方法説明文 日本語 → 英語
こちらの意図を深く汲んで頂き、かつ、迅速に対応して頂きました。ありがとうございました!

14/01/10 17:40

By ふみこす ( 公募で翻訳: 編み物の翻訳できる方 英語 → 日本語
この度は翻訳いただきありがとうございました。

楽しみにしていたので、本当に嬉しいです。

翻訳もわかりやすく、翻訳文に対してのコメントもありbubrockさんのお人柄の良さを感じさせてくれるようなコメントでした。

bubrockさんにお願いしてよかったです。
ありがとうございました。

サイト翻訳 13/11/18 12:47

By saori ( 公募で翻訳: サイト翻訳 英語 → 日本語
今回の翻訳依頼でbubrockさんに会えてラッキーでした。
期待以上の速さと出来に大満足です。
また私共のサイトのコンセプトに合わせた文章表現と繊細な仕事内容に驚きました。
本当に助かりました。有難うございました。
是非次回も宜しくお願い致します。

とても親身になってくださったので、またお願いします。 13/10/22 15:41

By fujiomi ( 公募で翻訳: 説明文の翻訳 英語 → 日本語
こちらのニュアンスも組んでくださったため、専門的な翻訳もとても良い感じに訳せました。
ぜひまたお願いしたいと思います!!

ありがとうございました 13/09/27 23:58

By はしもとかよ ( 選んで翻訳: バイオグラフィー 日本語 → 英語
とてもすてきな文章に翻訳していただきました
またお願いするかもしれません!

雰囲気を汲み取ってくださいました! 13/06/28 10:07

By カリブ君 ( 選んで翻訳: 雑貨カタログ リードコピー 日本語 → 英語
今回、このサービスのはじめての利用でしたが、迅速かつ丁寧にご対応いただき、とても有り難かったです。
また、こちらの求める雰囲気を汲み取っていただき、訳文にニュアンスをつけてくださり、それがとてもよかったです。
はじめの印象がこのような方だと、このサービス自体の印象もグッと良くなりますね。
今後も利用したいと思っています。

ご丁寧な対応、ありがとうございました。 13/06/18 21:16

By keiryan0307 ( 選んで翻訳: 特殊奏法研究概要 日本語 → 英語
お忙しい中、丁寧に訳して戴きまして、ありがとうございました。

候補となる訳語が複数ある場合は、解説とともに提示して戴きました。
また部分修正についても迅速にご対応戴きました。

また機会がありましたらお願い致します。

WEBコンテンツ(多ジャンル)を翻訳頂きました。 12/05/26 09:32

By sayuri ( 選んで翻訳: テスト 英語 → 日本語
今回、英語版のWEBを日本語版で立ち上げにて、何人かのライターさんが書かれた多ジャンルの読み物コンテンツを翻訳して頂きました。私は翻訳を依頼するのが初めてでしたが、とても親切・丁寧に作業を進めてくださいまして、この方に出会えて本当に良かった・・ラッキーだったと思っております。翻訳文もとても読みやすい自然な出来上がりで、満足しています。今後も翻訳をお願いしたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。

表現の難しいニュアンスも丁寧に翻訳して頂きました。 12/04/02 14:02

By corking ( 選んで翻訳: statement 日本語 → 英語
表現の難しいニュアンスも親身に相談にのって頂き、丁寧に翻訳して頂きました。
内容はとても満足いくものになりました。本当にありがとうございました。
次回も翻訳を依頼させて頂きたいと思いますので今後とも宜しくお願い致します。

音楽ドキュメンタリーのインタビュー翻訳 12/01/28 00:36

By oisi ( 選んで翻訳: 音楽ドキュメンタリーのインタビュー翻訳 日本語 → 英語
非常に丁寧な翻訳でインタビューの内容から全体の流れ、
言葉のニュアンスを読み取っていただき、より自然な翻訳となるように
提案もしていただけました。
対応もすばやく大変満足いたしました。ありがとうございます。

レクチャー翻訳 11/12/12 19:35

By turtle ( 選んで翻訳: レクチャー 日本語 → 英語
講義内容を翻訳していただきました。迅速に対応していただき、とても満足しております。
原文が不十分なところなどにも適切に対応していただきました。
またお願いしたいと思います。

お願いしてよかったです。 11/09/28 21:10

By aki ( 選んで翻訳: レポート 日本語 → 英語
丁寧に翻訳して頂きました。
また、とても誠実に対応くださいます。
今後も何かありましたらよろしくお願いします!

11/09/22 10:26

By mer ( 選んで翻訳: 再度依頼させていただきました 英語 → 日本語

迅速なご対応ありがとうございました。 11/09/20 21:49

By tooloop ( 急いで翻訳: 0920メール文 日本語 → 英語
納期前に、迅速に対応していただき、大変助かりました。

映画企画案の依頼でした。 11/05/16 14:21

By 広報高峰由佳 ( 公募で翻訳: 映画企画案 日本語 → 英語
その節は大変お世話になりました。
正直このような分野だと誰を選んで良いのか分からなかったのですが
作者の意図を正確に伝えようとする翻訳の姿勢に大変満足しております。
また同じような案件がありましたら、是非お願いします。
お礼が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。

丁寧な翻訳に安心してます。 11/05/13 15:58

By 山下明 ( 公募で翻訳: トーク集翻訳 日英 日本語 → 英語
翻訳が丁寧なだけでなく、原文がおかしいときにはきちんとしてもしてくれますので、大変助かってます。
ページの先頭へ戻る