TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

183件中141-160件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
公募で翻訳 英語 → 日本語 論文1-6
論文1-6の翻訳について

この度は、依頼時の希望に沿った翻訳を納品いただきまして、
誠にありがとうございました。
本翻訳者は、信頼のおける対応をしていただける方です。
またの機会には、どうぞよろしくお願いいたします。
Mr.ランナー
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文摘要
どうもありがとうございました。

急な翻訳にご丁寧な対応して頂き、ありがとうございました。

今後ご縁がありましたら、ぜひお願いしたいと思います。

どうも、ありがとうございました。
Kenji
選んで翻訳 英語 → 日本語 2009年度論文
翻訳

納期にとても余裕がない依頼だったのですが、とても丁寧に対応していただいて助かりました。
翻訳も大変素晴らしく、ぜひまたお願いしたいと思います。
Mr.ランナー
公募で翻訳 日本語 → 英語 新聞記事情報(195)
新聞記事情報の翻訳有り難うございました。

fattening_villageさま

今回も納期までに納品していただき有り難うございました。
いつも読みやすいと好評です。
今後も機会が有れば宜しくお願いします。


◇流星号
fattening_village
選んで翻訳 日本語 → 英語 要旨2
ありがとうございました。

不慣れなので、いろいろとご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。
とても迅速にご対応いただけて、とても助かりました。ありがとうございました。
Dawgs
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 要旨
要旨

このサービス自体初めての利用でしたが、スピード・質ともに大変すばらしかったです。
また、利用したいと思います。ありがとうございました。
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 エネルギー・電池関連新聞情報-194
エネルギー・電池関連新聞情報の英訳

今回もお世話になりました。

また機会がありましたら宜しくお願いします。

◇流星号
fattening_village
公募で翻訳 英語 → 日本語 資料:一部抜粋
資料:一部抜粋

納期日よりもお早く対応いただきまして,誠にありがとうございました.
また,自分で理解できていない箇所があり,翻訳者さまに今後もご質問することもかるかと思いますが,
その時には,ご対応のほど,よろしくお願いいたします.
kabady
公募で翻訳 英語 → 日本語 資料
資料

この度は,とても丁寧にご対応いただきまして,ありがとうございました.
訳に関して,分からない箇所があれば,質問にきちんと対応いただける翻訳者様でした.
また,本件にて疑問・質問等がある場合には,お聞きすることもあるかと思います.
その時は,ご対応のほどよろしくお願いいたします.
ありがとうございました.
ショコラちゃん
公募で翻訳 日本語 → 英語 エネルギー・電池関連新聞情報-193
エネルギー・電池関連新聞情報英訳 有り難うございました。

fattening_villageさま

今回もお世話になりました。
すらすらと読めました。
なお、Shinkawa Icchome は Shinkawa 1-Chome に直しました。
今後とも宜しくお願いします。

◇流星号
fattening_village
公募で翻訳 英語 → 日本語 China report
China report 和訳

Kenjiさま

本件、大変お世話になりました。
頂戴した訳を担当者が手直ししましたが以下のようなコメントでした。

◇流星号

以下、担当者のコメントです。

中国の会社の漢字表記などは調べられてかなり正確でした。また、政府方針の予算に関する表現もわかりやすい訳になっています。
ただ、一部動詞の訳が本文の趣旨に若干そぐわないものがあること、
たとえば”拡大”とすべきところを”構築”など。
most rapidly expanding mobile telecommunications network on the planet.

「果てしなく拡大し続ける自動車産業界を背景に、中国はこの分野において支配的な勢力を獲得した。」は
「果てしない・・・・・背景に、中国はこの分野において優位な位置に置かれている。」
のほうが良いと思います。‥等等。
With its ever growing automotive industry, China is well placed to be a dominant force in this sector.

一部原文にもう少し忠実な訳のほうが良いところはありますが、全体として満足できる訳だと思います。
Kenji
公募で翻訳 日本語 → 英語 英文要旨
ありがとうございました

専門的な内容でしたので、対応していただけるか心配でしたが、
丁寧な対応で感謝しております。
微修正の相談にも快く応じていただけました。
また機会がありましたらお願いしたいかと思います。
ありがとうございました。
Trans-Medica
公募で翻訳 英語 → 日本語 論文
論文の翻訳作業を依頼しました!

この度は,ご丁寧に対応いただきまして,誠にありがとうございました.
また,翻訳者様はとても信頼できる方でした.
その他,本件について,分からないところは後日メールにてお聞きすることもあるかと思いますので,
その際には,どうぞよろしくお願いいたします.
ありがとうございました.
ショコラちゃん
公募で翻訳 英語 → 日本語 論文
論文

今回は,誠にありがとうございました.
お時間が少ない中,とてもご丁寧に対応していただきました.
またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
ショコラちゃん
公募で翻訳 英語 → 日本語 アブストラクト3
アブストラクト

今回はお時間が少ない中,ご対応いただいまして,ありがとうございました.
もう少し,翻訳できるお時間があれば,もう少し正確に色々お聞きできることも
あったことかと思います.とても丁寧にご対応していただきました.
(ちなみに今回は,分量が多かったため,複数の方で翻訳されていたのでしょうか?)
本件については,またメール等でお聞きすることもあるかと思いますので,
その時には,どうぞよろしくお願いいたします.
白山 均 
公募で翻訳 英語 → 日本語 序文
序文

今回も,迅速に対応いただきました.
また,希望価格についてもご配慮いただきました.
ありがとうございました.
次回もどうぞよろしくお願いいたします・
kabady
公募で翻訳 英語 → 日本語 概要
概要

この度は,誠にありがとうございました.
とても丁寧にご対応いただきました.
また,納期もきちんと守っていただき,そして,その後のアフターフォローでも
質問等があれば教えていただくことができました.
またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
kabady
公募で翻訳 日本語 → 英語 エネルギー・環境関連記事
polymer electrolyte membrane

読みやすい英訳でした。
タイトルは意訳を使うことにしました。
数字の間違いがありました。
今後とも宜しくお願いします。

◇流星号
fattening_village
公募で翻訳 英語 → 日本語 一覧翻訳
一覧翻訳

とても丁寧な翻訳者様です.
また,依頼者の要望に沿ったかたちで納品していただきました.

今後とも,よろしくお願いいたします.
kabady
公募で翻訳 英語 → 日本語 題名
題名に関する翻訳について!!!

ごの度は,希望通りの翻訳をお引き受けいただきまして,ありがとうございました.
本件に関して,翻訳者様は,信頼できる方でした.
もし,疑問点などがある場合は,後ほどメール等でご連絡させていただきます.
(先に,評価の方を記入させていただきます.)
またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
kabady

183件中141-160件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る