-
By sanyu
20/08/27 11:11
(
選んで翻訳:
SDSについて翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
SDSについて翻訳
迅速なご対応をいただき、大変感謝しております。
-
By メイプル
18/07/22 23:39
(
選んで翻訳:
強化学習の論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました.
評価が大変遅くなり申し訳ありませんでした。
いつもながら迅速でかつ分かりやすく正確な訳をありがとうございます。
今後もよろしくお願い致します。
-
By フランニック
18/06/25 19:19
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
とても助かりました。
迅速かつ丁寧な対応をして頂き、ありがとうございました。
-
By フランニック
18/06/25 14:36
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
とても助かりました。
迅速に対応していただき、とても助かりました。
ありがとうございます。
-
By アラレちゃん
18/06/10 12:43
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧で早い翻訳
満足度の高い内容でした。
また機会がありましたらお願いします。
-
By フランニック
18/06/09 19:14
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
大変助かりました。
とても丁寧に訳して頂きました。
ありがとうございました。
-
By ゆうなお
18/06/01 18:38
(
公募で翻訳:
取扱説明書の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
大満足です
はじめての翻訳依頼で少し不安でしたが、納期を守りながらも細かい部分(取扱説明書の警告シール等)の
翻訳までしていただき大変満足しています。
お陰様で安心して工具を使用することができます。
費用も予算内に収まりました。
また機会がありましたら是非お願い致します。
この度は大変ありがとうございました。
-
By john
18/02/15 06:26
(
公募で翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By メイプル
17/09/01 10:52
(
選んで翻訳:
強化学習の論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
評価が遅くなり申し訳ありません。
いつもながら迅速でかつ分かりやすく正確な訳をありがとうございます。
今後もよろしくお願い致します。
-
By K
17/07/24 01:26
(
公募で翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
早期対応をしてくださいます
タイトル通りです。迅速対応に感謝しています。
-
By まゆちゃん
17/07/12 00:13
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳の件
納期より早くそしてとても丁寧で分かりやすく図や数式まで記載していただき本当にありがとうございました。
翻訳もとても読みやすかったです。
希望価格で快く引き受けていただき本当に助かりました。
これで勉強が更に捗ります。本当にありがとうございました。
またご縁がありました時にはよろしくお願いします。
-
By もとらいおん
17/07/01 08:37
(
公募で翻訳:
経済レポート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
すばらしい出来映えです
この度はありがとうございました。
仕事も早く納品期限よりも早くいただくことができました。
とてもわかりやすく助かりました。
またお願いする機会がありましたら是非ともよろしくお願いします。
-
By リット
17/06/09 10:57
(
公募で翻訳:
MSDS翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
MSDS翻訳
満足できる翻訳でした。また、迅速に対応していただき助かりました。
-
By メイプル
17/04/30 23:43
(
選んで翻訳:
強化学習の論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
いつもながら分かりやすく正確な訳をありがとうございます。
またよろしくお願い致します。
-
早めの納期、とても助かりました。
大急ぎの件でありまして、納期期間より早めにお願いしましたがとても丁寧に対応してくださって
助かりました。
-
By メイプル
17/04/02 15:47
(
選んで翻訳:
強化学習の論文
英語 ⇒ 日本語
)
とても良かったです。
評価が大変遅くなり失礼しました。
予定より早く、また丁寧な訳をありがとうございます。
またよろしくお願い致します。
-
By メイプル
17/04/02 15:45
(
選んで翻訳:
強化学習の論文
英語 ⇒ 日本語
)
とても良かったです。
評価が遅くなり失礼しました。
いつも丁寧な訳で助かります。
またよろしくお願い致します。
-
By Daikan
17/03/20 16:37
(
公募で翻訳:
薬理学の本の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます。
仰っていた納期より早く仕上げていただき大変感謝しております。
これからもよろしくお願いいたします。
-
By サンユーさん
17/03/01 13:16
(
選んで翻訳:
生産終了のお知らせ
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
英訳早急な対応ありがとうございました。
次回もよろしくお願い致します。
サンユー
-
By Daikan
17/02/27 10:23
(
公募で翻訳:
英語論文の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
納期前に納品していただきました。
丁寧にご対応いただきました。またお願いさせていただくこともあるかと思います。よろしくお願いいたします。
-
By Noel
17/02/20 23:59
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
期日前に仕上げていただきありがとうございました。
翻訳も丁寧で分かりやすかったです。
また機会がありましたらよろしくお願いしたいと思います。
-
お礼
クラトラ 様
英訳対応ありがとうございました。
送付された内容にて顧客へ提示させていただきます。
サンユー
-
By yujiro
17/01/23 22:27
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
丁寧な翻訳ありがとうございます。原文の抜けの指摘までしていただき申し訳ありません。
-
By Daikan
16/12/20 15:29
(
公募で翻訳:
医学書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
評価が遅くなり、失礼いたしました。
希望納期よりも早く仕上げていただきまして大変助かりました。
内容も、わかりやすい表現で記載されていました。
またお願いすることもあるかと思いますがよろしくお願いいたします
-
By 論文
16/12/02 23:20
(
公募で翻訳:
医学系英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
はやかったですね。助かります。
-
お礼
納期を前倒ししていただきありがとうございました。
英訳分活用させていただきます。
サンユー
-
By hiro
16/11/10 10:32
(
選んで翻訳:
取説翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
有難うございました。
クラトラ様
有難うございました。
早めの納品でいつも助かります。
またお願い致します。
-
By サンユーさん
16/10/25 13:22
(
選んで翻訳:
不使用証明書
日本語 ⇒ 英語
)
対応ありがとうございました
緊急な対応ありがとうございました
正式文書としてのコメントとなりますので
非常に助かりました。
-
ありがとうございました
初めての利用でしたが、スムーズに翻訳いただきありがとうございました。読めば読むほど丁寧な翻訳に頭が下がります。
-
迅速な翻訳ありがとうございました
-
By minamiaoyama
16/09/23 16:57
(
公募で翻訳:
眼科ドックパンフレット
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございました。
意味が反対のところ、他2カ所ほど修正が必要でしたが、専門的なところが含まれておりましたので
仕方がないと思いました。それ以外はほぼ修正なしで印刷に出せましたので
スピードと精度に感心しました。初めて利用しましたが予想を上回りました。
また機会がありましたらお願いいたします。
-
By サンユーさん
16/09/05 11:24
(
選んで翻訳:
廃盤通知
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
早急な対応有難うございました。
クレーム対応を兼ねていましたので今回の対応は非常に助かりました。
次回もよろしくお願い致します。
-
By sophia
16/08/29 12:42
(
公募で翻訳:
特許明細書
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳ありがとうございました。大変感謝しています。
納期より早い段階で納品して頂き、大変感謝しています。
また、翻訳文の内容も大変わかりやすく翻訳して頂き、大満足です。
ありがとうございます。
-
By 白石尭
16/08/27 00:48
(
公募で翻訳:
血球の自動分析評価
英語 ⇒ 日本語
)
-
By メイプル
16/08/08 23:21
(
選んで翻訳:
強化学習の論文
英語 ⇒ 日本語
)
大変満足いたしました。
予定よりとても早く納品していただきました。
内容も分かりやすくとても満足しております。
またよろしくお願い致します。
-
By mutu
16/08/08 19:24
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
大変感謝しています‼︎
今回、医学論文の翻訳をお願いしました。
納期より大幅に早い段階での納品であり、大変感謝しています。
内容も大変わかりやすく翻訳して頂き、大満足です。
また宜しくお願いします。
-
By donchan
16/07/20 09:35
(
公募で翻訳:
イヤホンブランド紹介
英語 ⇒ 日本語
)
大変満足いたしました
翻訳品質、納品スピードともに最高です。またお願いいたします。
-
By ナッツ
16/06/26 22:02
(
選んで翻訳:
学生論文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
今回2度目でしたが、予定より早く納品くださり、時間に余裕ができた分発表に向けて準備できます。
また次の機会もクラトラ様にお願いしたいです。
-
By vinci7180
16/06/24 20:44
(
公募で翻訳:
科学論文
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳ありがとうございました。
公募において希望にお応えいただきました。
また迅速な対応ありがとうございました。
-
By sae
16/06/22 20:40
(
公募で翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
論文
依頼に対応いただきありがとうございました。大変助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。
-
By トラゾウ
16/06/21 22:58
(
公募で翻訳:
総説
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
理解しやすい丁寧な和訳ありがとうございます。
また、予定より非常に早く納品していただき助かりました。
お気に入りに登録させていただきました。
今後もよろしくお願い致します。
-
By tome
16/06/15 17:36
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
予定よりも早く納期をしていただき、誠にありがとうございました。
今後、何かありましたら、よろしくお願いいたします。
-
英訳ありがとうございました
今回も迅速丁寧な翻訳ありがとうございました
次回からもよろしくお願いします
-
By ナッツ
16/06/09 10:14
(
公募で翻訳:
学習論文
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました。
予定よりかなり早い納品で、驚きでした。
初めて翻訳依頼で正直不安でいっぱいでしたが、翻訳者様を決定させて頂いた時からご挨拶のメッセージを頂き、安心して待つ事が出来ました。ありがとうございます。
-
お礼
要点をわかりやすく翻訳されており、非常に助かりました。
次回の対応につきましてもよろしくお願い致します。
-
By ばる
16/06/05 21:48
(
公募で翻訳:
廃棄物分野の報告書
日本語 ⇒ 英語
)
大変満足です。
納品予定日よりも早めに納めていただき大変助かりました。
しかもこの費用でできたので大変満足です。機会があれば
またお願いします。
-
By hiro
16/05/28 17:37
(
選んで翻訳:
マニュアル翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
有難うございました。
クラトラ様
何時もお世話になります。
今回も早めの納品で有難うございました。
内容も全く問題ありませんでした。
また次回もお願い致します。
有難うございました。
上杉
-
By 百日紅
16/05/26 12:52
(
公募で翻訳:
学術論文
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳ありがとうございました。
クラトラ様
丁寧な翻訳、ありがとうございました。
今回初めて依頼させていただきましたが、こちらの予定よりも早く、丁寧に対応していただき、誠にありがとうございます。またご機会がありましたら、なにとぞよろしくお願いいたします。
-
By サンユーさん
16/05/23 18:39
(
選んで翻訳:
仕様変更のお知らせ
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
予定より早く対応していただき助かります。
送付されてきました資料をそのまま活用させていただきます。
英訳ありがとうございました。
-
助かりました
今回初めて依頼させていただきましたが、迅速で丁寧な和訳をしていただき助かりました。
今後ともよろしくお願いします。
-
By サンユーさん
16/05/09 09:41
(
選んで翻訳:
温度プロファイル条件
日本語 ⇒ 英語
)
早急な対応ありがとうございます。
今回の英訳、希望納期より前倒しをしていただき
助かりました。
次回もよろしくお願い致します。
-
By サンユーさん
16/04/28 10:59
(
選んで翻訳:
生産終了のお知らせ
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
早急な対応有難うございました
翻訳された資料にて対応させていただきます。
次回もよろしくお願い致します。
-
By サンユーさん
16/04/25 09:59
(
選んで翻訳:
生産終了のお知らせ
日本語 ⇒ 英語
)
英訳ありがとうございました
クラトラさん
英訳ありがとうございました。
クラトラさんが英訳された文を修正することなく
お客様へ提出可能な状態まで仕上げていただきありがとうございました
今後共よろしくお願い致します。
-
By サンユーさん
16/04/20 09:12
(
公募で翻訳:
DRフロー報告
日本語 ⇒ 英語
)
英訳ありがとうございました
弊社が、熊本県で、回答が遅くなったことにつき米sて
大変申し訳ありませんでした。
業務に対して活用させていただきます。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By コーヒー
16/04/11 09:36
(
選んで翻訳:
和訳依頼
英語 ⇒ 日本語
)
和訳依頼
今回も丁寧な和訳ありがとうございました。
スピーディーで本当助かります。
前回の和訳のことで申し訳ないですが、severalをsevenと間違えたのか
いくつかの分子が7つの分子という訳になっていました。
大きな間違いではありませんので気にしてないです!
ほぼ完璧な和訳でした。ありがとうございます。
-
By hiro
16/04/04 00:24
(
公募で翻訳:
マニュアル翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
すばらしい
翻訳ありがとうございます。ほぼそのまま使えます。納期より早く納品いただき大変助かりました。本当にありがとうございました。またお願いしたいです。
-
By コーヒー
16/04/02 15:27
(
選んで翻訳:
和訳依頼
英語 ⇒ 日本語
)
論文和訳
本当にスピーディーかつ丁寧な和訳で助かっています。
おかげで内容を理解しやすいです。
-
By 論文
16/04/02 08:13
(
公募で翻訳:
論文、眼科領域
英語 ⇒ 日本語
)
素晴らしいです
この値段でこれだけのクオリティで訳してもらえるとは本当にありがたいです。
-
迅速納品ありがとうございました。
ご都合があったにも関わらず、少し無理行ってお願いし、
予定よりも早く納品していただけました。
また誤植等についてもご指摘いただきました。
是非またお願いさせていただきたいと思います。
ありがとうございました。
-
By pon
16/03/23 19:47
(
公募で翻訳:
歯科矯正 英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
毎度助かっております
今回もお世話になりました
ありがとうございました
-
By コーヒー
16/03/15 22:40
(
公募で翻訳:
大学 論文の和訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧な和訳依頼
今回も丁寧かつ迅速な和訳ありがとうございます。
教授よりわかりやすいので本当助かります。
また依頼することも...いや、したいのでよろしくお願いします。
-
By あおい
16/03/03 18:34
(
公募で翻訳:
転倒2
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
今回初めて依頼させていただきました。急に、いそいで読まなければならない状況になり、あわてて依頼しました。短い時間での依頼を納期より早く翻訳してくださり、とても助かりました。しかも訳文はとても自然な日本語で読みやすく理解しやすいものになっていました。また、お願いしたいと思います。
-
By loccitane
16/03/02 22:38
(
公募で翻訳:
Jcie
英語 ⇒ 日本語
)
-
丁寧な翻訳
期限より早く、なおかつ丁寧な翻訳で大変助かりました。
またご依頼することもあると思いますのでよろしくお願いします!
教授よりもわかりやすい和訳でした(笑)
-
By あそん
16/02/22 10:18
(
公募で翻訳:
心理学系論文
英語 ⇒ 日本語
)
すばらしい!!
期限よりも早く、正確な和訳をありがとうございました!また機会があればぜひお願いしたいです。
-
ありがとうございました。
今回初めての依頼でしたが、納期よりも早くやっていただきありがとうございました。
今後も必要な時がありましたら、お願いしたいと思います。
-
By pon
16/02/10 00:30
(
公募で翻訳:
歯科矯正 英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
難解な内容だったと思いますがわかりやすくて助かりました
-
By pon
16/01/04 00:19
(
公募で翻訳:
歯科矯正 英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
いつも素晴らしい翻訳で助かっております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By pon
16/01/04 00:18
(
公募で翻訳:
歯科矯正 英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
誤植まで見つけていただきありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします
-
By libero
15/12/01 04:58
(
選んで翻訳:
半導体翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました
今回初めての依頼でしたが、迅速な対応ありがとうございました。
内容的にも満足しております。
今後も必要な時がありましたら、お願いしたいと思います。
-
By よしくん
15/11/27 14:51
(
公募で翻訳:
仕様書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
仕様書翻訳
ありがとうございました。
-
By 論文
15/11/24 22:45
(
公募で翻訳:
医学論文(眼科領域)
英語 ⇒ 日本語
)
はやくて正確
文句なしです。ありがとうざいました。
-
By pon
15/11/22 19:54
(
公募で翻訳:
歯科矯正 英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
素早く正確な翻訳をして頂きました。
-
By トモトモトミー
15/11/15 17:35
(
公募で翻訳:
英文和訳(その他)
英語 ⇒ 日本語
)
本当にありがとうございました。
迅速な対応をしてくださり、本当にありがとうございました!
また機会がありましたら、よろしくお願いします。
-
By sara
15/11/03 01:37
(
公募で翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
非常にわかりやすく訳をされていました。
また機械がありましたら、よろしくお願い致します。
-
ありがとうございました。
短納期にも関わらず、
きっちりと翻訳いただきました。
ありがとうございました!
またお願いします
-
ありがとうございました
短納期にも関わらず、
きっちりと翻訳いただきました。
ありがとうございました!
またお願いします。
-
By ラッキーデイズ
15/09/07 21:55
(
公募で翻訳:
マニュル翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます。
いつもありがとうございます。短納期でありながら、正確な翻訳いつもありがとうございます。
これから新商品が続々仕入れることになってますので、またお願いします。
-
By DN
15/08/25 09:23
(
公募で翻訳:
スイーツレシピの英訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
クラトラ様
遅れましたがこの度は納期通りにご対応いただきありがとうございました。
また翻訳でお願いすることがあるかと思いますのでその時はよろしくお願い致します。
DN
-
By もふもふ
15/07/04 22:31
(
公募で翻訳:
工学系論文3
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
二回目の依頼でしたが、迅速かつ丁寧なので安心して
依頼することができました。
また機会がありましたら、宜しくお願いいたします。
-
By サンユーさん
15/06/22 09:40
(
急いで翻訳:
使用禁止物質調査票
日本語 ⇒ 英語
)
英訳に関して
時間的にはすごく早く英訳していただき助かりました。
社外への提出文書であることから、辿々しい英語力では
対応することが出来ず非常に助かりました。
また、専門用語に関しても熟知されているようで
社内的な訂正に関しては、(専門の人)若干の訂正にて
対応でき今後またお願いしていきたいと思っています。
-
By yoshiyuki0214
15/06/17 14:06
(
公募で翻訳:
会社の標語
日本語 ⇒ 英語
)
大変迅速で丁寧なご対応、誠にありがとうございました。
本サイトを初めて利用させていただきました。
会社標語の日英の案件でしたので、非常に短文となりましたが、
意味合いも含め、最適な訳を頂戴し大変感謝しております。
この度は誠にありがとうございました。
またの機会がございましたら、何卒よろしくお願い申し上げます。
-
水産業の専門的資料翻訳
この度は、翻訳して頂きありがとうございました。
納品に関しても迅速で、余裕をもって納品して頂いたおかげで、こちらもスムーズに作業できました。
納品物に関しては、来月行われるシンガポールでのプレゼンに使用させて頂きます。
-
By もふもふ
15/05/10 18:43
(
公募で翻訳:
工学系論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
迅速に納品して頂き、また分かりやすく、とても助かりました!また機会がありましたら、是非お願いしたいです。
-
By ヒロ
15/04/24 21:55
(
公募で翻訳:
概要
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
石油関係の難しい内容と思いましたが、概略ではなく
深く訳していただきました。
-
By ラッキーデイズ
15/04/08 18:15
(
公募で翻訳:
マニュアル翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます。
また機会がありましたら、ぜひお願いします。
ありがとうございました。
-
今回もありがとうございました。
大変適切な翻訳ありがとうございました。直ぐに対応して頂きまして助かりました。日中忙しくて、返答できず申し訳ございませんでした。
-
By ニッサ
15/03/23 10:30
(
公募で翻訳:
打合せ
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました
早急の依頼にも的確にご対応頂いて助かりました。
-
大変助かりました。
ただの翻訳ではなく、背景まで含めた深い所を考慮頂き感謝します。
-
By ラッキーデイズ
15/01/20 20:26
(
公募で翻訳:
マニュアル翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
この度は誠にありがとうございました
この度は、誠にありがとうございました。
翻訳いただいたものをベースにマニュアルの作成が完了できました。
このような作業は頻繁に行わなければなりませんので、
ぜひ、今後ともご協力よろしくお願いいたします。
-
By minotaroumetaro
15/01/08 20:00
(
選んで翻訳:
コースシラバス
英語 ⇒ 日本語
)
正確な翻訳です
英文に忠実に翻訳してくださるので、とても理解しやすく助かります。
また、ご多忙の中、納期より前に納品してくださりありがとうございました。
今後も、依頼させていただければと思います。
このたびは、大変お世話になりました。
-
By minotaroumetaro
15/01/08 19:52
(
選んで翻訳:
看護系論文
英語 ⇒ 日本語
)
とても解りやすい訳です。
英文に忠実に翻訳してくださっており、非常に解りやすい訳をしてくださいます。
専門用語については、分野違いですので、多少の修正は必要となりますが、それ以外については非の付け所が無いように思います。
このたびは、大変ご多忙にも関わらず、納期前に納品してくださりありがとうございました。
また、依頼させていただきたいと思います。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By minotaroumetaro
14/12/16 22:32
(
公募で翻訳:
看護系論文
英語 ⇒ 日本語
)
正確な翻訳で非常に解りやすい
今回初めて依頼させていただきました。キャリアはとても素晴らしい方ですが、評価履歴も無い方でしたので、事前に確認をさせていただきました。ですが、自身を過大評価されることなく、できることできないことをお答えいただけたので、非常に誠実な方だと思います。
また、依頼した論文が非常に古い物で、関係代名詞が多用され非常に訳しにくく時間が無くなってしまうので依頼させていただきましたが、非常に正確な翻訳で解りやすく翻訳していただけました。
こちらで多少の言葉の修正は必要ですが、それは専門外ということで想定して依頼しているので、大変満足しております。
訳さなければならない論文等が、山積していますので、また依頼させていただきたいと思います。
ありがとうございました。