TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 タラちゃん さん
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 タラちゃん さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 タラちゃん さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

正確さと読みやすさをモットーとして、誠実な翻訳を心がけています。

閉じる

過去45年間英語に関わる仕事に従事してきました。最初の15年間は英文の編集・校正業務にたずさわり、さまざまな英語表現を身に着けました。その後翻訳者として独立し、ネイティブリライターのフィードバックを受けて英語表現をリファインすることかできました。翻訳中の分からない言葉はインターネットで調べ、正しい訳語を得るようにしています。また各分野の用途に合った用語や言い回しを使用するように心掛けています。英訳に関してはお客様からスムーズで綺麗な英文との評価を頂いています。また和訳に関しては正確さと読みやすさの面で高い評価を頂いています。
私が常に心がけているのは、読んですぐに意味の分かる訳文を仕上げることです。英語にしろ、日本語にしろ、読んでそのまま意味が分かる文章でなければ、たとえ意味が正しくともなんにもなりません。分かりにくい文章には、どこかに直す点があるということです。原文の意味を十分に理解したうえで、読みやすくかつ正確な訳文を書くことを私のモットーとしています。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 一般 産業技術 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英7円~15円 英日6円~10円
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 日英1800文字 英日900ワード
応答可能な時間帯 8:00~24:00
備考 特になし

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

30レビュー
星5つ
(28)

おすすめ度

(30件のレビュー)
星4つ
(2)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

ありがとうございました 16/12/13 10:58

By sspr ( 公募で翻訳: 番組の原稿翻訳(日→英) 日本語 → 英語
公募後、すぐにご連絡いただきまして、
文量が多い案件でしたが、スムーズに対応頂きました。

また機会があればお願いしたいと思います。
ありがとうございました。

16/12/05 09:32

By Tman ( 急いで翻訳: Kyowa Excel 英語 → 日本語
ありがとうございました。

16/12/01 18:17

By Tman ( 急いで翻訳: RFP Otsuka 3 英語 → 日本語
ありがとうございます。

Premium License Agreement 16/09/29 10:16

By OTABE ( 公募で翻訳: 20160812 (Bijuu_locally developed products) Premium License Agreement 英語 → 日本語
タラちゃん様

ありがとうございました
次回もよろしくお願いいたします。

池田

15/11/21 11:08

By nobu ( 公募で翻訳: いらい 英語 → 日本語
納期のだいぶん前に納品いただき内容も問題なし。
依頼して 大変よかったです。
本当に助かりました。
ありがとうございました。

設置要領 15/06/24 16:57

By ジャンボ ( 選んで翻訳: 設置要領 日本語 → 英語
今回もいつも通り迅速・丁寧にご対応頂きました。
また期日よりもかなり前に納品頂き助かりました。
今後もお願いしたいと思います。

byジャンボ

15/05/12 21:25

By erie ( 公募で翻訳: CONVERTIBLE NOTE AND WARRANT PURCHASE AGREEMENT 英語 → 日本語
英文的にも技術的にも訳しにくい契約書を正確にわかりやすく翻訳していただきました。完璧な翻訳でした。期日につきましても、前日にご提出いただき、大変信頼でき、推薦できる翻訳家様です。今回の翻訳はクライアントにも大変評価され、近日、関連契約書の翻訳案件が来る予定ですので、是非また依頼させていただきたいです。

作業要領書英訳 15/05/11 09:04

By ジャンボ ( 選んで翻訳: 作業要領 日本語 → 英語
いつも迅速・丁寧に対応頂いております。
また短納期でのお願いではありましたが、それでも期日前に納品頂き助かりました。

契約書の訂正 15/04/30 16:32

By あほじゃない ( 選んで翻訳: 出版許諾契約書 日本語 → 英語
当方のあいまいなお願いにも関わらず、非常に期待以上のご対応をいただき誠にありがとうございました。
また、機会がございましたらぜひともお願い致したく存じます。

マニュアルの翻訳 15/04/19 08:06

By とみ ( 公募で翻訳: LC/MSのパフォーマンスのモニタリング試薬マニュアル 英語 → 日本語
納品も期日より早くしていただきました。
非常に助かりました、ありがとうございます。

製品カタログ 15/01/16 16:36

By スイスちゃん ( 公募で翻訳: 製品カタログ 英語 → 日本語
短い納期でしたが、対応していただき大変助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。

最高評価に値する翻訳者様です 15/01/15 10:52

By スマイルリンク ( 選んで翻訳: 契約書修正翻訳依頼 日本語 → 英語

昨年、長く外注していた翻訳者の方がお仕事をお辞めになり、困っていた時にこのサイト、そしてこちらの翻訳者様に出会いました。
海外との契約書など重要な案件を初対面はおろか顔もあわせたことのない方にお願いすることはどうかと心配しておりましたが全く杞憂でした。
スピードは勿論、的確なアドバイスと無駄のない質問、すぐにこの方は安心できる、と確信致しました。
実際に上がった契約書も完璧で非の打ち所がありませんでした。
また、契約書ドラフトの修正など追加のお願いにも迅速にご対応下さり、大変感謝致しております。
当社は今後もタラちゃんさんだけにお仕事を依頼するつもりです。

質問にも丁寧に答えて下さります 14/12/02 22:22

By client ( 選んで翻訳: 実話本 英語 → 日本語
特筆すべきこととして、質問に対して的確に答えて下さる先生であることです。
原文の背景や訳出の根拠などを示され、解説を施してメール下さったこともあります。
連絡も密で、非常に貴重な先生です。
訳文の確定も極めてはやい先生です。

マニュアルの翻訳 14/10/18 08:38

By HIURA ( 公募で翻訳: 商船(貨物船)の指示書 英語 → 日本語
納期よりもずいぶん早く納品頂き、また専門用語が数多くあるにもかかわらず、ていねいで的確に翻訳頂きました。またお願いしたいと存じます。

FROM H

ありがとうございました。 14/09/22 23:21

By じゅんちゃん ( 選んで翻訳: 口蹄疫に係る埋却地周辺湧水の生物調査 日本語 → 英語
迅速・丁寧に仕上げて頂きまして感謝しております。
訳文は内容もしっかり把握され、非常に的確でありました。
どうもありがとうございました。

出版契約書翻訳ありがとうございました 14/09/16 18:46

By あほじゃない ( 公募で翻訳: 翻訳出版契約書 日本語 → 英語
非常に早く正確な翻訳をしていただき、更にこちらの変更履歴を残すという課題をクリアしていただき誠にありがとうございました。また機会がございましたらお願いいたします。

経済学 論文 14/07/31 10:52

By マーちゃん ( 公募で翻訳: 経済学 論文 英語 → 日本語
現在社会人の大学院生2年生です。修士論文はケインズの経済思想をテーマにしています。ケインズの和訳の原典を勉強していますが、ケインズの文章は難解で有名であり、何回も読み返さないと意味が把握できません。今回の課題は「現在技術論」の授業のものであり、「イノベーション」をキーワードに授業は展開されていますが、通常の経済学のテキストにはあまり書かれていない内容であり、訳して頂いた論文は、訳は正確でこなれた文章でしたが日本語の文章も一回読んで内容は把握できずかなり難しい文章でした。あの期間でこれだけの訳文を完成させることは、私の能力では無理でした。助かりました。有難うがざいました。
翻訳者は「タラちゃん」でした。

ありがとうございました。 14/06/25 22:30

By Ruby ( 選んで翻訳: 論文 英語 → 日本語
専門用語が多用されている文章にも関わらず、納期内に翻訳して下さり、ありがとうございました。

14/06/14 11:24

By client ( 選んで翻訳: 単行本 英語 → 日本語

装置取説翻訳 14/05/14 17:40

By tcn0013 ( 急いで翻訳: 装置取説 日本語 → 英語
私の勉強不足できちんとした評価ができないのが残念ですが、
迅速かつ丁寧な対応に感謝しております。

MPIスーパーチャージャー説明書 14/03/27 13:49

By MPIsyuu ( 公募で翻訳: MPIスーパーチャージャー説明書 英語 → 日本語
専門的な説明書を素人の私が理解できるような和訳をしていただけました、大変満足しております。
ありがとうございました。

早く、丁寧な翻訳をしていただきました 13/09/16 10:13

By lagrange ( 公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
丁寧に、こちらの意図を汲み取った翻訳をしていただきました。

いくつもの専門分野にまたがった複雑な文の翻訳をお願いしましたが、スムーズで綺麗な英文に訳されていました。
納品も期日よりかなり早くしていただきました。
非常に助かりました、ありがとうございます。

また次の機会もぜひお願いいたします。

2013年カタログ 英語 → 日本語 13/07/11 11:12

By セッチャン ( 公募で翻訳: 2013年カタログ 英語 → 日本語
とても早く納品いただきまして、ありがとうございます。
助かりました。

迅速かつ丁寧な対応ありがとうございました 13/04/15 00:28

By Ganymede ( 公募で翻訳: 医工学系論文 日本語 → 英語
納期が短くつたない原稿からという悪条件でしたが、
細部まで極力文意を汲んで翻訳いただきました。

納品後の問い合わせに対する対応も
迅速で丁寧であり満足しています。

機会があればまたお願いしたく思います。

いつもありがとうございます 12/10/25 14:02

By acorn ( 公募で翻訳: 認知神経学論文 英文和訳(部分訳 追加) 英語 → 日本語
何度かお願いしましたが、非常に良心的な翻訳者様と思います。

ありがとうございました。 12/08/12 10:32

By 3dom2 ( 公募で翻訳: 電動ナットランナー用ソフト取扱説明 英語 → 日本語
思いもかけず、グラフィックスなども切り貼りしていただき、すぐに利用できるレベルの取り扱い説明書となっていました。また、別件の依頼をしておりますので、よろしくお願いいたします。今後の参考のために、こちらで校正したものを、できれば送りたいと思います。

安心してお任せできる翻訳者様です 12/03/08 12:15

By acorn ( 公募で翻訳: 女子教育スライド和訳(対象変更により再公募) 日本語 → 英語
細かな部分も見落としなく訳して頂きました。
また宜しくお願いします。

11/10/11 21:24

By acorn ( 公募で翻訳: 電子情報処理 論文 和文英訳 日本語 → 英語
時間や効率第一主義でなく気を配って下さる翻訳者様です。
また宜しくお願いします。

金融・経済関連の論文 11/07/11 22:42

By 翻訳太郎 ( 公募で翻訳: 2008年の世界金融危機が日本経済に及ぼした影響 日本語 → 英語
想像以上に高品質の翻訳を納品していただき、満足しております。
納期よりも1日前倒しで納品していただきました。
納品後の問い合わせにも丁寧に対応していただきました。

とても丁寧な翻訳をして下さいます☆ 11/05/27 15:15

By mityurun ( 公募で翻訳: Toxicology 英語 → 日本語
いつも大変お世話になっております。
毎回とても丁寧に翻訳をして下さり、また、わからないところがあればメールでも答えていただけるそうで、本当にすばらしい翻訳家の方と出会えたと感謝しております。
これからもどうぞよろしくお願い致します。
ページの先頭へ戻る