TOP > カタログ・パンフレット翻訳 > 翻訳家 Springbrook さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 Springbrook さん
TOP > その他の翻訳 > 翻訳家 Springbrook さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

海外実務経験で培った豊かな英語表現力で幅広い分野の翻訳をいたします。

閉じる

海外での勤務経験でネイティブ英語の感覚を習得致しました。
主にビジネス・人事・IT(ソフトウェア・ハードウェア)部門での英文書作成・翻訳の実績があります。

正確かつ文書が持つそのニュアンスを損なわずに翻訳することを重視しております。

翻訳者としての経験は浅いですが、グローバル企業の社員として常に高評価を受けてまいりましたので、ネイティブに負けない優れた英語表現力とビジネス感覚を持ち合わせていると自負しております。今後、翻訳の実績を積みながら技術向上に努めてまいりますので、どうぞよろしくお願いいたします。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 一般 PR・SP その他
対応ソフトウェア Windows(OS)Mac(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointAdobe Illustrator
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英:15円〜20円
英日:12円〜17円

上記の単価は目安であり、価格についてはご相談に応じます。
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 日英4000文字
英日2000ワード
応答可能な時間帯 基本は10:00〜22:00ですが、時間外でも即応させていただきます。
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

163レビュー
星5つ
(160)

おすすめ度

(163件のレビュー)
星4つ
(2)
星3つ
(0)
星2つ
(1)
星1つ
(0)

一覧表Excelファイル 17/03/08 09:17

By fpon2 ( 選んで翻訳: メール報告 日本語 → 英語
Excelでの一覧表をそのまま翻訳していただきましたので、そのまま加工せずに使用することができました。
大変たすかりました。
いつもありがとうございます。

メールの返事 17/03/06 09:46

By fpon2 ( 選んで翻訳: メールの返事 日本語 → 英語
早急なご対応いただきありがとうございました。大変たすかりました。
いつもありがとうございます。

資料の説明文 17/02/25 09:33

By fpon2 ( 選んで翻訳: プレゼン資料説明 日本語 → 英語
時間がなかったのですが、早急にご対応いただき本当に助かりました。

月曜の朝一番で使用するものだったので、早く対応くださったのでこちらも準備する時間ができて大変たすかりました。翻訳内容は私のレベル感に合わせていただいており、手直しすることなくそのまま使用でき大変たすかっております。

いつもありがとうございます。
またお願いしたいと思っています。

電話会議資料説明 17/02/24 20:24

By fpon2 ( 選んで翻訳: USとの電話会議資料説明 日本語 → 英語
急遽、US担当者と電話会議を1時間もすることになり・・・翻訳してもらいました、
英語が堪能ではないので、なるべくしゃべりやすい簡単な表現で翻訳していただき
助かりました・・・
なんとか乗り切ることができました。いつも迅速丁寧に翻訳してください、感謝感謝です。

17SS 17/02/18 14:15

By ノブ ( 選んで翻訳: 17SS 日本語 → 英語
いつも、すぐに対応いただいてます。翻訳も丁寧で、大変助かってます。

もう本当になんていっていいのか 17/02/07 19:43

By fpon2 ( 選んで翻訳: マネジメントレビュー 日本語 → 英語
もう本当になっていっていいのか
とにかく、迷わず、いつも真っ先に翻訳をお願いしています。
正確で丁寧で、ビジネス経験を活かして背景を考慮した表現や、リクエスト通り、なるべく簡単な単語表現をおねがいしても、その通りに納品してくださいます。

いつも急なお願いになってしまっているのですが、素早く対応していただき本当に毎回助かっています。

素早い対応ありがとうございました。 17/02/02 11:19

By kj ( 急いで翻訳: 楽曲タイトル翻訳 日本語 → 英語
早朝にもかかわらず迅速な対応ありがとうございました。難しいニュアンスの翻訳をお願いしましたが適切な補足、また表現のニュアンスも詳しく丁寧に説明して下さりとても助かりました。また機会ありましたらよろしくお願い致します。

とても親切・丁寧な対応でした。 17/01/31 13:12

By LEGLOG ( 選んで翻訳: ポスターキャッチコピー翻訳 日本語 → 英語
初めての依頼で、時間のない中敏速丁寧な対応をしていただきました。
こちらの意図もくんでいただきありがたいの一言です。
またの機会があれば是非お願いしたいです。
ありがとうございました。

きめこまやかな翻訳 17/01/25 09:43

By risu ( 選んで翻訳: 同人誌タイトルの英訳 日本語 → 英語
今回もありがとうございます。
色々なお気遣い、に本当に感謝しています。

返事 17/01/21 10:51

By ノブ ( 選んで翻訳: 返事 日本語 → 英語
いつも、丁寧で迅速に対応していただいてます。

新年挨拶 17/01/05 17:06

By ノブ ( 選んで翻訳: 新年挨拶 日本語 → 英語
いつも迅速で丁寧に対応していただいて、助かってます。

はやくてびっくり 16/12/07 17:40

By fpon2 ( 選んで翻訳: US担当者へのメール 日本語 → 英語
翻訳!はやくて親切で適切でびっくり。おかげさまですぐにUSへメールをうつことができました。
本当にいつもありがとうございます。

USへのメール 16/12/07 15:06

By fpon2 ( 選んで翻訳: メールでのお願い 日本語 → 英語
ちょっとした内容のメールであっても、こちらの真意を正確に伝えたい(ニュアンス)場合も
少しの翻訳でもきっちりと対応してくださいます。大変にありがたいです。

US担当者へのメール 16/12/07 15:05

By fpon2 ( 選んで翻訳: Social Moderation 日本語 → 英語
USとのやり取りで微妙な表現や状況に合わせたこちらの意図をきちんと伝えられるよう、翻訳をお願いしておりますが
毎回本当に適切に迅速丁寧で親切な翻訳とコメントをいただき大変助かっています。

早急・且つ丁寧なご対応に感謝いたします 16/12/03 08:16

By Minnmi ( 選んで翻訳: 保険会社のアフターサービス紹介 日本語 → 英語
2回目の利用になります。
1回目の利用で大変素晴らしいご対応を頂き、
再度ご利用させて頂きました。

迅速、且つ丁寧な解説を付けて頂いているため、
依頼者が理解しやすい点が良いと思います。

また、私の場合保険会社に関するプレゼンの依頼
でしたが、専門的な用語も的確に訳して頂けています。

また、機会があれば利用させて頂きます。
(併せて、翻訳した内容を勉強させていただき、自身の
英語学習にも役立てたいと思います)。

いつもありがとうございます 16/12/01 15:31

By jointone ( 急いで翻訳: 新規開店バーのパンフレット文 日本語 → 英語
Springbrook様

いつもありがとうございます。
今回もスピーディーかつ丁寧なご対応で非常に気持ちよく取引ができました。
数時間で実施していただけたとは思えないぐらい注釈なども丁寧でわかりやすい文章でした。
また機会があればぜひ宜しくお願い申し上げます。

2017春物 16/11/30 14:01

By ノブ ( 選んで翻訳: 2017春物 日本語 → 英語
毎回、迅速、丁寧に対応いただいて、大変助かってます。

迅速な対応ありがとうございました。 16/11/04 15:11

By jointone ( 急いで翻訳: 新規開店のショーバーの紹介文です 日本語 → 英語
発注から納品まで、速やかに対応していただいて非常に助かりました。
納金が遅くなってしまって申し訳ありません。
意訳に関する解説も非常にわかりやすく、簡潔な表現に仕上げていただき
店舗の広告として格好のつく仕上がりになりました。

また機会があれば宜しくお願い申し上げます。
この度は本当にありがとうございました。

有難うございました 16/11/01 11:42

By ポチル ( 公募で翻訳: 翻訳願い2 英語 → 日本語
大変お世話になりました。
至急のお願いにも、ご対応頂き大変助かりました。
分かりやすい文章にして頂き、良く理解できました。
本当に有難うございました。

ありがとうございました。 16/10/26 22:49

By lionmm ( 急いで翻訳: 緊急メール 日本語 → 英語
レビューが遅くなり申し訳ありません。すぐに応募して下さり、一連のやり取りを同じ方にお願いできて安心いたしました。

分かりやすい英語! 16/10/26 01:58

By lionmm ( 急いで翻訳: 緊急メール 日本語 → 英語
とても早い納品感謝いたします。また分かりやすく注釈もつけて下さり、とても親切ですね。
私の英語は、何とか伝わるけれどビジネスレベルには程遠い感じです。内容がシリアスになったり専門的な感じになると
時々こちらを利用します。皆さんプロなので、とても立派なビジネス英文を仕上げて下さる方もいらっしゃいますが、普段の私の英語と違いすぎて(立派すぎて)、そのまま転用しづらい時もあります^^;
もちろん翻訳家の方が悪いわけではなく、私のオーダーの仕方がまずいわけです。今回、Springbrookさんはとても短い時間の中で、私の英語力に沿った感じに英訳して下さったのではないかと感じました。
またお願いする機会もあるかと思います。よろしくお願いいたします。

残念です 16/09/30 17:23

By ニッサ ( 急いで翻訳: 2016.09スターヂ社 日本語 → 英語
早急にご対応を頂いたのは良かったのですが、実際にイギリスに書類を持って行き、先方に見せましたが内容がわからず、現地通訳に再度訳して貰いながらの商談となってしまいました。

2017SS PO 16/09/24 10:13

By ノブ ( 選んで翻訳: 2017SS PO 日本語 → 英語
いつも、迅速・丁寧に対応していただいてます。感謝してます。 

この度もありがとうございました。 16/09/21 08:43

By コラボ ( 選んで翻訳: 追加翻訳依頼 日本語 → 英語
たいへん信頼のできる方です。
今後ともよろしくお願いします。

この度もありがとうございました。 16/09/21 08:42

By コラボ ( 選んで翻訳: レンタルスキーサイト翻訳依頼 日本語 → 英語
無理な納期もご対応頂き感謝です。
今後ともよろしくお願い申し上げます。

Great translation 16/09/19 15:43

By shotakiguchi ( 公募で翻訳: スピーカー 英語 → 日本語
Dear Springbook

Great translation from English to Japanese
Speedy and accurate
I was also surprised that you were able to translate the
difficult phrases

Thanks

ありがたいです・・・ 16/09/16 20:25

By fpon2 ( 選んで翻訳: メールの返事もう1つ 日本語 → 英語
外資系あるあるな状況を推測してくれての親切な翻訳と解説が大変助かります。
業務をいくつも並行しておこなっているため、お願いしている間に他の作業ができて本当に助かりました。
ありがとうございます。

背景を理解してくれて 16/09/16 20:23

By fpon2 ( 選んで翻訳: メールの返事 日本語 → 英語
背景を理解してくれての翻訳で、そばにいる人のように翻訳していただき
いつも大変助かっています。
ありがとうございます。

いつも頼んで安心 16/09/16 20:22

By fpon2 ( 選んで翻訳: メール返事翻訳 英語 → 日本語
いつものように頼んで安心♪

ほんとに毎回毎回助かっています。
はやくて、親切で、すぐに手直しなく翻訳を使用できて
助かっていますー

いつも有難うございます!

ありがとうございます 16/09/14 09:24

By Mark ( 選んで翻訳: 添削依頼 日本語 → 英語
急な依頼にもかかわらず迅速・丁寧な対応をいただきました。
稚拙な質問やリクエストにも丁寧に応答いただき感激です。
今後ともよろしくお願いいたします。

ありがとうございました。 16/09/10 19:34

By いわてアートプロジェクト ( 公募で翻訳: 福島・岩手プロジェクト―講演・ワークショップ― 英語 → 日本語
レビュー、遅くなりました。
今回、非常に早く納品はいただいたのですが
「デパートで観覧する一般の方に向けてわかりやすい翻訳」という点が少し不足していたように思います。

どちらかというと直訳に近く
やり直しをする箇所の方が多くなってしまいました。

けしてお安くない金額でしたので、非常に残念に思っています。

大変参考になりました! 16/09/07 18:46

By Minnmi ( 急いで翻訳: 部署概要 日本語 → 英語
素早い回答もさることながら、英訳へのコメントも丁寧に頂き、大変満足しております。次回も利用する機会あれば、ぜひお願いしたいと思います。

いつもありがとうございます 16/08/31 18:31

By fpon2 ( 選んで翻訳: 報告書 日本語 → 英語
いつも急いで依頼することが多く、依頼もあわててする事が多い中、迅速に丁寧に仕上げていただき大変たすかっております。
いつも通り本当に助かります。
またお願いしたいと思っています。

秋冬物 16/08/30 09:32

By ノブ ( 選んで翻訳: 秋冬物 日本語 → 英語
今回も丁寧で迅速に対応していただきました。助かってます。

追加の追加資料 16/08/24 16:50

By fpon2 ( 選んで翻訳: 追加の追加 日本語 → 英語
色々と状況が変わる中で、追加や変更のあった内容を対応いただきました。
ありがとうございます。本当に本当に助かりました。

急ぎの追加資料 16/08/24 16:48

By fpon2 ( 選んで翻訳: 追加資料 日本語 → 英語
とにかく急遽必要になった資料の追加翻訳や、変更になったことなど、別の準備をしながら翻訳をお願いできて
大変たすかりました。急遽でしたが素早くまとめていただき大変たすかりました。

想定される質問 16/08/24 16:47

By fpon2 ( 選んで翻訳: システムマイグレーションディスカッション 日本語 → 英語
ディスカッションで想定される質問等、口頭で話す内容の準備として日本語を英語にしておいてもらいました。
フレーズの切れ目など話す際の区切りなども教えていただき、大変助かりました。

おかげさまで、会議は無事に終えることができました。ありがとうございました。

発表用資料と説明文 16/08/24 16:45

By fpon2 ( 選んで翻訳: 資料と資料説明文 日本語 → 英語
急いでいたので、こちらからの依頼内容もまとまっていなかったと思うのですが
素早く丁寧に仕上げていただき、大変助かりました。

ありがとうございました!

常連です 16/08/19 19:10

By fpon2 ( 選んで翻訳: 報告書 日本語 → 英語
とにかく、迅速に丁寧に手直しがなるべくないように、私の語学レベルに合わせて、またビジネスの背景を想定して
翻訳してくださるので、本当に助かっています。

毎回ご指名でお願いしています。
大変にありがたくいつもお願いしています。

途中経過 16/08/18 12:25

By ノブ ( 選んで翻訳: 途中経過 日本語 → 英語
いつものことですが、迅速で丁寧に対応いただいてます。

非常にわかりやすく解説まで 16/08/17 17:25

By telifa666 ( 急いで翻訳: 手紙 英訳依頼 日本語 → 英語
この度はありがとうございました。

非常にわかりやすく解説までしていただいて、
勉強になりました。

是非また宜しくお願い申し上げます。

springbrook様 16/08/15 14:24

By マイメロちゃん ( 急いで翻訳: 赤毛のアン 日本語 → 英語
いつもお世話になっております。
英訳してくださって、解説までつけてくださってありがとうございました。助かりました。
またお願いすることがありましたらその時はよろしくお願い致します。

ありがとうございます 16/08/11 22:32

By Mark ( 選んで翻訳: メール 一部 日本語 → 英語
この度も迅速かつ丁寧な対応をいただきました。
とても分かりやすい訳文で助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。

本当に素晴らしい 16/08/11 00:26

By ちっふぃ ( 選んで翻訳: サポートレター 日本語 → 英語
初めての利用でしたが、あまりに丁寧かつ迅速な対応で驚きました。
想像以上の翻訳、英語にするとニュアンスが少し変わってしまうことなども細かくメモしてくださり、とてもわかりやすかったです。
他の方の評価通り最高でした。

機会があれば、是非またお願いしたいです。

大変誠実でよいお仕事をされる方です。 16/08/10 15:27

By えびす ( 公募で翻訳: キュランダ鉄道の歴史に関する文献 英語 → 日本語
専門的な内容だったにもかかわらず、とても丁寧にわかりやすく翻訳してくださいました。
元の英文自体のスペルミスや不親切な表記に対しても、正確な表記を調べてください、補足情報として添付してくださいました。
当方英語が本当に苦手で、ツマラナイ質問も数多くしてしまったのですが、気持ちよく素早くわかりやすく回答いただけて本当に助かりました。
メッセージでのやり取りからも誠実な人柄というのが終始伝わってきましたので、安心してお願いすることが出来ました。
次回また何かお願いすることがありましたら、迷わず指名させていただきたい方です。
このたびは本当にありがとうございました。お値段以上の仕事をしてくださる方だと思います。

感謝! 16/08/08 14:32

By イーコン ( 急いで翻訳: 会社概要 日本語 → 英語
迅速かつ正確な対応!
ありがとうございます!

16/08/07 22:13

By welcome ( 選んで翻訳: 学術論文追加 英語 → 日本語
遅い時間にご依頼したにも関わらず、迅速に対応くださり大変助かりました。
いつも丁寧に訳して下さるので、嬉しいです。

感謝 16/08/01 17:20

By asuviiiii ( 公募で翻訳: ファンタジー小説のあらすじと考察一部 日本語 → 英語
いつもお世話になっております。
皆様の評価通り、大変信頼のおける方です。
今後もぜひともよろしくお願いいたします。

最高です。 16/08/01 17:09

By asuviiiii ( 公募で翻訳: ファンタジー小説の考察 一部 日本語 → 英語
丁寧なご対応と、適切迅速な翻訳をしてくださいました。
次もぜひともお願いしたいです。

選んで翻訳 16/07/28 11:01

By roma ( 選んで翻訳: お願いします 日本語 → 英語
初めて利用しました。
迅速、丁寧に対応して頂き、本当に助かりました。
ありがとうございました!

一般のメール 16/07/27 15:01

By としねこちゃん ( 急いで翻訳: 一般のメール 日本語 → 英語
今回も迅速で、とても丁寧、正確に翻訳していただき有難うございました。また次の機会も宜しくお願い致します。

すぐにそのまま使えました! 16/07/26 09:50

By fpon2 ( 選んで翻訳: US担当者へのメール 日本語 → 英語
いつもありがとうございます!

US担当者へとのやりとりメールの内容でした。何度かやりとりをはじめた相手であることを考慮した言い回しにしていただくなど、背景を考慮した翻訳をしていただき大変ありがたかったです。

ありがとうございました!

一般の手紙の一部 16/07/25 16:59

By としねこちゃん ( 急いで翻訳: 一般の手紙の一部 日本語 → 英語
とてもスピーディーに、また訳文だけではなく、ニュアンスやちょっとした表現の仕方(絵文字)までコメントをいただき、大変助かりました。本当に有難うございました。

早い 16/07/21 22:16

By はる ( 急いで翻訳: 研究 日本語 → 英語
とても早い対応でした

外資系企業 US担当者への依頼メール 16/07/15 10:55

By fpon2 ( 選んで翻訳: 海外へのメールお返事 日本語 → 英語
今回も指名させていただきお願いいたしました。

外資系企業でのやり取り、日本の特別な事情や立場や、US本国へお願いしなければならない事などの
メールの表現についても、背景をご説明し外資系企業でお勤めの経験をいかした文章表現など
とても助かりました。

難しいUSとのやりとりも、スムーズに快くお返事をいただくことができ
大変助かりました。

ありがとうございました。

素晴らしい 16/07/15 04:06

By risu ( 急いで翻訳: 奥付メッセージを英文で 日本語 → 英語
納品ありがとうございます。
素晴らしい英文で、拝読してそれだけで、スッと心が落ち着きました。
本当にありがとうございます。感謝しています。

16/07/15 03:39

By risu ( 急いで翻訳: 小説タイトルの英訳 英語 → 日本語
素晴らしい英文で、何と感謝したらいいのか分かりません。本当にありがとうございます!

ありがとうございます 16/07/13 23:28

By Mark ( 選んで翻訳: メール 日本語 → 英語
この度も大変お世話になりました。
急な依頼にもとても迅速丁寧に対応いただきました。
ありがとうございます。

プロジェクト資料とe-mail 16/07/11 09:28

By fpon2 ( 選んで翻訳: プロジェクト資料 日本語 → 英語
今回は少しまとまったプロジェクト関連の資料の翻訳、e-mailの翻訳をお願いしました。

とても信頼している翻訳家さんです。実務経験も豊富なので
こちらの事情や背景を理解いただけて、状況にあわせた内容を手直しせずすぐに使えるように
翻訳してくれるので、とても助かっています。

納期も希望日時より早めに仕上げていただき、大変たすかりました。

今後もお願いしたいと思っています。

ありがとうございます 16/07/09 20:13

By Mark ( 急いで翻訳: メール 一部 英語 → 日本語
他の方のコメント通り、
とても分かりやすく、
迅速かつ丁寧に対応いただきました。
今後ともよろしくお願いいたします。

迅速で適切な翻訳に感謝 16/07/06 14:53

By fpon2 ( 選んで翻訳: 社内メール 2件 日本語 → 英語
いつもありがとうございます。

こちらの状況を配慮した言い回しなど、迅速て丁寧で的確な翻訳にいつも感謝しています。
いただいた内容でそのまま使え、手直しすることなくつかえ、いつも助かっています。

またお願いしたいと思います。

ありがとうございました 16/07/06 14:05

By taro0812 ( 急いで翻訳: 事務連絡(問い合わせ) 日本語 → 英語
今回もスピーディーかつ丁寧なご対応ありがとうございました。

自己紹介とタイトル 16/07/05 16:52

By かえるたぷうさ ( 急いで翻訳: 自己紹介とタイトル 日本語 → 英語
初めてのサイト利用でわからないことも多かったのですが、大変ご丁寧にご対処いただき、翻訳の質も大変高い良い翻訳者様と感じました。
細かい表現の部分もくみ取っていただいていて、メッセージでのやり取りも信頼のおけるものでした。

いつも通り最高です! 16/07/04 12:03

By riderzcafe ( 選んで翻訳: 和訳お願いします 英語 → 日本語
Springbrookさんに頼んで間違いないです。
親切、丁寧、スピーディーで分かりやすいです。

いつも通り最高です。 16/07/04 12:02

By riderzcafe ( 選んで翻訳: 返信用英訳お願いします。 日本語 → 英語
Springbrookさんに頼んで間違いないです。

いつも通り最高です。 16/07/04 12:01

By riderzcafe ( 選んで翻訳: よろしくお願いします。 英語 → 日本語
Springbrookさんに頼んで間違いないです。

いつも通り最高です。 16/07/04 12:01

By riderzcafe ( 選んで翻訳: 契約書 日本語 → 英語
安定の内容で親切丁寧スピーディーです。

いつも通り最高です。 16/07/04 12:00

By riderzcafe ( 選んで翻訳: 明日でいいのでお願いします。 英語 → 日本語
変わらずスピーディーで分かりやすく助かってます。

いつも通り最高です。 16/07/04 11:59

By riderzcafe ( 選んで翻訳: メール和訳 英語 → 日本語
毎回完璧でスピーディーです。
非常に助かってます。

ありがとうございました! 16/07/01 23:14

By monaka ( 急いで翻訳: コンペ企画書 日本語 → 英語
とても丁寧にご対応していただき、ありがとうございました!
また機会がありましたら是非よろしくお願い致します。

発送 16/06/29 18:47

By ノブ ( 選んで翻訳: 発送 日本語 → 英語
大変丁寧な訳注を付けていただき、こちらの意図を良くくみ取っていただいていることに感謝です。

発注 16/06/28 10:11

By ノブ ( 急いで翻訳: 発注 日本語 → 英語
迅速で大変丁寧な訳注を付けた、翻訳をしていただきました。ありがとうございました。

選んで翻訳でいつもお願いしています 16/06/21 11:59

By fpon2 ( 選んで翻訳: 会議で話す内容 日本語 → 英語
とても信頼している翻訳家さんです。

状況から適切な翻訳をスピーディに経験をいかした内容にしあげていただき
毎回とても感謝しています。

本日も有難うございました。

実験テキスト 16/06/20 15:57

By ぼけぼけくらぶ ( 公募で翻訳: 実験テキスト 日本語 → 英語
期限よりも1週間も早く納品いただきました。
にもかかわらず、格調高い翻訳をしていただきましてまことにありがとうございました。
こちらの最初のお願いはかなり雑でしたが、意味を正確に汲み取っていただきすばらしい英文に変えていただき大変感謝しております。
これからもどうぞよろしくお願いいたします。

迅速な対応ありがとうございました 16/06/18 21:41

By takawaka ( 急いで翻訳: 会社概要 日本語 → 英語
丁寧なご説明にも好感がもてました。機会があればまたお願いします。

迅速な対応誠にありがとうございました! 16/06/17 23:56

By てりい ( 急いで翻訳: ネイティブに翻訳お願い致します 英語 → 日本語
感謝致しますヾ(*´▽`*)ノ

完璧です 16/06/13 14:10

By bumiko ( 急いで翻訳: 結婚式ムービーで使用します 日本語 → 英語
迅速に翻訳して頂きました。

また一つ一つ翻訳の意図も教えて頂き、丁寧さがしっかりと伝わりました。

ありがとうございました!

今回もお世話になりました。 16/06/13 09:27

By akihej ( 選んで翻訳: 個人情報 日本語 → 英語
最初に依頼させていただいてから今回3回目です。
丁寧でわかりやすく、大変助かりました。

いつもありがとうございます。 16/06/06 16:19

By riderzcafe ( 選んで翻訳: よろしくお願いします 日本語 → 英語
今回もスピーディですばらしい翻訳ありがとうございます。
またお願いすると思いますのでよろしくお願いいたします。

いつも助かってます! 16/06/03 17:54

By riderzcafe ( 選んで翻訳: 英文にお願いいたします。 日本語 → 英語
本当にクオリティが高く安心しています。
Springbrookさんしか依頼しません(笑)

リピートです 16/06/03 13:39

By riderzcafe ( 選んで翻訳: メール和訳お願いします 英語 → 日本語
いつも本当に助かっています。
分かりやすく丁寧でスピーディ。
またお願いしたいと思います。

原文の解釈も含めた英訳をいただき感謝しています 16/05/31 00:40

By GS ( 選んで翻訳: グラフィックレコーディング 日本語 → 英語
素早いお仕事と、原文の背景を解釈していただき、複数の案を提示していただき、安心、納得して使用できました。ありがとうございます!

再リピートです。 16/05/30 17:35

By riderzcafe ( 選んで翻訳: よろしくお願いします。 日本語 → 英語
今回も丁寧でスピーディ!
しかもわかりやすい解説までつけて頂き助かりました!!
いつもありがとうございます。
またお願いいたします。

リピートです。 16/05/30 14:44

By riderzcafe ( 選んで翻訳: メールの和訳してください 英語 → 日本語
対応がすごく丁寧でスピーディで分かりやすいです。
次回もお願いしたいと思います。

再リピート 16/05/26 20:42

By fpon2 ( 選んで翻訳: 社内US担当責任者へのメール 日本語 → 英語
急ぎの内容で、強めの表現と柔らかめの表現を背景や状況から考えて丁寧な説明をつけていただき
本当にたすかりました!早くて丁寧で親切です。
またお願いしたいと思います。

有難うございました。

今回も依頼させていただきました。 16/05/26 18:51

By akihej ( 選んで翻訳: 一般依頼 日本語 → 英語
前回も依頼させていただき、とても分かりやすかったので、2回目の依頼でした。
スケジュールもタイトな中翻訳いただき、大変感謝しております。

リピートです 16/05/25 11:34

By fpon2 ( 選んで翻訳: 本社(US)担当者への依頼メール 日本語 → 英語
前回翻訳をしていただいて、こちらの状況に合わせた翻訳を迅速に対応いただき、本当に助かりました。
またお願いしたいと思います。

建築系・土木系両学科の教育目標 16/05/24 08:09

By まるふ ( 急いで翻訳: 建築系・土木系両学科の教育目標 日本語 → 英語
速やかに翻訳していただき大変助かりました。
対応がスピーディーであっただけでも有り難く感じられただけでなく、
依頼した原文に適した表現を多角的に推敲して、細やかな翻訳に心を尽くしていただきました。

素晴らしいの一言にただただ尽きる次第で、深く感謝申し上げます。

お菓子成分表 16/05/22 14:16

By Maki ( 選んで翻訳: お菓子成分表 日本語 → 英語
大変迅速なご対応ありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。

ありがとうございます。 16/05/22 07:58

By jo ( 急いで翻訳: プロフィール 日本語 → 英語
丁寧な翻訳でした。ありがとうございます!

一文ごとに詳しい解説が有り助かった。 16/05/21 09:32

By もも ( 急いで翻訳: プレゼントをありがとうございます 日本語 → 英語
一文ごとに解説をつけて頂けました。
ありがとうございました。
助かります。

ありがとうございました。 16/05/20 17:21

By lionmm ( 急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 → 英語
今回は12時間内ということでお願いしましたが、とても早く納品してくださり、朝には確認することができて大変助かりました。また、英訳についての説明文(メモ)も付けてくださり、勉強になります。また機会がありましたら、ぜひお願いいたします。

丁寧かつ親切、迅速で正確なご対応 16/05/19 00:16

By tak ( 急いで翻訳: 入学願書の日本語訳 英語 → 日本語
この度は急なご依頼にも関わらず、誠にありがとうございました。またこちらの要望以上のことにもお応えいただき大変感謝しております。また機会がございましたら、お力添えいただければ幸いです。

お菓子製造工程 16/05/18 16:40

By Maki ( 急いで翻訳: お菓子製造工程 日本語 → 英語
この度はありがとうございました。

今回も迅速なご対応ありがとうございました 16/05/18 10:44

By コラボ ( 選んで翻訳: 細かい翻訳&急ぎで対応可能でしたら 日本語 → 英語
急な依頼にも関わらず特急でご対応頂きました。
また機会がございましたらよろしくお願いします。

非常に親切、迅速なご対応いただきました 16/05/16 10:23

By コラボ ( 急いで翻訳: 外国人向けちらし 日→英翻訳 日本語 → 英語
このたびはありがとうございました。
翻訳にあたっては、意訳、直訳と細かなコメントを付けて下さり
また、複数回発生した修正にも迅速かつご親切にご対応くださいました。
また機会がございましたら是非お願いしたいと思います。

とても丁寧な御対応をいただきました。 16/05/13 11:23

By akihej ( 急いで翻訳: 一般依頼 日本語 → 英語
こちらの日本語の微妙なニュアンスも考慮した上での翻訳をいただきましたり、同じ言葉でも言い回しの違うバージョンを教えていただいたり、とても丁寧に御対応いただきました。

非常に丁寧かつわかりやすくご対応いただきました 16/05/13 01:19

By TKH ( 急いで翻訳: 社内PRメール翻訳 日本語 → 英語
ありがとうございました。
非常に丁寧なお仕事で、意味合いのご説明やほかの候補だとこういうニュアンスになるなどサポートが非常に厚く、
大変助かりました。自分の勉強にもなりました。
また機会がありましたら、ぜひお願いしたいと思います。

日本文化とボディイメージ 16/05/13 01:15

By welcome ( 選んで翻訳: 日本文化とボディイメージ 日本語 → 英語
いつも適切な言葉を選んでいただき、原文を汲んだ英訳をありがとうございます。
大変助かりました。

ありがとうございました 16/05/09 22:10

By taro0812 ( 急いで翻訳: 事務連絡 英語 → 日本語
スムーズに進めていただきました。ありがとうございます。

ありがとうございました! 16/05/06 12:57

By imu ( 急いで翻訳: 歌詞 日本語 → 英語
迅速な対応と、訳文の解釈、このサイトの使い勝手がわからなかったんですが、丁寧に教えてくださいまいた。
本当にありがとうございました。

商品内容 16/05/01 12:39

By kengosan ( 選んで翻訳: 商品内容 英語 → 日本語
ありがとうございました。
内容の中身なども調べていただき自分で意味を調べる手間が省けました。
とても良心的でまたお願いしたい思いました。

早くて親切、ありがとうございました。 16/04/26 08:16

By yosuke ( 選んで翻訳: 申込書 日本語 → 英語
翻訳即納いただき大変助かりました。
注意書きも丁寧で、誠意あるお仕事に感謝です。

4月の案内 16/04/20 22:13

By つてちゃん ( 急いで翻訳: 4月の案内 日本語 → 英語
短時間で、かつ代替文までいただき助かりました。ありがとうございました。

早速のご対応ありがとうございました。 16/04/15 18:37

By SOU ( 急いで翻訳: 企業概要 日本語 → 英語
お世話になります。迅速なご対応ありがとうございました。

翻訳の内容や解説がとても分かりやすく、親切丁寧で助かりました!また何かありましたらよろしくお願い致します。

迅速です。 16/04/14 21:44

By こうじ ( 公募で翻訳: 出演契約書(条文修正のみ) 日本語 → 英語
丁寧な説明もありがとうございました。

早くて丁寧でした 16/04/11 20:05

By synergy1 ( 公募で翻訳: WEB用タイトルアップ者紹介文 日本語 → 英語
プロの翻訳家さんなら簡単だろうと思った内容ではありましたが、思った以上にスピーディーでした。さらにいろいろと内容に気遣いを見せてくださり、アドバイスやご提案もいただきました。
仕上がり満足です。
ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

迅速な対応に感謝申し上げます 16/04/07 00:16

By nina ( 急いで翻訳: 職務経歴書(日本語を英語に) 日本語 → 英語
この度は迅速な翻訳をありがとうございました。
いただいた翻訳には、丁寧なメモ(他に可能な言い回し等)もつけてくださり、質の高さに感激しております。
また機会があれば、ぜひお願い申し上げます。

こんにちは 16/04/06 15:20

By マイメロちゃん ( 急いで翻訳: 不思議の国のアリスについて 日本語 → 英語
Springbrook様、大変お世話になっております。

ご丁寧に教えてくださってありがとうございました。
解説もつけてくださって、大変勉強になりました。
ありがたいです。

また、何かありましたらぜひ、Springbrook様に
教えていただきたいです。

これからもどうぞよろしくお願いいたします。

丁寧なお仕事をいただきありがとうございます 16/04/06 08:34

By GS ( 急いで翻訳: 日本デザイン学会 日本語 → 英語
原文との対応表や訳文の根拠も御呈示いただき、大変感謝しています。
私も知識が増えました。
また、依頼よりも早い納品をいただき、助かりました。
丁寧なお仕事をいただき、嬉しい思いです。

大変満足しております 16/04/03 11:19

By cnoq ( 公募で翻訳: 人文系論文要旨 日本語 → 英語
納品も早く、こちらの質問にもしっかりと対応していただきました。

とても早い対応ありがとうございました。 16/04/02 14:21

By エコロブルー ( 公募で翻訳: メール返信の翻訳お願い 日本語 → 英語
とても早い対応で助かりました。
またよろしくお願いします。

大変たすかりました! 16/03/28 16:34

By fpon2 ( 急いで翻訳: プレゼン資料説明 日本語 → 英語
迅速で、こちらの要望の通り、なるべく簡単な言い回しで翻訳いただき、わかりやすく親切にまとめていただき
本当に助かりました!

心理・福祉論文抄録 16/03/27 16:06

By pan ( 急いで翻訳: 心理・福祉論文抄録 日本語 → 英語
大変迅速な対応に驚きました。
また,色々な表現があることを添付していただき,
丁寧な訳に感謝しております。
初めての利用で,勝手がわからず,返信できずすみませんでした。
ありがとうございました。

迅速、丁寧、価格以上の大変丁寧なお仕事を頂きました。 16/03/15 13:03

By kojinoland ( 公募で翻訳: 商店街用外国人向けフラッグ 日本語 → 英語
特急納期・極小案件にも関わらず、
迅速、また大変丁寧でプラスアルファのあるお仕事をいただきました。
翻訳で、ひとつ上の内容にしていただけたと感じております。
感謝です、ありがとうございました!

分かりやすい納品テキスト 16/03/11 09:38

By risu ( 公募で翻訳: 小説タイトルの英訳 日本語 → 英語
分かりやすい訳文の納品テキストでした。
ありがとうございます。

迅速かつ丁寧な対応でした 16/03/09 19:32

By min ( 急いで翻訳: 解説書のタイトル 日本語 → 英語
迅速かつ親切なご対応で、非常に満足しています。
質問にもすぐにお答えいただいた上に、
参考URLまで添付頂き、翻訳にも信頼が置けました。
また是非次回お願いしたいと思います。

素早い対応に驚きました 16/03/09 01:40

By 千代田 ( 急いで翻訳: IT関連英語PDFの日本語翻訳 英語 → 日本語
この度は、誠に早い対応に感謝しています。
また理解しやすいように、日本語を配置して頂きとても読みやすくなっています。

本当に対応と、親切さに感謝です。

有難うございました。

たいへん満足しています 16/03/02 15:46

By 44plus ( 選んで翻訳: 商品パッケージ 日本語 → 英語
とにかくご返信も作業も早いので、仕事がスムーズです。
翻訳も的確で非常にていねいにご対応いただきました。

日本語→英語の優れた翻訳者 16/02/24 15:52

By demolay22 ( 選んで翻訳: ダンディと粋について 日本語 → 英語
日本文化に根差した微妙な表現や言い回しを丁寧に的確に翻訳してくれる方です。細かな翻訳表現を求めている方にはお薦めです!!!

素晴らしいです 16/02/19 19:03

By おいかわ ( 急いで翻訳: 要旨 日本語 → 英語
翻訳は原文を正確にとらえた翻訳で、本当に質の高さに驚きました。
そして丁寧にご対応してくださることに、感謝感激しております。

ありがとうございました! 16/02/17 16:22

By yuhei ( 急いで翻訳: サービス説明 日本語 → 英語
ものすごく早くご対応いただき、しかも表現について複数案提示して下さるなど
すばらしい対応で感激しました!
またぜひよろしくお願いいたします。

お薦めの翻訳者 16/02/16 12:46

By demolay22 ( 選んで翻訳: 書評 日本語 → 英語
迅速さ且つ正確さにおいて、大変に優秀な翻訳者です。こまかなニュアンスまで仕上がっており、いわゆる品質の高い翻訳をお願いできます。安心してリピートできます。非常にお薦めです!!!

素早く、素敵な翻訳。 16/02/12 02:05

By たむ ( 急いで翻訳: ご挨拶文 日本語 → 英語
夜分遅くにもかかわらず、素早く納品いただき、ありがとうございました。
翻訳の内容にも満足です。
本当に助かりました!
ありがとうございました。

迅速かつ正確なる訳文 16/02/09 09:25

By demolay22 ( 選んで翻訳: 論評 日本語 → 英語
非常に迅速で正確な訳文に大変に感動致しました。非常に優秀な訳者であると認識していましたので、指名でお願いを致しましたが、お願いして本当に良かったと思う程、素晴らしい翻訳力です。非常にお薦めです!!!

16/02/05 20:16

By wen ( 選んで翻訳: 論文 日本語 → 英語
急な依頼にもかかわらず、早急に対応していただいて、ありがとうございます。
翻訳も丁寧で、大変助かります。

またぜひお願いしたいと思います。

感激です! 16/02/03 11:14

By asuviiiii ( 公募で翻訳: ファンタジー小説の考察 一部 日本語 → 英語
毎回お世話になっていますが、
Springbrook様の翻訳は原文を正確にとらえた翻訳で、本当に質の高さに間違いがありません。
そして丁寧にご対応してくださることに、感謝感激しております。
また機会があればぜひともお願いしたいです!

ありがとうございました 16/02/03 01:29

By あや ( 公募で翻訳: 手紙、メール 日本語 → 英語
2回目の依頼ですが、明らかに高評価なご対応でした!
メッセージは丁重
原文の誤りを訂正、アドバイス、工夫
依頼にもいち早く入札して頂き仕上がりも30分以内と
とても嬉しかったです

ありがとうございます! 16/02/02 14:32

By asuviiiii ( 公募で翻訳: ファンタジー小説のあらすじと考察 日本語 → 英語
いつもお世話になっております。
これほど丁寧に迅速にご対応くださる方は他にいません!
本当にありがとうございます!

16/02/02 11:40

By wen ( 急いで翻訳: 論文10 日本語 → 英語
急ぎの案件でしたので、お願いして良かったと思いました。
また、お願いしたいと思います。

ありがとうございました。

16/02/02 11:40

By wen ( 急いで翻訳: 論文9 日本語 → 英語
急ぎの案件でしたので、お願いして良かったと思いました。
また、お願いしたいと思います。

ありがとうございました。

16/02/02 11:40

By wen ( 急いで翻訳: 論文3 日本語 → 英語
急ぎの案件でしたので、お願いして良かったと思いました。
また、お願いしたいと思います。

ありがとうございました。

16/02/02 11:39

By wen ( 急いで翻訳: 論文2 日本語 → 英語
急ぎの案件でしたので、お願いして良かったと思いました。
また、お願いしたいと思います。

ありがとうございました。

速くて丁寧! 16/02/02 11:39

By wen ( 急いで翻訳: 論文1 日本語 → 英語
急ぎの案件でしたので、お願いして良かったと思いました。
また、お願いしたいと思います。

ありがとうございました。

感謝しております 16/01/29 13:35

By NAR ( 公募で翻訳: 教育系論文の要旨 日本語 → 英語
迅速にご対応くださり,たいへん助かりました。
修正をお願いしたときは,こちらの意図を汲んで適切に修正してくださいましたし,
質問をお送りしたときも,とても分かりやすく丁寧に解説してくださったので,
安心してお任せすることができました。
機会があれば,またお願いしたいと思っています。

感謝してます 16/01/28 14:56

By mikitea24 ( 急いで翻訳: キャッチコピー 日本語 → 英語
早急にご対応いただきました。ありがとうございました。
文章も希望通り、かわいい感じに仕上がっており、大変満足してます。
また、これからもSpringbrookにお願いしたいと思います。

様々な分野でのクオリティの高さを実感しています。感謝! 16/01/26 13:53

By demolay22 ( 急いで翻訳: 歴史エピソード 日本語 → 英語
クオリティの高い翻訳者をお探しの方は、Springbrookさんへ依頼されたならば、後悔することはないでしょう。
強力にお薦めです。

迅速なる翻訳サービス 16/01/26 13:51

By demolay22 ( 急いで翻訳: 映画コメント 日本語 → 英語
大変に能力の高い翻訳者です。非常にお薦めです!!

翻訳を超えた素晴らしい配慮に感嘆 16/01/26 13:51

By demolay22 ( 急いで翻訳: 会議冒頭挨拶の一部 日本語 → 英語
見事な翻訳はさるものながら、挨拶文として依頼したことから、聴衆への配慮点について的確なアドバイスも頂戴し、非常に感動感嘆致しました。行間を読む力以上の素晴らしい翻訳者です。

ありがとうございました 16/01/26 13:11

By さら ( 急いで翻訳: 案内文 日本語 → 英語
迅速・丁寧に仕上げて頂き大変助かりました。

細部にまで配慮された質の高い翻訳 16/01/22 09:05

By demolay22 ( 急いで翻訳: 歴史エピソード 日本語 → 英語
二回目のお願いを致しましたが、大変に質的にも優れた翻訳に感心致しました。
他で不満な方は、是非とも Springbrook さんに依頼下さい。必ず満足されるはずです。

見事な日英翻訳!! 16/01/21 21:04

By demolay22 ( 急いで翻訳: ファッション記事翻訳 日本語 → 英語
迅速なる翻訳に大変に助かりました。翻訳の質も高く、お薦めの翻訳者です。指定時間よりはるかに早い納期に感動致しました。

完璧です! 16/01/21 20:59

By asuviiiii ( 公募で翻訳: 大まかなTPPについてのプレゼンテーション 日本語 → 英語
プレゼンテーションの原稿をお願いしたところ、
納期の一日以上前に納品くださり、
さらに音やリズムを考えた翻訳で、スラッシュをいれて
読みやすくしてくださっていたり、引用部のURLを貼ってくださっていたり
大変丁寧にご対応で、お値段以上のものをいただきました!
ありがとうございます!

本当にありがとうございます。 16/01/20 15:04

By asuviiiii ( 公募で翻訳: 詩の解釈と感想 日本語 → 英語
納期期限より3日もはやく納品してくださりました。
翻訳は複数の選択肢まで提案してくださり、単なる訳ではなく
内容の細かいニュアンスをも配慮くださる丁寧な翻訳でした。
本当に有り難うございます!

即納ありがとうございました。 16/01/15 10:36

By たかこ ( 急いで翻訳: ハーブブレンド 日本語 → 英語
早めに仕上げて頂き誠にありがとうございました。
仕上がりもとても丁寧で、コメントも頂き
嬉しく思います。

また、お願いできればと思います。


大変すばらく丁寧な対応 16/01/11 12:49

By Jaws ( 急いで翻訳: インタビュー記事翻訳 日本語 → 英語
大変Quickで、丁寧な対応で助かりました。
単純な訳のみならず、提案型の良き訳者でした。

部門名翻訳 16/01/06 13:57

By kibunwajoejoe ( 急いで翻訳: 部署名の英訳 日本語 → 英語
複数の選択肢とその解説まで丁寧に対応して頂き、助かりました。

丁寧でスピーディーな対応でした 16/01/06 09:37

By riderzcafe ( 公募で翻訳: 提案書 日本語 → 英語
とても分かりやすく丁寧な対応をして頂きありがとうございました。
こちらの都合で予定より早く仕上げて頂き感謝してます。
またお願いいたします。
ありがとうございました。

短時間で丁寧な回答 15/12/14 19:56

By クリゴロウ ( 急いで翻訳: good thing 英語 → 日本語
1フレーズの翻訳を、最短90分納品!「急いで翻訳」でお願いしましたが、30分もかからずに、丁寧な回答をいただきました。
また、お願いしたいと思います。

即納有難うございました。 15/12/09 11:57

By ROY ( 公募で翻訳: ヘリポート使用料201501209 日本語 → 英語
深夜の依頼にもかかわらず即納いただきまして感謝申し上げます。
今後共よろしくお願い申し上げます。

リーディング 15/12/05 17:02

By loxitan ( 選んで翻訳: リーディング 英語 → 日本語
大量の英文を丁寧に、迅速に翻訳していただきました。わかりにくかった部分も丁寧に説明していただき、大変満足しております。この度は本当にありがとうございました。

本当にありがとうございました。 15/11/28 22:01

By トモトモトミー ( 公募で翻訳: 英文和訳(その他) 英語 → 日本語
レビューが遅れてしまい、申し訳ございません。
迅速な対応をしてくださり、本当にありがとうございました!

作品説明文を英訳していただきました。 15/11/20 15:50

By ypp2015 ( 公募で翻訳: 作品紹介の文章の英訳 日本語 → 英語
物語作品の説明文を英訳してくださる翻訳者さまを探していたところ、英文科を出ながら様々な実務経験もある方とのことで、お願いいたしました。
作品説明文ということで言葉の微妙なニュアンスについて色々と質問させていただきましたが、どれも丁寧に回答していただき、非常に満足です。
また、他のレビュワーの方も書いている通り、丁寧な注釈つきで訳文をいただき、そして常に迅速な対応をしていただきました。
また機会があればぜひお願いしたいと思いました。
どうもありがとうございました!

日本の文化とボディイメージ 15/11/16 22:37

By welcome ( 急いで翻訳: 日本の文化とボディイメージ 日本語 → 英語
日本語には漢字の由来や生活を表す語源もあり、英語で表現するには繊細な解釈が必要でした。
このたび翻訳下さったSpringbrookさんは、そのような解釈を汲んでくださり、さらに3時間ほどで納品くださいました。とても丁寧で美しい英語で、感動しています。
アブストラクトの期限が刻々と迫り、一時は諦めかけましたが、おかげさまで提出することができました。
ありがとうございました。

丁寧で早い対応でした. 15/11/16 10:07

By t20110109k ( 公募で翻訳: 英語タイトル 日本語 → 英語
どうしても英訳が思い浮かばなかった内容をご依頼いたしました.

いろいろと時間が迫っている中でしたが,とても丁寧で早い
対応を頂き感謝しております.

ありがとうございました。 15/11/06 15:36

By つるみ ( 公募で翻訳: 会社マニュアル 日本語 → 英語
お世話になりました。

とても分かりやすく、こちらのイメージ通りに仕上げてくださいました。
対応も丁寧で早く、しかもとても安価でした。

翻訳を依頼する機会がありましたら、今後もこの方にお願いしたいと思っております。
ありがとうございました。

即納でイメージ以上の内容で納品されてとても助かりました。 15/11/05 12:59

By KJ ( 公募で翻訳: チラシ文書 日本語 → 英語
依頼して即納でイメージ以上の文書が届きとても助かりました。
初めての依頼で正直不安がありましたが、納期・内容どれを取っても最高の仕上がりでした。

丁寧に解説までいただき今後は迷わず活用させていただきます。

迅速丁寧な対応ありがとうございました 15/10/07 16:49

By ハチスタ ( 公募で翻訳: アンケート 日本語 → 英語
予定よりも早く上げていただきました。
また、注釈付きで翻訳の意図が伝わり、好感が持てました。
次回も同じ方に依頼したいと思います。

ありがとうございました。 15/09/16 12:02

By タコさん ( 急いで翻訳: 見積書及びInvoiceの書き方 英語 → 日本語
今回は、正式な書類を提出しなければならず、正確を期するためにも翻訳をお願いしました。

迅速に、読みやすく正確に翻訳して納品して頂きました。

また、特殊な名称など不明な部分の問い合わせも頂き、また問い合わせ時も翻訳を付けて頂いていましたので、その不明な単語を類推することも容易でした。

お願いして良かったです。

ありがとうございました。

どうもありがとうございました。 13/02/21 09:50

By Jenny ( 公募で翻訳: 資料 日本語 → 英語
急な翻訳だったのにも関わらず、クオリティもすばらしく大変感謝しております。また依頼させていただきたいと思います。

助かりました! 13/02/19 19:33

By 44plus ( 急いで翻訳: アロワナ 日本語 → 英語
初めての利用で正直不安でしたが、ていねいな解説とスピードに驚きました。
2通りの日本語解釈ができるということで、双方の翻訳をいただきました。
またぜひ利用いたします。ありがとうございました。

とても素晴らしい!! 13/02/10 19:03

By sumi ( 急いで翻訳: 学校からの子供に関する質問 英語 → 日本語
子供が入学して間もなく、担任の先生より子供の事について質問事項の手紙が届きました。
こちらに来て10ヶ月になりますが、まだまだ英語や英文で分からない事が沢山あり、
明日提出の書類でしたので、悩んだ結果こちらにお願いする事にしました。

とても分かりやすく訳して頂きました。
ニュアンス的な事が分からなくて理解出来ない箇所もあったのですが、今回お願いして
良かったと思っています。

ただ訳した文書だけでなく、細かく注釈を入れて頂いて完璧です♪

本当に助かりましたm(_ _)m

是非、またご依頼したいと思います。

世界よ、これが翻訳だ! 13/02/02 19:45

By sicemaster ( 公募で翻訳: 海外通販やりとり130202 日本語 → 英語
たいていの場合、翻訳していただいたデータは、
最終的な訳文とちょっとした注釈をいただくのですが、
今回納品いただいた訳文データには、
「どういう意図でこの訳文になったか」が詳細に記されておりました。

つまり英語に疎い依頼者にも、クオリティ上安心できますし、
原文で言葉足らずなところは、訳文に補足してくれたり
海外在住の際の経験を教えてくれたりと、
価格以上のものをいただけたという感じです。

頼もしい。頼もしすぎる。
例えるなら、街でチンピラに絡まれた瞬間に電柱の陰から
ジョン・マクレーンとケイシー・ライバックとジャック・バウアーが躍り出て
釘バットでチンピラを血祭りにあげるようなものです。
世界よ、これがSpringbrookだ!(もう古いですね)
ページの先頭へ戻る