TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

795件中41-60件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文要旨英訳
迅速に丁寧に翻訳して頂きました

文系論文の要旨ですが背景知識がないと何のことを言っっているのか分からない内容で、しかも私が書いた文がぐちゃぐちゃであるにも関わらず、上手く大事なところを拾って訳して頂きました。また機会があったらよろしくお願いします。
MrMaggs
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 舞台用劇中歌詞
とても機転が利く方で作業も迅速

書面でのやり取りになる関係上、言い回しやニュアンスなど、
ある程度想像力等が必要な仕事だと思います。
その面においても非常に良い方に恵まれたと思います。
有難う御座いました。
sister555
急いで翻訳18時間 日本語 → 英語 論文要旨翻訳
論文要旨翻訳

 日本史を英文に翻訳していただきました。
語を大切にしながら作成してくださいました。
修正もしていただき、一層よくなりました。
Cellos
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文アブストラクト(スポーツ科学)
論文アブストラクト

論文のアブストラクトを翻訳いただきました.
迅速かつ丁寧な対応に感謝しております.
ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 アニメーションPVのセリフ、テロップの英訳
迅速な対応

非常に丁寧かつ迅速な対応で大変助かりました!
ありがとうございました。
omorim
公募で翻訳 日本語 → フランス語 アニメーション作品PVのテロップ翻訳
迅速かつご丁寧な対応

非常にわかりやすい解説などもつけていただき大変助かりました。
また専門性の高いものなども含めて非常に対応がはやくとても助かりました。
ありがとうございます!
hana
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 英文アブストラクト


ankimo
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 抄録翻訳
抄録翻訳

この度は、急いで翻訳24時間を利用させていただきました。

 納品の時間は正確で、急いでいましたので、助かりました。

 翻訳者シゲさんの日本語から英語への翻訳は的確であり、理解し易すく読ませていただきました。
 共同研究者も非常に分かりやすい翻訳だと、評価してました。
 次回もお願いしたいと思っています。

 お世話になりました。ありがとうございました。
シゲ
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 ステートメント翻訳2017
すばらしい!

急ぎ翻訳いただきありがとうございました。抽象的な文章でも的確に翻訳下さって助かりました。またどうぞよろしくお願いします。
Cellos
公募で翻訳 日本語 → 英語 番組の原稿翻訳(日→英)
ありがとうございました

公募後、すぐにご連絡いただきまして、
文量が多い案件でしたが、スムーズに対応頂きました。

また機会があればお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
タラちゃん
公募で翻訳 英語 → 日本語 外航海運 用船契約書
海運の契約書

翻訳結果に社内一同感謝しており、毎回依頼しています。
今回は膨大な量であり、なおかつ業界特有用語や専門条文が数多くありました。
しかしながらいつものように最高水準の翻訳を頂きました。
今後もお願いするつもりです。
Jiro
公募で翻訳 日本語 → 中国語(簡体字) 番組の原稿翻訳(日→中)
ありがとうございました

公募してからすぐにご連絡くださいました。
翻訳も希望通りのフォーマットにしていただき、
また翻訳元の内容もしっかりご理解いただいて作業いただけたので、
とても安心しておまかせできました。

またよろしくお願いいたします。
快楽樹
急いで翻訳8時間 日本語 → 中国語(簡体字) 映画批評


快楽樹
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 論文翻訳


ハウレト
急いで翻訳18時間 日本語 → 英語 論文原稿
論文原稿

わかりやすく丁寧な翻訳ありがとうございました。
nagatsuka
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 新規開店バーのパンフレット文
いつもありがとうございます

Springbrook様

いつもありがとうございます。
今回もスピーディーかつ丁寧なご対応で非常に気持ちよく取引ができました。
数時間で実施していただけたとは思えないぐらい注釈なども丁寧でわかりやすい文章でした。
また機会があればぜひ宜しくお願い申し上げます。
Springbrook
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 バーメニューのカクテル説明文
少しガッカリでした

以前対応してくださった方が細かくメモを入れてすごくわかりやすく仕上げてくださったので、少々雑な翻訳に感じられました。
例えば、アドヴォカートというカクテルが、”アボカド”と訳されていたりなど、句読点があったりなかったりなど、やっつけ仕事感を強く感じました。
この翻訳でこの金額は少し高いんじゃないかと感じます。
ダニエル
公募で翻訳 英語 → 日本語 Wall Street Journal記事(ニンニク)
Does Aged, Black Garlic Work Better Than Regular ?(WSJ)

翻訳は迅速で丁寧で、おおむね良好と思われます。また翻訳の見積価格もこちらの希望していた価格でした。
koyafam
急いで翻訳4時間 英語 → 日本語 論文抜粋
迅速な対応ありがとうございます。


迅速かつ的確に訳出していただき、ありがとうございました。

予定時刻よりも早く仕上げていただき大変助かりました。


Jiro
公募で翻訳 日本語 → 英語 推薦状
助かりました!

急な案件だったにも関わらず対応頂き非常に助かりました。ありがとうございます。
ただネイティブチェックがなかったのは残念でしたが、私が依頼の際に「ネイティブチェックをお願いします。」と言っておくべきでした。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
綾子

795件中41-60件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る