TOP > カタログ・パンフレット翻訳 > 翻訳家 sister555 さん
TOP > IT・ローカライズ翻訳 > 翻訳家 sister555 さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 sister555 さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

Google翻訳ではできない細やかな翻訳を!

閉じる

英語に関わる仕事や翻訳業務を長年やってまいりました。TOEICでは905点を取得しております。
英文和訳・和文英訳の両方が可能ですが、特に和文英訳での自然な英語表現は、ネイティブチェッカーの方にお褒めの言葉を頂戴しております。また法律・機械・マニュアル・IT等、多方面の翻訳経験がございますので、各種書類に対応できると存じます。
硬い文章だけではなく、物語・手紙・随筆などの、「やわらかい」表現を要する文章の翻訳も非常に得意としております。
また、きめの細かいフォローも大変ご好評を頂いております。
とにかく一度声をかけてみてください!!

翻訳言語 英語 → 日本語  日本語 → 英語 
専門分野 一般 IT・コンピューター PR・SP 
対応ソフトウェア Windows(OS)
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 ご相談に応じます。
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 日英3,000字 英日1,500ワード
応答可能な時間帯 特に定めなし(フレキシブルに応じられます)
備考 翻訳が丁寧だとのお褒めの言葉を多数頂戴しています。
どうぞお気軽にご連絡ください!

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

28レビュー
星5つ
(27)

おすすめ度

(28件のレビュー)
星4つ
(1)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

前回依頼したエスカレーションの返信(日本語→英語) 17/04/24 11:31

By motty0407 ( 選んで翻訳: エスカレーションやりとり続き 日本語 → 英語
今回4度目の翻訳依頼でした。
内容は前回依頼したエスカレーションの返信(日本語→英語)です。

機械系の専門用語が多く、背景がつかめていないと、
おそらく先方にはまず伝わらない内容だったので、
正直心配もありましたが、杞憂に終わりました。

解釈が難しい用語などは、
こういう認識で間違いないか、
と一語一語すり合わせをしてくれます。

且つ先方に伝わりやすい言い回しに直してくれます。

結果、当初は ”だいたいこんな文章にしたい”

というアバウトな依頼内容だったにも関わらず、
編集する必要のない完成された英訳文章に仕上げてくれました。
文章校正もしっかりとされているので、そのまま先方に送信できました。

レスポンスがとても早い点でも、いつも助けてもらっています。

丁寧に翻訳いただけました 17/03/25 19:27

By Akamatie ( 急いで翻訳: プロジェクトの報告概要 日本語 → 英語
こちらが主語や表現を曖昧にしていた箇所を丁寧に質問をしてくださった上で翻訳して頂けました。

少し特殊な分野についての文章にも関わらず、ネットで検索をし、さらに説明を加えた方がわかりやすいなどアドバイスくださり、とても安心感がありました。

大変満足しています、ありがとうございました。

”こういう文章にしたい!”を的確にとらえる想像力と類稀なる才能 17/03/19 22:27

By motty0407 ( 選んで翻訳: 機械トラブルのエスカレーション 日本語 → 英語
それまで翻訳サービスというと、依頼したい文章を丁寧になぞって正確に翻訳してくれるものと考えていましたが、その常識は覆りました。

依然お願いした他の翻訳家の方の半数は、この基準でした。

ですが、sister555 様は違います。

依頼文章の背景をとらえ、ポイントを絞り、道筋を立てて、
この方向でアプローチしましょう、というところまで導いてくれます。

翻訳とコンサルを一度に受けられる、そのようなイメージです。

多くのご経験で培われた、類稀なる才能だと思います。

いつも頼りにしています。

プロの翻訳家のサービスを受けられました! 17/03/13 12:27

By motty0407 ( 公募で翻訳: 産業機械系エスカレーション 日本語 → 英語
今回二度目の翻訳依頼でした。

他のかたのレビューにもありますが、
依頼したい文章の背景まで、細かく確認のやり取りをしてから翻訳をされる点、
依頼した文章で言葉足らずな部分を肉付けし、こういう書き方をすれば、
より良く伝わるとアドバイスも受けられた点で、
依頼金額以上のサービスを提供して頂き大変感動致しました。

ビジネス文書 17/02/24 11:04

By lucy100 ( 急いで翻訳: ビジネス翻訳 英語 → 日本語
上質な翻訳をありがとうございました。
期待以上でしたので、大変感謝しております。
今後も機会ございましたら、よろしくお願いいたします。

17/02/23 11:58

By ジュンちゃん ( 公募で翻訳: 住民票翻訳 日本語 → 英語

感謝 17/02/17 05:35

By てりい ( 急いで翻訳: 翻訳お願い致します^ - ^ 日本語 → 英語
分かりやすい解説までついていて嬉しかったです^ - ^
翻訳お願いして良かったです。
また機会がありましたら宜しくお願い致します。

スピーチの翻訳 17/01/31 01:52

By きょうちゃん ( 公募で翻訳: スプリブト翻訳 日本語 → 英語
翻訳は本当に丁寧にしてもらえてわかりやすい解説やこうしたらもっと良くなるとアドバイスもいただけて、すごく満足した翻訳をしていただけました。
英語ができずに不安な時に的確にいろいろと訳してもらえて本当に感謝です!!!

それに翻訳した内容の文も納品が終わった後も相談にのってもらえてより良いものに仕上げられたと思います。

伝えたいニュアンスを丁寧に翻訳いただきました。 17/01/18 21:53

By Shige ( 公募で翻訳: 旅行レビュー英・豪 ネイティブ420字 日本語 → 英語
翻訳いただく際、文章そのもののみではなく、
その文章の背景の状況までご確認いただき、丁寧に翻訳いただきました。
今回のお願い内容は専門性もなく、日記レベルの簡単なものですが、
ネイティブの書く微妙な表現をお願いしたかったので、
ご対応いただき助かりました。
また次回も機会があればお願いしたいと思います。

とても機転が利く方で作業も迅速 17/01/01 17:19

By jp_music_press ( 急いで翻訳: 舞台用劇中歌詞 日本語 → 英語
書面でのやり取りになる関係上、言い回しやニュアンスなど、
ある程度想像力等が必要な仕事だと思います。
その面においても非常に良い方に恵まれたと思います。
有難う御座いました。

迅速かつ丁寧です。 16/12/27 00:43

By ゆうじろう ( 選んで翻訳: メール返信 日本語 → 英語
いつもいつも素早いご対応です。
また、訳文も素晴らしいです。
また、宜しくお願いします。

安心してお願いすることができました。 16/12/26 09:42

By ヘーゼルナッツ ( 公募で翻訳: カフェメニュー 日本語 → 英語
事前に依頼した文章の意図や不明点を丁寧にヒアリングしていただいたので、安心してお願いすることができました。納期も早く助かりました。

丁寧な対応で助かりました。 16/12/26 09:37

By ヘーゼルナッツ ( 選んで翻訳: カフェメニュー 日本語 → 英語
丁寧な対応と、納期まで余裕を持って納品で助かりました。

16/12/17 04:01

By Ka ( 急いで翻訳: エッセー翻訳 日本語 → 英語
大変親切丁寧に翻訳して頂きました。
何もいうことはございません。
有難うございました。

16/12/17 04:00

By Ka ( 急いで翻訳: エッセー翻訳 日本語 → 英語
大変親切丁寧に翻訳して頂きました。
何もいうことはございません。
有難うございました。

ありがとうございました! 16/12/16 01:43

By ゆうじろう ( 公募で翻訳: 会議 日本語 → 英語
お忙しい中色々ご回答頂きありがとうございました?また宜しくお願いします?

ありがとうございました。 16/12/16 01:40

By ゆうじろう ( 選んで翻訳: 会議2 日本語 → 英語
早急にご対応頂きありがとうございました。
また、宜しくお願いします。

迅速丁寧にご対応いただきました。 16/11/28 14:38

By yamakawa ( 公募で翻訳: 構成2 日本語 → 英語
こちらが指定した期限よりも早くご対応いただき、大変助かりました。
今後ともよろしくお願いします。

16/10/25 06:43

By Ryo ( 急いで翻訳: offerに対する検討状況のレター 日本語 → 英語

商品説明 16/10/20 11:36

By ワモアスタイル ( 急いで翻訳: 商品説明 日本語 → 英語
翻訳の前に何がどのようになっているかなど、商品の細部を聞いて下さった上で翻訳をして頂きました。英文にただ替えればいいという訳ではないことを同時に知り本当に依頼して良かったと思い、大変満足しています。また機会がありましたらお願いしたいと思っています。

お礼 16/10/15 15:54

By Hirono ( 公募で翻訳: 手紙 日本語 → 英語
この度はお世話になりありがとうございます。
納期よりも早く、そして丁寧な訳に仕上げてくださいました。
対応も親切で信頼できる翻訳家さまです。

手紙 16/10/13 14:05

By ponpon ( 急いで翻訳: 手紙 日本語 → 英語
当方が翌日対応するつもりPCを閉じていた質問への回答が遅れ迷惑をかけました。
こんなにも早く出来上がるとは思っていなかった。

16/09/19 16:50

By Koba ( 急いで翻訳: 動画ナレーション翻訳 02 日本語 → 英語
納期より早く上げていただき、大変助かりました。
また機会があったら依頼させていただきたいです。

迅速に納品頂き助かりました! 16/09/11 23:36

By motty0407 ( 公募で翻訳: 海外開発チームへの問い合わせ文言 日本語 → 英語
依頼後あっという間に納品されビックリしました。
翻訳内容も、わかりやすく丁寧だと感じます。

また次回もお願いしたいと思っています。

迅速かつ的確な翻訳 16/09/10 10:29

By pou ( 公募で翻訳: ビジネスメール 日本語 → 英語
をありがとうございました!
納期予定より早くいただけ、とても助かりました。
意図を確実に訳していただきありがたいです。
またよろしくお願いいたします。

素早く丁寧な対応に感謝しています 16/08/19 15:05

By Sayuri ( 公募で翻訳: 手紙 日本語 → 英語
納期よりもかなり早くに納品され驚きました。
丁寧に対応していただきとても感謝しています。
機会があれば次回もよろしくお願いいたします。
ありがとうございました。

16/07/29 03:02

By evelyn ( 急いで翻訳: 課題 英語 → 日本語
すごく分かりやすかったです!

大変迅速なご対応ありがとうございます。 16/07/25 23:28

By Yuki ( 急いで翻訳: インタビュー 英語 → 日本語
とても助かりました。
感謝いたします。
ページの先頭へ戻る