動画配信者と視聴者の距離が近いライブ配信。ライブ配信サービス自体は20年以上前から存在していますが、パンデミックの影響からか、ここ数年でユーザー数が急増しているといわれています。世界的に人気のライブ配信ですが、リアルタイム字幕を翻訳することでさらなる視聴者獲得を狙うことができるでしょう。
ライブ配信とは?
動画との違い
配信プラットフォームには、ライブ配信者(ライバー)が視聴者と対話する機能が備わっています。動画は撮影や編集を経てから投稿作業に入りますが、ライブ配信は事前準備の後にリアルタイムで行われます。ライブ配信者とコミュニケーションが取れ、距離感が近いライブ配信は満足感を得やすいと視聴者に人気です。ライブ配信の人気コンテンツジャンルは雑談ですが、情報収集や現実逃避の目的以外にも、「誰かと繋がっている」感覚を得られることが人気の理由だと考えられます。
ライブ配信サービスの種類
世界のライブ配信サービスには、BIGOやLINE LIVE、YouTube LIVEやツイキャスなど、さまざまなサービスがあります。これらは、語学を学びたい人や海外の人とコミュニケーションを取りたい人も利用でき、人気が高いサービスです。また、台湾発のライブ配信サービス17Live(イチナナライブ)は全世界のユーザー数が5,000万人以上で、日本や韓国のほか、インドネシアや香港など主にアジアで広いシェアを誇っています。
ライブ配信で視聴者を獲得するには?
ライブ配信のクオリティをアップ
視聴者を増やすにはコンテンツの質を向上させるのはもちろん、配信時間を工夫したり、サムネにこだわったりする必要があります。良質のコンテンツを配信しているのに、視聴者が増えないというのであれば、配信内容をテロップに書くなどリアルタイム字幕を付けて、わかりやすくしてみてはいかがでしょうか?
リアルタイム字幕にはお知らせを伝えるときをはじめ、いまなにが起こっているかを伝えたり、画面の隙間を埋めたり、注意事項を伝えたりといった役割があります。このようにリアルタイム字幕には配信をわかりやすくするだけではなく、コンテンツやその流れにメリハリを与える効果もあるといえるでしょう。字幕を付ける際には、文字のフォントや色に気を配ることで、ライブ配信のクオリティをアップさせることができます。
リアルタイム字幕は翻訳できる?
ライブ配信にリアルタイム字幕を付けるには、字幕作成ソフトや外部サービスを利用します。オンラインイベントが一般的になってきたためか、リアルタイム字幕挿入サービスを提供する会社の認知度も上がってきているようです。また、リアルタイム字幕を翻訳するのも同様で、対応ソフトや翻訳会社のサービスを活用できるでしょう。翻訳者にリアルタイム翻訳字幕を依頼する場合、ソフトを利用するよりも翻訳の質が良いため、ライブ配信のクオリティアップに繋がります。
リアルタイム字幕を翻訳する翻訳者には、通訳者のようなスキルが求められます。リアルタイムで翻訳字幕を提供する必要がありますから、適切な言葉を選ぶ瞬発力を発揮しなければなりません。テキスト作成能力にこの通訳者にも通じる瞬発力を加えることで、質の高い字幕を作成することが可能です。 もちろん、リアルタイム字幕を翻訳するソフトを使えば、翻訳会社のサービスに頼る必要はありません。しかし、機械翻訳の翻訳精度を考えれば、プロの翻訳者に依頼するほうがはるかに正確な翻訳字幕を付けることができるでしょう。高品質の翻訳字幕は海外の視聴者を獲得するのに欠かせませんし、ライブ配信にリアルタイムで翻訳字幕を付けることで海外の聴覚障害を持つ人にも楽しんでもらえるというメリットがあります。