大人気の「鬼滅の刃」には、くじけそうなときに励みになるセリフがたくさん登場します。ポジティブになりたいとき、心が折れてしまいそうなとき、自分を鼓舞したいときに効果がありそうなセリフの英語版から、英語を学んでみましょう。
■ No matter how many people, you may lose, you have no choice but to go on living. No matter how devastating, the blows maybe.
「失っても、失っても、生きていくしかないです。どんなに打ちのめされようと」とは、大切な人を失った町民に対し、竈門炭治郎が投げかけた言葉です。「You have no choice but to 動詞」というフレーズが、「~するしかない、~せざるを得ない、~する以外にない」という意味に。強くならざるを得ないという文章を英語にすると、You have no choice but to be strongになります。
■ Don’t wimp out! Save him! Save him! Save him! I’m not powerless anymore! Move!!
「怯むな!助けろ!助けろ!助けろ!俺はもう無力じゃない!動け!」とは、最終選別で異形の鬼を見たときの竈門炭治郎のセリフです。Wimpは名詞で弱虫、意気地なしという意味ですが、Wimp outで尻込みをする、怯むという意味になります。
■ I can do it I know I can do it. I’m the guy who gets it done broken bones or not… No matter what… I can do it! I can fight!
「俺はできる奴だ!折れていても!俺がくじけることは絶対にない!」は、竈門炭治郎のセリフの一部です。No matter whatは、たとえ何があろうともという意味ですが、絶対にと訳すこともできるでしょう。
■ Look straight ahead. Rouse yourself! Give it all you’ve got Tanjiro! Give it all you’ve got!
「真っ直ぐに前を向け!己を鼓舞しろ!頑張れ炭次郎、頑張れ!」は、炭治郎が自分を鼓舞するために呟いたセリフです。オンライン英語辞書のCambridge Dictionaryによると、Rouseのことが、「To wake someone up or make someone more active or excited.(誰かを目覚めさせる、奮起させる、もしくは興奮させること)」と説明されていました。そのため、自分を鼓舞するを英語にすると、Rouse yourself!になります。
また、頑張れと自分を励ます英語フレーズには、「I can do it!」「Keep going!」「Do your best!」などがありますが、炭治郎のセリフのように「Give it all you’ve got !」というフレーズを使うと、全力で頑張るという意味になります。
■ Don’t ever give up. Even if it’s painful, even if it’s agonizing, don’t try to take the easy way out.
「諦めるな。痛くても、苦しくても、楽なほうへ逃げるな!」とは、我妻善逸のセリフの一部です。オンライン英語辞書でagonizing(ひどく苦しい)を調べると、「Causing great physical or mental pain.」と説明されており、肉体的な苦痛と精神的な苦痛、両方に使用できる単語だということがわかります。
■ If you can only do one thing, hone it to perfection. Hone it to the utmost limit.
「一つのことしか出来ないなら、それを極め抜け。極限の極限まで磨け!」とは、我妻善逸の師匠である桑島慈悟郎のセリフです。雷の呼吸の技の中で、善逸が使うことができるのは壱ノ型・霹靂一閃のみ。ほかの技を習得できるに越したことはありませんが、たった一つの技でも極み抜くことで、最高の必殺技になり得ることを教えてくれる言葉です。
このセリフの中では、極める、磨くに相当する英語としてMasterではなく、「Hone」が使用されています。オンライン英語辞書によると、「Hone」は「To make an object sharp.(対象物を鋭くすること)」と説明されており、ただ単に極めること以上に、徹底的に極み抜くという意味が込められていることがわかります。自分の能力を磨くは、「Hone my skills」と英訳できます。
■ Go further! If you’re a man. If you call yourself a man! There’s no other way to go but forward!
「進め!男なら!男に生まれたなら、進む以外の道など無い」とは、炭治郎の兄弟子である錆兎のセリフです。進め!にはMove forwardやMove onなども使えますが、もっと遠くへ行くという意味も込めてGo further!と訳されています。
男に生まれたならを、そのままIf you were born a manと訳してしまうのは、大きな間違いです。すでに男性として生まれている訳ですから、日本語の意味を正確に反映するためにも、If you call yourself a manと英訳するのが適切でしょう。
まだまだ人気のある「鬼滅の刃」です。好きなアニメで勉強すれば英語に親しみやすく成長しやすくなります。たとえば、「鬼滅の刃 英語版」と日本語版を読み比べてみたり、「鬼滅の刃 Blu-ray」には言語を日本語と英語を選ぶことが出来ますし、英語字幕を出すことも出来ますので、見比べてみながらリスニングを鍛えることも出来ます。明日明治30年(1897年)以来124年ぶりに「2月2日」が節分となります。豆をまいて鬼祓いの儀式を行ってください。
非常事態宣言中の現在でもWebで翻訳では今まで通り24時間356日翻訳を提供しております。
この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!