翻訳は国際的なビジネスやコミュニケーションにおいて重要な役割を果たしていますが、時には翻訳ミスが重大な損害をもたらすことがあります。その中でも、アメリカの粉ミルク製造会社による翻訳ミスは大きな注目を浴びました。この事件は、約460万缶の乳児用粉ミルクのリコールを引き起こしました。
この粉ミルク製造会社は、翻訳したスペイン語の誤った粉ミルクの作り方が表示がある缶が出荷されたことを認識し、迅速に対応したことは最初にお伝えしております。
スペイン語の粉ミルクの作り方が誤解を招き、粉ミルクの栄養バランスが崩れる可能性が生じました。誤った作り方で作った粉ミルクを乳児が数日間にわたって飲んだ場合、発作、不整脈、嘔吐、下痢、さらには死亡につながる可能性があったということです。
この翻訳ミスによる損害は深刻であり、乳児の健康と生命に関わるリスクが存在しました。幸いなことに、このラベリングの誤りによる乳児の健康問題や死亡の報告はなかったとされています。ただ一つの翻訳ミスにより同社の信頼は失墜し、製品の回収などに莫大な費用がかかっってしまったことはお分かりでしょう。
この翻訳ミスの具体的な原因については明示されていませんが、このような翻訳ミスが発生する原因としては、言語の誤解や誤解、翻訳プロセスのヒューマンエラー、コミュニケーションの問題、時間的または予算的な制約などが考えられます。
翻訳における注意点
この事件は、翻訳における注意点を考える良い機会となります。翻訳は正確性と信頼性が求められる重要なプロセスであり、特に製品や医療文書のような重要な情報を扱う場合には、以下のような注意点を念頭に置くことが重要です。
翻訳家の専門性
翻訳は専門知識とスキルが求められるため、信頼性のある翻訳家を選ぶことが重要です。特に医療や法律などの専門分野では、専門知識を持つ翻訳家を選ぶことが必要です。
原文の理解
翻訳家は原文の内容を正確に理解することが重要です。文脈や専門用語を正確に把握し、適切な翻訳を行うためには、原文に対する深い理解が必要です。より良い翻訳を作成する為にも依頼者は翻訳時に原文の意図の説明や用語集、資料などを翻訳家に提出することをお勧めいたします。
文化的な適応
翻訳は単純な言語変換だけでなく、文化的な適応も必要です。特定の地域や文化に合わせた表現や言い回しを選ぶことで、翻訳の質を向上させることができます。依頼者はどの地域をターゲットにしているかを翻訳家に伝えるようにしてください。同じ英語、同じ中国語でも地域によって表現が変わってくることがあります。
翻訳の校正と検証
翻訳作業後は、校正と検証の段階を経て翻訳の正確性を確認する必要があります。専門的な校正者やバイリンガルのチェッカーによる目視検証やテストを行うことで、翻訳の品質を向上させることができます。また、翻訳家や翻訳会社から納品された翻訳文をチェックできる体制を整えておくことも大切なことです。
リスク管理
翻訳にはリスクが伴う場合があります。重要な文書や製品情報の翻訳では、品質管理プロセスを確立し、潜在的なリスクを最小限に抑えることが重要です。翻訳後の検証やフィードバックの収集を通じて、品質管理を徹底しましょう。
翻訳は正確性と品質が求められる重要な作業であり、特に医療や製品情報などの分野では慎重な取り組みが必要です。信頼できる翻訳家との協力や品質管理の徹底により、翻訳ミスによる損害を最小限に抑えることができます。