翻訳家プロフィール

eriwilde

翻訳数:41件

情報技術、工学、法務、観光分野で翻訳歴10年以上

現在は、電気設計会社勤務との兼業で在宅翻訳に携わっています。
会社では、CAD製図、各種データベースの構築及び運用、システム管理等の業務を主に行っています。フィリピンや中国にパートナー企業を持ち、人材育成業務にも携わった経験があります。
観光ガイド通訳、アテンド通訳等のお仕事も、企業様や政府系団体から不定期で承っています。
お客様がご要望の翻訳スタイルを正確に把握し、順守するよう心がけています。
今まで実績のある分野にこだわらず、新しい分野にも挑戦したいと考えています。

プロフィール・経歴

東京外国語大学外国語学部英米語学科卒
大学在学中より、各種国際会議の受付のアルバイトや、翻訳会社でのアルバイトを務める。後者では、主に、化学及び電気分野の特許翻訳の校閲を担当。
大学卒業後、都心で派遣社員として、某大手鉄鋼会社の社内翻訳・通訳を経験。業務内容は、鉄鋼関連の英文ニュース記事の翻訳、米国の協力企業との会議での通訳。その後、某大手貿易会社にて、貿易事務及び社内翻訳・通訳を経験。
その後、英語塾で時間講師を務める。
その後Uターンし、電気設計会社に就職。一方、学習塾での時間講師を兼任。社内翻訳を務めながら、CADでの設計技術を習得。しかし、業務の中で、情報処理の技術や知識の必要性を強く感じ、プログラマーとして転職し、初級システムアドミニストレータの国家資格を取得。その後、PCインストラクター、Webデザイナーとしても経験を積む。その傍ら、通信課程の大学に編入学し、中学1種・高校1種英語教員免許教員免許を取得。
その後、上記の電気設計会社に再就職し、CAD、各種電気計算プログラム開発、システム管理、フィリピンや中国のアウトソーシング先企業の教育など、多岐に渡る業務を担当。その傍ら、兼業で在宅翻訳に従事し、主にIT、機械、電気、観光の分野の翻訳を、特に2007年からは継続的に手掛けています。

TRADOS 2007/2009使用可能。

主な翻訳経験分野:

米国ビザ申請用書類(職務経歴書等)英訳
電気及び機械関連各種規則、仕様書、マニュアル、事故原因分析報告書等の英文和訳及び和文英訳
プログラミング言語の仕様書等の翻訳、特許申請用英文書類作成
各種ソフトウェア及び電気機器のマニュアル、PowerPointプレゼンテーション、科学技術論文等の翻訳校正
観光パンフレットの和文英訳
外国人登録用書類和訳(婚姻証明書、出生証明書等)
各種イベントのパンフレットの英文校閲
各種契約書
その他各種

取得している資格

実用英語技能検定試験1級
TOEIC 920点
初級システムアドミニストレータ試験
中学1種・高校1種英語教員免許
香川せとうち地域通訳案内士

翻訳実績

プログラミング言語の仕様書、特許
化学製品の特許、仕様書
外国人登録用書類和訳(婚姻証明書、出生証明書等)
米国ビザ申請用書類(職務経歴書等)
会社経歴書
業務提携契約書、守秘義務契約書などの契約書
各種ソフトウェア仕様書、マニュアル
学術論文の要約
電気関連各種規則、仕様書
観光ガイドブックのDTP

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator
  • Trados(ver.)
  • HTML

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英1文字 7~12円
英日1ワード 7~12円
原文が画像である場合や、特殊なレイアウト編集などが必要な場合、単価が高くなります。

DTP単価の目安

原文を見て見積もり

1日の翻訳量の目安

日英1000文字
英日1000ワード

対応可能な時間帯

確実に応答できる時間帯は下記の通りです。
状況により他の時間帯も対応致します。
平日 … 9:30~16:00
土日祝 … 22:00~23:00

備考

育児中のため、ご依頼への回答が遅れることがございます。必ず回答させて頂きますので、宜しくお願い致します。

★5
(7)
★4
(1)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By さおりちゃn 15/02/06 04:15公募で翻訳: イントロ修正 日本語 ⇒ 英語

    対応が素晴らしかった

    こちらの不注意と説明不足で生じた問題ながら、指摘した箇所の修正を快く引き受けてくださいました。
    またぜひお願いしたいです。
  • By あんず 15/01/29 21:57選んで翻訳: 質問文書 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました。

    この度は、丁寧、迅速な対応をありがとうございました。
    とても助かりました。
    またの、機会がありましたら是非、宜しくお願いいたします。
  • By こーちゃん 14/11/10 07:46選んで翻訳: MUTUAL NDA CONFIDENTIALITY AGREEMENT 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    期限とおり納品いただき、ありがとうございました。
    納品時刻が午前2時半ということですので、遅くまで作業いただき感謝いたします。
    応対も丁寧で女性らしい肌理細やかな応対でした。
  • By csk 14/07/30 09:17選んで翻訳: 技術説明 日本語 ⇒ 英語

    今後とも

    安くて時間通りの翻訳有難うございます。
    また何かありましたら宜しくお願いいたします。
  • By ROMROM 12/08/29 23:20選んで翻訳: 技術報告書 日本語 ⇒ 英語

    リピートオーダー

    前回と同じく技術報告書の英訳をお願いしました。
    お盆休み直後の納期であったにもかかわらず、納期
    通り納品頂きました。
    内容も、とても丁寧に翻訳して頂き、またアフター
    フォローもきっちり最後まで対応頂きました。
    次回もお願いしたく、宜しくお願い致します。
  • By con 11/10/18 15:50選んで翻訳: 翻訳依頼(カタログの一部) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    とても丁寧に対応して頂きました。ありがとうございました。
  • By GIG 11/06/18 15:10選んで翻訳: 特許 日本語 ⇒ 英語

    特許

    ご連絡が遅れて申し訳ございません。
    とても丁寧に翻訳していただき、ありがとうございます。
    今後も宜しくお願いいたします。
  • By 総務渡辺 11/05/16 14:40公募で翻訳: 広報一般 日本語 ⇒ 英語

    少量でしたが丁寧な対応で感激しました!

    逆にあれだけ対応して頂き、この値段で申し訳ありません。
    また大きな案件がありましたら是非お願いしたいと思っています。
    有難うございました。