ナチュラルな表現力で好評をいただいております!
韓国製のゲームやドラマを見ていて「ん?何この翻訳?」と思われたことはありませんか?わたくしならそんな質の悪い翻訳はいたしmせん!とかく表現が固くなりがちな韓日翻訳ですが、ゲームの台詞の翻訳で培った日本語の自然な文章には好評をいただいております。また、契約書などのビジネス文書まで硬軟幅広く対応いたします。
ゆうすけ
翻訳数:9件
ナチュラルな表現力で好評をいただいております!
韓国製のゲームやドラマを見ていて「ん?何この翻訳?」と思われたことはありませんか?わたくしならそんな質の悪い翻訳はいたしmせん!とかく表現が固くなりがちな韓日翻訳ですが、ゲームの台詞の翻訳で培った日本語の自然な文章には好評をいただいております。また、契約書などのビジネス文書まで硬軟幅広く対応いたします。
韓国西江大学史学科卒。10年に渡って翻訳経験を積んできました。在韓時代は韓国のテレビ局での映像素材、資料翻訳を主に行い、2004年帰国後は韓国系セキュリティ企業とゲーム企業で8年に渡って翻訳、ローカライズを担当してまいりました。現在独立してお仕事を始めたばかりです。
韓国語能力試験6級(最上級)
ハングル能力検定試験1級(最上級)
職務経歴書
◯韓国MBCテレビ「PD手帳」「今こそ語りうる」「わ~この素敵な世界」「生放送話題集中」「10時 イム・ソンフンです」などの資料、映像素材翻訳、電話インタビュー通訳、大相撲韓国場所 (北の湖理事長、高見盛インタビュー)、PDへの日本語指導
◯藤基礎コリアの竹炭による土壌浄化技術に関する展示会用映像の翻訳、字幕作業、資料翻訳
○江原道庁の観光パンフレット
○KBSドキュメント「モンゴリアンルート」の資料
○ハンソルMP3プレーヤー3製品のマニュアル
○現代思想掲載の論文
○「鳥はなぜ渡るのか」の翻訳
○ NHK BS「関口知宏のファーストジャパニーズ~ギタ◯韓国系セキュリティ企業で対外用プレスリリース、内部資料、マニュアルなどの文書の日韓、韓日翻訳、資産管理ソフトウェア、工場機器セキュリティ対策ソフトウェアのローカライズ
◯韓国系ゲーム企業でゲームの台詞、システムメッセージなどの翻訳、修正、監修、ローカライズ、コミュニケーション全般
◯某ソーシャルゲームの英日翻訳、校正
なし
韓日、日韓とも10円
韓日、日韓とも7000文字
08:00~22:00
★5 | (6) | |
---|---|---|
★4 | (0) | |
★3 | (0) | |
★2 | (0) | |
★1 | (0) |