翻訳家プロフィール

bubrock

翻訳数:123件

2000年より海外在住。文筆業22年、翻訳業21年。ファッション/カルチャー/音楽/映画/アート、文筆業で培ったセンスを生かし、分かりやすく丁寧な翻訳を提供します!

基本は英日/日英翻訳ですが、独日翻訳も翻訳分野によってお引き受けしています。
翻訳家として、文筆家として、幅広い分野にて活動しています(プロフィール参照)。

「丁寧な仕事を時間通りに」をモットーに、ここまでお仕事をしてきました。
企業勤務で培ったファイル作成/事務処理能力、文筆業から得た表現力を翻訳業にフルに活かし、評価を頂いております。

分かりやすい日本語を心がけた翻訳を務めています。

プロフィール・経歴

明治大学/文学部英米文学科卒
卒業後〜2000年 英米外資系企業にて、セールスサポート、アドミニストレーション業務に従事
2000年  渡独
2004年〜 日本の雑誌「POPEYE」「SPUR」「装苑」「GQ JAPAN」「tocotoco」などに、ベルリンについての記事を寄稿
2005年〜 グローバルファッション誌「WeAr Global Magazine」の日本語翻訳を創刊当時より担当。
ファッション、音楽、アート、文学、観光を中心に翻訳業務を行う。

日本在住時は、外資系企業にてアドミニストレーション部門にて派遣社員として勤務。情報処理能力と、事務処理能力において、高い評価を得ていた。

ドイツ移住後は、三修社より「楽しく覚えるドイツ語」を共著にて出版。その後、雑誌ヘの寄稿と平行し、翻訳家として、ファッション誌をメインに、文化的な方面を軸にした翻訳業務に携わっている。

取得している資格

TOEIC 850点
国連英検C級

翻訳実績

<英日翻訳抜粋>
Alberta Ferretti (Fashion brand)
Amazon-Fashion (Online apparel)
Australia.com (Tourism Australia)
Bluegirl (Fashion brand)
Clayton Shagal (luxury cosmetics, France)
Esquire Magazine (Fashion magazine, UK/US)
Fanatics, Inc. (Online apparel, UK)
GeoMedia (Software company)
GSK (GlaxoSmithKline plc)
GQ Japan (Highend fashion magazine, Tokyo)
Hilton Hotel Nagoya
Kyoto city tourist bureau
mb! by Mercedez-Benz Japan (Online magazine by Mercedez-benz, Tokyo)
Men’s + (Fashion magazine, Tokyo)
Morr Music (Muisc label, Berlin)
Nike (Sport apparel, US)
Onizuka Tiger (Made of Japan, Onitsuka Tiger 60th Anniversary Special Book)
Raf Simons (Fashion brand)
Rica Wax (Beauty brand)
Sakamoto Ryoma Museum
Silver Magazine (Quarterly fashion magazine, Tokyo)
VAV (Sweden, textile magazine)
WeAr Global Magazine (Quarterly fashion magazine, Wien)
Workiva (Software company)
YAMAHA Music School
Yves Saint Laurent (Luxury Fashion house, France)
Kering Group (Luxury goods, France)
lululemon (Sports apparel, USA)

シンガポール観光ガイド
音楽ソフトのチュートリアルガイド
ファッションブランドのルックブック
ビジュアルソフトのチュートリアルガイド
ホテル従業員マニュアル
英文学
某欧州査読冊子
某植物栄養剤ブランド商品ブローシャー
FIFA関連書類
ペット用乗物のブローシャー
バイオエネルギー関連
米某財団ブローシャー
ラグジュアリートラベル業界某企業によるサーベイ結果報告書
ハーバード大学課題資料
エコロジー系工芸手芸雑誌
ファッションテクノロジー系サイト翻訳
自然環境に関する論文

<日英>
映画企画書
IT系データベース
キャラクターショップの店舗説明
メイクアップアーティストのプロフィール
美容サロンの社内システム
ラグジュアリーブランドの社内教育文書の
観光施設のオーディオガイド
建築プレゼンテーションの原稿
清涼飲料会社ブローシャー
スマートフォン/タブレット用アプリ使用説明書
ペットフード会社のHP
自動車業界コンサルティング会社のHP
某市観光局公式HPの
ダンス雑誌
大学講義原稿
絵本の英訳
デジタル書籍の英語版翻訳

<独日>
個人書簡
日系自動車会社社長への広報書簡
SCHOTT社カタログ
iPhoneアプリ(JOURISTランゲージコーチ、Silent Islandなど)
短編小説
ヴィクトリアズ・シークレット(「GQ」誌掲載)サマリー
ドバイ・アルマーニホテル(「GQ」誌掲載)記事
リンジー・ローハンのインタビュー(「GQ」誌掲載)サマリー
大手オーディオ会社の製品に対する顧客調査
ドイツ音楽誌・日本人アーティストレビュー

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語
  • ドイツ語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Mac(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator
  • HTML

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

原文をみてお見積もりしています。
ご相談にも乗ります。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英-->日 約200~300ワード /時間 約1500~2000ワード/1日
日-->英 約2000文字/1日

*あくまでも目安ですので、原稿によって差異が生じます。

対応可能な時間帯

夏時間(3月〜10月)15:00〜7:00 / 冬時間(10月から3月)16:00〜8:00

備考

海外居住(ドイツベルリン)のため日本との時差が生じますが
上記の時間は稼働時間と見なしていただいて結構です。

★5
(56)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By oketa 24/05/01 15:48選んで翻訳: ポートフォリオWebサイトの英文チェック 日本語 ⇒ 英語

    安心してお任せできる方です。

    以前、依頼したことがあったのですが、やりとりのスムーズさや納品物も素晴らしかったことを思い出して、数年振りにご相談させていただきました。翻訳はネイティブチェックまでしていただき、メッセージのやりとりでは、時差も考慮してご相談いただくなど、行程管理まで含めて、安心してお任せできる方だと感じています。
  • By SDL 23/03/06 15:04選んで翻訳: CD説明文 日本語 ⇒ 英語

  • By SDL 23/03/06 15:04選んで翻訳: CD解説文 日本語 ⇒ 英語

  • By SDL 21/12/23 10:08選んで翻訳: CD説明文 日本語 ⇒ 英語

  • By oketa 21/11/16 19:22選んで翻訳: 展覧会企画書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    スピード感のあるやりとりで大変助かりました!

    アート展示の専門的な用語や微妙なニュアンスまで翻訳していただき、かつスピード感あるお仕事で大変助かりました。また何かあればお願いしたいです。
  • By Messhy 21/03/01 11:06選んで翻訳: 楽曲の簡単な解説 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    今回も、とても丁寧に、迅速に翻訳していただき、ありがとうございました。
  • By m 19/06/02 09:42選んで翻訳: アーティストステートメント翻訳 日本語 ⇒ 英語

    アーティストステートメント翻訳

    初めての利用でご指名をさせて頂きました。
    相談時から対応も早く 分かりづらい文の内容も理解するように努めていただき、納得いく翻訳をして下さいました。
    納品も時間に余裕を持った納品で お願いして良かったと思っています。
    ありがとうございます。
  • By AI 19/03/24 19:12選んで翻訳: アート作品詳細、バイオグラフィーなどの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    アート作品詳細の翻訳

    迅速かつ とても丁寧なご対応、ありがとうございました。
    こちらの疑問点に対する返信も早く,
    大変助かりました。
  • By 耳の帆 18/12/12 00:45選んで翻訳: 再度の英訳依頼です 日本語 ⇒ 英語

    信頼のできる翻訳者の方です。

    ご多忙中にもかかわらず、いつもすぐにご返事(ご対応)いただけること、丁寧な訳文を仕上げてくださるだけでなく、依頼した原文の下に訳文が付けてあるので、両者を一覧(対照)できて、わかりやすいこと、の2点をあげるだけでもbubrockさんは、安心してお任せできる翻訳者の方だと思います。今後も引き続きよろしくお願いいたします。
  • By 耳の帆 18/05/30 23:08選んで翻訳: 英訳 再依頼です 日本語 ⇒ 英語

    いつもながらの親切な対応と丁寧な訳文ありがとうございました。

    こちらの再三のお願いにそのつどすぐに快諾のお返事を下さり、納期もはやめに仕上げていただきました。
    とくに訳文に添えられたコメントは、訳出したいきさつがわかりますので(こちらの原文の不備を確認できる点でも、
    質問をするうえでも)大変助かりました。またこのジャンルの翻訳の際には指名させていただく事になると思いますので、その節もよろしくお願い申し上げます。
  • By モリモリ 18/01/11 11:39選んで翻訳: 翻訳の再依頼です 英語 ⇒ 日本語

    センスのある方です

    初めて翻訳をお願いしましたが、こちらの意図をすぐ理解していただき、とてもセンスのある翻訳をしてくださいました。どうもありがとうございました。
  • By むじ 17/10/16 20:40選んで翻訳: 劇場の設計に関する建築家の回想録 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます!

    原文に誤字脱字などがあったにもかかわらず、一文一文丁寧に訳されており、大変助かりました。
  • By Yoshi 17/06/03 15:29選んで翻訳: 英文書籍(一部)の翻訳を依頼いたします 英語 ⇒ 日本語

    迅速なご対応、ありがとうございました

    この度は非常に迅速かつ丁寧にご対応くださり、ありがとうございました。
    難解な文章にもかかわらず解説もまじえながら一語一語丁寧に訳してくださり、また質問に対しても真摯にお答え頂き、感謝申し上げます。
    今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。
  • By ネクタイ 17/03/24 00:12選んで翻訳: 絵本『ALL WORLD』 展示物の解説 日本語 ⇒ 英語

    文句なしの星5

    今回、アート系絵本の解説の翻訳をお願いしました。あいまいな意味の文章が多く、正直かなり面倒な部類の翻訳だったと思います。でもbubrockは、他の翻訳者が「え?それの一体なにが違うの?」と言いそうな事にもきちんと付き合ってくださり、作者にとって非常に満足いく翻訳をしていただけました。

    質問に対する対応なども非常に丁寧で、文句なしの星5です。また機会があればお願いしたいです。
  • By aruaru 17/03/10 09:23選んで翻訳: 商品カタログ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    商品カタログ翻訳

    翻訳箇所が細かく手書きで加えた文章もありごちゃごちゃした資料にも関わらず、大変分かりやすくまとめていただき、また翻訳部分にコメントを添えて説明もしていただきました。翻訳を外注するのは初めてでしたが大変満足のいく仕上がりでした。また利用したいと思います。ありがとうございました。
  • By 森田益行 17/03/03 12:23選んで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速で丁寧な御対応ありがとうございました!

    この度は、急な申し出にもかかわらず丁寧で早急な対応をありがとうございました!
    またぜひ、宜しくお願い致します!( *´艸`)
  • By ガジラ 16/12/18 19:06選んで翻訳: 地域CMコンテスト 翻訳ご依頼 日本語 ⇒ 英語

    この度はありがとうございました。

    先日、CMコンテスト用英語ナレーションの翻訳をお願いした者です。
    不慣れで要領を得ないご依頼にも関わらず、納期通りにイメージ通りの翻訳文を納品していただき、大変感謝しております。
    また機会がありましたら、ぜひ宜しくお願いいたします。
    この度はありがとうございました。
  • By SEEZ 16/11/28 17:09公募で翻訳: コンセプトボード翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    丁寧かつ迅速にご対応いただき、ありがとうございました!今後もまた何かあればお願いしたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
  • By noohl 16/11/07 00:28選んで翻訳: アートイベントの告知 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧にご対応頂きました

    急なお願いにもかかわらず、迅速丁寧にご対応頂き、大変助かりました。
    重ねての問い合わせにもその都度きめ細やかにご返信下さり、安心してご相談ができました。
    音楽やアートをご専門とされる方に依頼できて良かったです。
    また機会がありましたらどうぞよろしくお願い申し上げます。
    この度は本当にありがとうございました!
  • By 耳の帆 16/09/02 02:32選んで翻訳: 本文解説 日本語 ⇒ 英語

    どうもありがとうございました。

    今回も前回同様に原文の意を汲んで、丁寧で分かりやすい訳文を作っていただき本当に助かりました!
    また原文の曖昧さから生じた些細な修正点にもすぐに応じて下さり恐縮です。ご多忙中にもかかわらず、
    今回の唐突な指名に快諾して下さり、理想的な翻訳者の方だと思います。今後も引き続きよろしく
    お願い申し上げます。
  • By ruka 16/04/21 15:50選んで翻訳: 作品ステ-タス用翻訳 日本語 ⇒ 英語

    評価遅くなってしまい申し訳ありません

    bubrock様

    今回は表現も一人称的で抽象的な内容にも関わらず
    読み手の立場に立った翻訳をして下さりほんとに助かりました。
    ステ-トメント一つで評価も変わってしまう業界だけになかなか難しいところでもありましたが
    短時間で仕上げてくださった内容に非常に満足できました。
    今後も何かあればお願いしたいと思います
    今回はありがとうございました。
  • By kiyo 16/03/28 16:33選んで翻訳: RAF SIMONS SS16 英語 ⇒ 日本語

    プレスリリース

    いつも迅速、丁寧なご対応有難うございます。
  • By Messhy 16/02/02 09:11選んで翻訳: プロフィール 日本語 ⇒ 英語

    大満足です♪

    狭い業界のちょっとマニアックな単語が多かったものをちゃんと調べて頂き、とても素晴らしい翻訳をしていただきました。
    どうもありがとうございます。
  • By あきゆき 16/02/01 10:54選んで翻訳: 映画祭応募コメント 英語 ⇒ 日本語

    映画祭応募

    作品紹介文の英訳をお願いしました。
    詩的な表現を含めた文章でしたが、意訳をしながらすっきりとまとめてもらいました。
    適切な対応、どうもありがとうございました。
  • By kiyo 16/01/06 00:25選んで翻訳: Editions M.R 英語 ⇒ 日本語

    微妙なニュアンスを表現

    ファッション業界特有の微妙な言い回し、ニュアンス、雰囲気を丁寧に翻訳頂きました。
    納期も早く非常に満足致しております。
  • By kiyo 16/01/06 00:24公募で翻訳: ファッション関係 英語 ⇒ 日本語

    表現力が豊か

    表現力豊かな翻訳で満足致しました。
    また、ファッション関係独特の微妙なニュアンスも丁寧に表現頂きました。
  • By 耳の帆 15/12/16 01:26公募で翻訳: 和文英訳(その他) 日本語 ⇒ 英語

    原文の流れを汲んだ良質の訳文でした。

    お忙しい中、とても丁寧に訳していただき本当に助かりました。。
    また納品後にお願いした修正作業にも早急に応じてくださり、感謝しております。
    またこの種の翻訳を依頼する機会があるかもしれませんので、今後もよろしくお願いいたします。
    どうもありがとうございました!
  • By Hanna 15/11/15 21:29選んで翻訳: new york times 英語 ⇒ 日本語

    new york times

    納品日より早く仕上げて頂けてよかったです。
    内容もわかりやすく、質問にもすぐにご返事頂けてうれしいです。
    今後ともよろしくお願いします。
  • By synergy1 15/10/09 18:36公募で翻訳: スキンケアファクトシート 英語 ⇒ 日本語

    製品ファクトシート

    とても複雑で専門的な内容を、細かく調べてとても丁寧に訳していただきました。
    訳文もとても読みやすく、製品にマッチした表現にしていただきました。
    スキンケア系の製品ファクトシートでしたが、表現に慣れていらっしゃると感じました。

    訳す箇所訳さない箇所混在でやりにくかったと思いますが、朝の段階で納品されていて助かりました。
    ありがとうございました。
    またよろしくお願いいたします。
  • By アオヤマ 15/07/07 15:50公募で翻訳: センタービデオの字幕 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速で丁寧にご対応いただきありがとうございました。
    始めにこちらが指定した期限よりも早くご対応いただき、
    さらに、こちらの誤りにも気づいていただき、大変助かりました。
    また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
  • By hama 15/06/25 09:05公募で翻訳: 機器全般 ドイツ語 ⇒ 日本語

    機器全般

    お忙しい中、ご対応頂き有難うございました。
  • By ゆっこさん 15/03/06 09:42選んで翻訳: TRANSED2015 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    とても丁寧に対応していただきました。
    また機会があればお願いしたいたいと思います。
    ありがとうございました。
  • By ユタカ 15/02/22 15:39選んで翻訳: ブランドコンセプト 日本語 ⇒ 英語

    ブランドコンセプト

    英訳をお願いしたこちらの文章は曖昧なものだったのですが、ニュアンスを正確にくんでいただき、とても丁寧に翻訳していただきました。どうもありがとうございました。また機会があれば是非お願いしたいと思っております。
  • By yuki 15/01/05 00:08選んで翻訳: イラスト作家プロフィール 日本語 ⇒ 英語

    プロフィール文章

    イラスト作家のプロフィール文章を依頼致しました。
    急な納期にも関わらずとてもご丁寧かつ迅速な対応をして頂きました。
    また機会がありましたら是非依頼をさせて頂きたいと思います。ありがとうございました。
  • By simone 14/11/28 18:02選んで翻訳: ステートメント(アート) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    今回、初めてお願いをさせて頂きました。
    抽象的な文章であったにも関わらず、内容を読み込んでくださり、
    大変助かりました。
    とても丁寧な対応かつ適切な翻訳で、またお願いしたいと思いました。

    ありがとうございました。
  • By コロポロ 14/08/21 06:01選んで翻訳: プロフィール 日本語 ⇒ 英語

    プロフィール

    私はbubrockさんにプロフィール(音楽)の翻訳をお願いしました。
    学校の名前やコンテストの名称に欧文表記があるものは調べて頂き正確に書いて下さったり、それがないものは的確に訳して下さったりと、プロならではの対応をして頂き満足しています。
    また、原文は日本語の固い経歴だったのですが、欧米の方に私自身のことをよりよく知って頂けるようなプロフィールに仕上げて下さいました。
    納品も納期よりも早めに頂き、とても助かりました。有難うございました。
  • By コタロウ 14/03/31 22:22選んで翻訳: TIICA 理念・歴史 英語 ⇒ 日本語

    素晴らしい方です。(翻訳者としてもビジネスのパートナーとしても)

    bubrock様

    この度はパーフェクトな仕事をして下さり、ありがとうございました。
    一般の方にはかなり理解しがたい用語も含まれる「猫」の国際協会に
    関する翻訳をお願いいたしましたが、専門外の分野へのチャレンジの
    依頼に果敢にお引受けくださいました。
    また、プロフェッショナルとして専門用語も勉強していただき、適切な
    翻訳をしていただきました。

    それにもまして素晴らしいことはビジネスのパートナーとして、連絡が
    迅速・丁寧でこちらの依頼内容を適切に理解してくださる姿勢です。
    翻訳という言葉を扱う仕事で、なおかつビジネスパートナーとして
    この姿勢は何よりも貴重なものではないでしょうか。
    今回何名かの方にご依頼申し上げたのですが、専門外や他の依頼等の
    理由でお断りされるのは当然ある事ですが、ご返信が無かったり、
    入札金額のみで、メッセージを頂けなかったりしたことは大変残念でした。
    しかし、bubrock様は最初から最後までパートナーとしてクライアントの
    話を親身にお聞き下さり、完璧な結果を頂きました。
    全ての方、特にビジネスで信頼関係とそれに基づく結果を必要とされる方に
    強くお勧めいたします。
  • By lieto 14/03/04 12:13選んで翻訳: イタリアブランドリリース 英語 ⇒ 日本語

    前回に引き続き、2度目の翻訳をお願いしました。
    意訳した部分などはコメントを入れて下さり、日本語として分かりやすく美しい翻訳に仕上げていただき、大満足です。
    今後ともぜひお願いしようと思っています。
    ありがとうございました。
  • By lieto 14/03/04 12:06選んで翻訳: ファッションブランドリリース 英語 ⇒ 日本語

    美しい翻訳

    迅速でとても丁寧な対応をしていただきました。
    ファッション独特の言い回しなどをくみ取って下さり、文字からイメージの浮かぶ美しい翻訳に仕上げていただきました。

    また機会があればぜひお願いしたく思っております。
    ありがとうございました。
  • By MASA 14/01/17 20:50選んで翻訳: POP&ブランドコンセプト 日本語 ⇒ 英語

    短納期なのに非常に丁寧に対応頂きました。

    納期まで1日しかない中で、本当に丁寧に対応頂き助かりました。
    アパレル業界のことも十分理解されており、ブランドの事も
    考えて翻訳をして頂きました。

    ありがとうございました。
  • By kaztkyjp 14/01/13 20:14公募で翻訳: 店舗の利用方法説明文 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ高品質に仕上げて頂きました

    こちらの意図を深く汲んで頂き、かつ、迅速に対応して頂きました。ありがとうございました!
  • By ふみこす 14/01/10 17:40公募で翻訳: 編み物の翻訳できる方 英語 ⇒ 日本語

    この度は翻訳いただきありがとうございました。

    楽しみにしていたので、本当に嬉しいです。

    翻訳もわかりやすく、翻訳文に対してのコメントもありbubrockさんのお人柄の良さを感じさせてくれるようなコメントでした。

    bubrockさんにお願いしてよかったです。
    ありがとうございました。
  • By saori 13/11/18 12:47公募で翻訳: サイト翻訳 英語 ⇒ 日本語

    サイト翻訳

    今回の翻訳依頼でbubrockさんに会えてラッキーでした。
    期待以上の速さと出来に大満足です。
    また私共のサイトのコンセプトに合わせた文章表現と繊細な仕事内容に驚きました。
    本当に助かりました。有難うございました。
    是非次回も宜しくお願い致します。
  • By fujiomi 13/10/22 15:41公募で翻訳: 説明文の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    とても親身になってくださったので、またお願いします。

    こちらのニュアンスも組んでくださったため、専門的な翻訳もとても良い感じに訳せました。
    ぜひまたお願いしたいと思います!!
  • By はしもとかよ 13/09/27 23:58選んで翻訳: バイオグラフィー 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    とてもすてきな文章に翻訳していただきました
    またお願いするかもしれません!
  • By カリブ君 13/06/28 10:07選んで翻訳: 雑貨カタログ リードコピー 日本語 ⇒ 英語

    雰囲気を汲み取ってくださいました!

    今回、このサービスのはじめての利用でしたが、迅速かつ丁寧にご対応いただき、とても有り難かったです。
    また、こちらの求める雰囲気を汲み取っていただき、訳文にニュアンスをつけてくださり、それがとてもよかったです。
    はじめの印象がこのような方だと、このサービス自体の印象もグッと良くなりますね。
    今後も利用したいと思っています。
  • By keiryan0307 13/06/18 21:16選んで翻訳: 特殊奏法研究概要 日本語 ⇒ 英語

    ご丁寧な対応、ありがとうございました。

    お忙しい中、丁寧に訳して戴きまして、ありがとうございました。

    候補となる訳語が複数ある場合は、解説とともに提示して戴きました。
    また部分修正についても迅速にご対応戴きました。

    また機会がありましたらお願い致します。
  • By sayuri 12/05/26 09:32選んで翻訳: テスト 英語 ⇒ 日本語

    WEBコンテンツ(多ジャンル)を翻訳頂きました。

    今回、英語版のWEBを日本語版で立ち上げにて、何人かのライターさんが書かれた多ジャンルの読み物コンテンツを翻訳して頂きました。私は翻訳を依頼するのが初めてでしたが、とても親切・丁寧に作業を進めてくださいまして、この方に出会えて本当に良かった・・ラッキーだったと思っております。翻訳文もとても読みやすい自然な出来上がりで、満足しています。今後も翻訳をお願いしたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。
  • By corking 12/04/02 14:02選んで翻訳: statement 日本語 ⇒ 英語

    表現の難しいニュアンスも丁寧に翻訳して頂きました。

    表現の難しいニュアンスも親身に相談にのって頂き、丁寧に翻訳して頂きました。
    内容はとても満足いくものになりました。本当にありがとうございました。
    次回も翻訳を依頼させて頂きたいと思いますので今後とも宜しくお願い致します。
  • By oisi 12/01/28 00:36選んで翻訳: 音楽ドキュメンタリーのインタビュー翻訳 日本語 ⇒ 英語

    音楽ドキュメンタリーのインタビュー翻訳

    非常に丁寧な翻訳でインタビューの内容から全体の流れ、
    言葉のニュアンスを読み取っていただき、より自然な翻訳となるように
    提案もしていただけました。
    対応もすばやく大変満足いたしました。ありがとうございます。
  • By turtle 11/12/12 19:35選んで翻訳: レクチャー 日本語 ⇒ 英語

    レクチャー翻訳

    講義内容を翻訳していただきました。迅速に対応していただき、とても満足しております。
    原文が不十分なところなどにも適切に対応していただきました。
    またお願いしたいと思います。
  • By aki 11/09/28 21:10選んで翻訳: レポート 日本語 ⇒ 英語

    お願いしてよかったです。

    丁寧に翻訳して頂きました。
    また、とても誠実に対応くださいます。
    今後も何かありましたらよろしくお願いします!
  • By mer 11/09/22 10:26選んで翻訳: 再度依頼させていただきました 英語 ⇒ 日本語

  • By tooloop 11/09/20 21:49急いで翻訳: 0920メール文 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応ありがとうございました。

    納期前に、迅速に対応していただき、大変助かりました。
  • By 広報高峰由佳 11/05/16 14:21公募で翻訳: 映画企画案 日本語 ⇒ 英語

    映画企画案の依頼でした。

    その節は大変お世話になりました。
    正直このような分野だと誰を選んで良いのか分からなかったのですが
    作者の意図を正確に伝えようとする翻訳の姿勢に大変満足しております。
    また同じような案件がありましたら、是非お願いします。
    お礼が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。
  • By 山下明 11/05/13 15:58公募で翻訳: トーク集翻訳 日英 日本語 ⇒ 英語

    丁寧な翻訳に安心してます。

    翻訳が丁寧なだけでなく、原文がおかしいときにはきちんとしてもしてくれますので、大変助かってます。