翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 医学翻訳・論文翻訳 > 翻訳家 Dawgs さん > 翻訳評価星4つ
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 Dawgs さん > 翻訳評価星4つ

TOPページ サイトマップ

医学翻訳を中心に多種多様なご依頼に対応させていただきます。

閉じる

本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、約70%の割合で医学翻訳を担当させていただきご依頼者さまにもご満足していただいております(例:論文、アブストラクト、Reviewer関係書類、臨床分析等)。また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・法律・技術関連分野)を保持しているため、医学のみならず、多くの分野に関する翻訳にも対応可能です。

加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、2回目以降の翻訳に関して、料金や納期等を可能な限りご相談に応じております(例えば、限りある予算内での翻訳、もしくは、急な翻訳であまり時間がない・・・など)今までも多くのリピータのご依頼者さまには多少の無理も誠意を持って翻訳 させていただいております。とにかくご相談下さい。

アメリカに12年間、イギリスに3年間滞在し、ネイティブが使用する実用的・実践的・実務的な英語力を提供させていただきます。翻訳で最も注意することは、ご依頼者様の意図や意思を正確に理解して、翻訳オリジナル文章を丁寧・わかりやすく・正確に翻訳することであると理解しております。そして、納品後の質問にも丁寧に返答させていただきますので安心してご依頼ください。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 医学・薬学 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 他の翻訳者提示価格よりもディスカウントさせていただきます。ご相談下さい。
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 内容によって上下しますが、今までの翻訳スピードでは以下の通りです。

日本語→英語 1000~1500ワード
英語→日本語 2500~3000文字
応答可能な時間帯 月曜日~日曜日 基本的には1年365日

8:00~22:00
備考 休暇期間以外上記の応答可能な時間帯で翻訳可能です。
(休暇期間は事前にお知らせいたします。)

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

868レビュー
星5つ
(805)

おすすめ度

(868件のレビュー)
星4つ
(45)
星3つ
(11)
星2つ
(3)
星1つ
(4)

星4つのレビュー

有難うございました 17/09/14 05:27

By keiko ( 急いで翻訳: 院長 プロフィール(左近先生) 日本語 → 英語
迅速に対応いただきとても助かりました
有難うございました

17/05/18 12:18

By sen ( 急いで翻訳: 取引について 英語 → 日本語

レタ- 17/05/05 10:23

By あいちゃん ( 急いで翻訳: レタ- 英語 → 日本語

ありがとうございました 17/04/01 17:50

By lionmm ( 急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 → 英語
飛行機に乗る前に依頼しましたので、納品から決済・レビューが遅くなりまして申し訳ありません。
移動中に納品されていたので、先方へすぐ回答することが出来ました。ありがとうございました。

研究論文図表 16/12/03 07:45

By もも ( 急いで翻訳: 研究論文図表 日本語 → 英語
たいへん丁寧なご対応をいただき、たいへん助かりました。翻訳の内容にも問題はありませんでした。
しかし、表の1つが、左端の一行が翻訳されておりませんでした。
ですので、今回は星3つとさせていただきました。
お世話になりました。

極めて短時間で処理してくださいました 16/11/15 23:39

By pedant ( 急いで翻訳: 抄録 日本語 → 英語
もとの日本文がこなれておらず不十分であったこともありますが、医学の症例提示としては不自然であり、そのまま世に出すのは憚られるものでした。しかしながら、たたき台としては十分有用で大変感謝しています。

抄録:日→英 16/10/10 10:54

とても迅速な対応で大変助かりました。
単語を一部変更させていただき、期限までに登録できました。
ご配慮に感謝いたします。

ありがとうございました 16/07/05 22:23

By lionmm ( 急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 → 英語
ややフォーマルに感じますが、簡潔な文章に仕上げていただきありがとうございました。

科学論文 16/05/31 01:06

By vinci7180 ( 急いで翻訳: 科学論文 英語 → 日本語
迅速な対応感謝致します。

ありがとうございました 16/05/18 16:58

By かつひろくん ( 急いで翻訳: 学会抄録 日本語 → 英語
このたびは ありがとうございました。 急な依頼でしたが 
 締め切りに まにあいました。 また機会があれば よろしくお願いします。

エネルギー関連情報抄録 16/04/25 10:38

By 流星号 ( 公募で翻訳: エネルギー関連情報抄録 日本語 → 英語
迅速な対応頂き有り難うございました。

ありがとうございました 16/03/17 12:50

By とび ( 公募で翻訳: 記事英訳 日本語 → 英語
固有名が多かったですが短時間で対応いただきました。ただ100%は難しいので事前に固有名を参考資料としてつけておけば効率的になったので、その点は反省してます。
英語にするとわかりにくい単語にはわざわざ解説文をつけてくれました。ありがとうございます。

ありがとうございました 16/02/01 10:40

By moo ( 急いで翻訳: 人物紹介文 日本語 → 英語
納期より驚くほど早く納品して頂いたため、余裕を持って対応でき大変助かりました。ありがとうございました。

ありがとうございました 16/01/07 21:55

By lionmm ( 急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 → 英語
早い納品ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

ありがとうございました 15/08/02 06:02

By まさみ ( 公募で翻訳: 投稿原稿 日本語 → 英語
迅速に対応してくださったうえに、伝えたいニュアンスを汲み取ってくださいました。本当にありがとうございました。

迅速な対応,ありがとうございました 15/06/25 21:10

By のんちゃん ( 公募で翻訳: 論文査読結果 日本語 → 英語
少し冗長な表現が数か所ありましたが,しっかりとした訳で助かりました。

論文抄録 15/02/15 19:42

By しろくま ( 公募で翻訳: 論文要旨 日本語 → 英語
大変早く仕上げていただきました。

仕事が早い 15/01/15 22:57

By タケ ( 急いで翻訳: 修士論文要旨 日本語 → 英語
細かいデータの訳も丁寧に行なってくださり、感謝しています。
何より上がるのが早い!
ありがとうございました

スライド4 15/01/05 21:54

By ちいきさん ( 急いで翻訳: スライド4 日本語 → 英語
わかりやすく訳してくださってありがとうございました。
作成者が日本語で句点を付けていなかったのですが、英文スライドでは「.」はつけるべきでしょうか。

早い対応ありがとうございました。 14/12/01 08:20

By sutairu1 ( 選んで翻訳: 金型会社のHP修正 日本語 → 英語
納期よりも早く納品していただき助かりました。
二度目のご依頼でしたが今回もスムーズに運びまして満足しております。
また機会がありましたら是非お願いいたします。

ゴミ置き場 14/09/05 10:30

By hondataa ( 公募で翻訳: ゴミ分別 日本語 → 英語
ありがとうございました。丁寧な訳文だと思います。

まずまずですね。 14/08/21 20:31

By ジュリー ( 公募で翻訳: 論文 日本語 → 英語
内容的に専門性というか特殊なものなので、なかなか難しいと思います。単語に若干の違和感があるものがありますが、文章の骨格はよいですので、微修正のみでいけそうです。ありがとうございました。

ありがとうございました! 14/06/30 08:52

By そらまめ ( 公募で翻訳: 経営理念の発表会 司会&挨拶文 日本語 → 英語
良い点:
納期までに時間が無かったのですが、納期以前の仕上がりで後の作業がラクになりました。
不躾な質問にも丁寧にお答えいただき、素早い修正ができました。
残念な点:日本語独特の回りくどい部分はそのまま訳されていました。翻訳用に原稿手直しできていなかったこちらの責任ですが、口頭用の文面なのでもう少しすっきりした表現が良かったと思う点もありました。
全体としては、「さすがプロ!」と思う点が多く助かりました。

御礼 14/03/24 22:17

By Hirono ( 公募で翻訳: 手紙 日本語 → 英語
納期よりも早く仕上げていただき助かりました。
またよろしくお願いいたします。

守秘義務契約 14/03/04 18:13

By ビッチ ( 急いで翻訳: 守秘義務契約 英語 → 日本語
迅速なご対応ありがとうございました!

助かりました 14/01/27 21:42

By 月見草 ( 急いで翻訳: 学会誌抄録 日本語 → 英語
ありがとうございました。とても助かりました。

教科書翻訳 13/12/24 12:37

By taito ( 急いで翻訳: 教科書翻訳 英語 → 日本語
放射線生物学の本を英語→日本語で急いで翻訳8時間でお願いしました。
納期のおよそ半分の時間で仕上げていただきスピードに関しては大満足です。
専門性が高いため直訳だけではわかりにくい部分はありますが、理解の助けとなりました。

13/11/13 20:45

By 菊池さん ( 急いで翻訳: HAV 日本語 → 英語

13/11/05 19:23

By ジュリー ( 急いで翻訳: 返答 日本語 → 英語
予定より早く仕上げていただきましてありがとうございます。
むしろ、こちらが確認するのが、遅くなったぐらいです(笑)

ありがとうございます 13/09/25 19:31

By ジュリー ( 公募で翻訳: 学会抄録 日本語 → 英語
初めての依頼で難しく専門的用語も多い内容ですが、短期間で仕上げていただき、ありがとうございます。
医学的には若干違和感のある部分もありますが、そこは自分で修正できるレベルですので、対応します。

ありがとうございました。 13/08/22 17:19

By lizmeg ( 急いで翻訳: 製薬会社のCSRレポート記事の一部 日本語 → 英語

泌尿器科の論文 13/06/21 07:31

By はなちゃん ( 公募で翻訳: 泌尿器科の論文 日本語 → 英語
初めて依頼しました。
依頼も簡単で納品も早くびっくりしました。
早急な対応、ありがとうございます。
少し見慣れない表現がありますが、参考資料として似たような英語論文を添付すると
良いのでしょうか。
それでも、十分に満足できるものです。
また、依頼させていただきます。
ありがとうございました。

格安&素早い対応でよかったです 12/12/28 14:24

By うさこ ( 公募で翻訳: 抗菌薬の髄液中濃度論文Abstract 日本語 → 英語
ありがとうございました。
一部、専門的な用語に修正を必要としましたが、修正は簡単でしたので、大枠を早急に翻訳していただけて助かりました。
細かい専門的な部分は自分で修正つもりでいる場合、このくらいの格安でやっていただけると助かります。

迅速に対応していただきました。 12/10/08 07:58

By ラピス ( 公募で翻訳: 学会抄録 日本語 → 英語
予想以上に早く納品していただき感謝です。

出張後の返信 12/09/02 23:44

By poron ( 急いで翻訳: 出張後の連絡1 日本語 → 英語
迅速な対応深謝。

和訳 12/08/07 17:55

By ishikatsu8 ( 選んで翻訳: 関節リウマチ肘 英語 → 日本語
迅速な対応をしていただきありがとうございました。

翻訳ありがとうございます 12/07/28 11:55

By サイモンです ( 公募で翻訳: Not limit to trend of giving objects human form 英語 → 日本語
提出した和訳は良い評価をいただきました、とても助かりました。

査読結果 12/06/05 13:49

By ルフィくん ( 急いで翻訳: 査読結果 日本語 → 英語
軽いタッチの英語で良かったです。

この度はありがとうございました。 12/03/21 02:35

By haru ( 急いで翻訳: アート作品概要説明 日本語 → 英語
先日は、迅速なご対応ありがとうございました。
翻訳を読んだアート関係者より「洗練された英語のように思えます!」好評価いただきました。

ありがとうございました。 12/02/27 16:11

By 椿山 ( 公募で翻訳: 離婚判決 日本語 → 英語
応募も取りかかりも,納品もとても速く助かりました。裁判書類等はスピードと正確さが命なのでこれからも必要があった際にはお願いしたいと考えております。若干抜けなどがありましたので星は4つといたします。

ありがとうございました 12/01/05 21:55

By しげ ( 公募で翻訳: 成績表 日本語 → 英語
とても迅速に対応いただき感謝いたします。
1か所だけケアレスミスがあったので、評価は★4つにしましたが、
とても良い翻訳者さんだと思います。

迅速に対応いただきました。 11/12/19 23:28

納品日前の翻訳で迅速に対応いただきました。
ありがとうございます。次回もまたお願いしようと思います。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

論文タイトルの翻訳 11/07/06 00:57

By ゆにこ ( 急いで翻訳: 交際費課税制度に関する研究 ―課税範囲における争点と判例― 日本語 → 英語
とてもスピーディに翻訳していただけました。
誤訳があったものの、迅速に対処してくださり、対応も丁寧でした。
また機会があったらお願いしたいと思います。
ありがとうございました。

早い納品ありがとうございました 11/06/16 11:43

By sutairu1 ( 急いで翻訳: ISO用環境宣言 日本語 → 英語
予定よりも早い納品に満足しております。

2011 ACR 11/06/13 22:29

By ishikatsu8 ( 急いで翻訳: 2011 ACR 日本語 → 英語
早速の翻訳ありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ページの先頭へ戻る