TOP > 医学翻訳・論文翻訳 > 翻訳家 Dawgs さん > 翻訳評価星3つ
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 Dawgs さん > 翻訳評価星3つ

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

医学翻訳を中心に多種多様なご依頼に対応させていただきます。

閉じる

本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、約70%の割合で医学翻訳を担当させていただきご依頼者さまにもご満足していただいております(例:論文、アブストラクト、Reviewer関係書類、臨床分析等)。また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・法律・技術関連分野)を保持しているため、医学のみならず、多くの分野に関する翻訳にも対応可能です。

加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、2回目以降の翻訳に関して、料金や納期等を可能な限りご相談に応じております(例えば、限りある予算内での翻訳、もしくは、急な翻訳であまり時間がない・・・など)今までも多くのリピータのご依頼者さまには多少の無理も誠意を持って翻訳 させていただいております。とにかくご相談下さい。

アメリカに12年間、イギリスに3年間滞在し、ネイティブが使用する実用的・実践的・実務的な英語力を提供させていただきます。翻訳で最も注意することは、ご依頼者様の意図や意思を正確に理解して、翻訳オリジナル文章を丁寧・わかりやすく・正確に翻訳することであると理解しております。そして、納品後の質問にも丁寧に返答させていただきますので安心してご依頼ください。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 医学・薬学 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 他の翻訳者提示価格よりもディスカウントさせていただきます。ご相談下さい。
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 内容によって上下しますが、今までの翻訳スピードでは以下の通りです。

日本語→英語 1000~1500ワード
英語→日本語 2500~3000文字
応答可能な時間帯 月曜日~日曜日 基本的には1年365日

8:00~22:00
備考 休暇期間以外上記の応答可能な時間帯で翻訳可能です。
(休暇期間は事前にお知らせいたします。)

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

774レビュー
星5つ
(712)

おすすめ度

(774件のレビュー)
星4つ
(44)
星3つ
(11)
星2つ
(3)
星1つ
(4)

星3つのレビュー

養護教諭向け摂食障害パンフレットの評価とセミナーの効果 17/03/05 23:44

By たかさん ( 急いで翻訳: 医学翻訳 日本語 → 英語
予定より早い翻訳ありがとうございました。助かります。2,3訂正が必要です。目的はobhectiveの方が良いでしょう。
養護教諭の訳はnurse teacher はもうひとつのような気がします師、school nursemp日本の養護教諭を現していないと思います。何か良いアイディアはないでしょうか?
「セミナーの効果」ですが、seminar effectでは通じにくいような気がするのですが、再考お願い致します。
「時系列で示した対応」が訳されていません。追加お願いします。疾病特性ですがpropertoes of the disorders ではどうでしょうか?

16/09/07 23:20

By moon ( 公募で翻訳: キャリア 日本語 → 英語
正直にいえば、期待と大幅に外れている。翻訳機みたいの直訳は多すぎで、自分でやり直すしかない。

16/07/19 20:03

By Ryo ( 急いで翻訳: 簡単な合意書 日本語 → 英語
とても素早く対応していただきましたが、契約書で用いる英語表現でない部分が多いのが気になりました。

契約書の翻訳(日→英)を依頼しました 16/01/26 10:21

By プレディア ( 急いで翻訳: 業務委託契約書(行政書士) 日本語 → 英語
納品までのスピードは迅速でしたが、翻訳されていない言葉があったので修正をお願いしました。すぐに対応して頂けましたが、事務的な感じでした。こちらがミスを指摘したのに一言のお詫びもなく、プロの仕事としていかがなものかと思いました。

非常にはやく納品してもらいありがとうございます。 15/10/06 20:23

By ポーク ( 公募で翻訳: 医学(遺伝子・STR多型)に関する内容・箇条書き 日本語 → 英語
箇条書きの専門的な内容にもかかわらず
非常に速い翻訳していただきまして大変助かりました。

しかしながら若干の手直しは当たり前のことなのですが...
細かく見ていったところ結構な手直しが必要となりました。

細かいニュアンスなど伝わらなかったようです。
例) ~と若干ではあるが考えられた。→ It was considered~

実務的 15/09/19 07:44

By タコさん ( 急いで翻訳: メール翻訳 英語 → 日本語
今回、メールの翻訳をお願いしました。

今までの経過が分からない中での翻訳依頼でしたので少し難しかったのかもしれませんが対応を含めもう一つでした。実務的な感じがしていましたので、そういったものを頼めば結果も違ったのかもしれません。

14/08/30 09:46

By タクヤ ( 急いで翻訳: infc 日本語 → 英語

ありがとうございました 14/08/14 21:14

By loccitane ( 急いで翻訳: AIST 英語 → 日本語
早く仕上げていただき感謝しておりますが、
接続語と文節のつなぎに不適切な箇所が散見されるため、
これから直さなければなりません。

納品が早かったです。 14/07/04 22:51

By いげ ( 公募で翻訳: 中学生用英語スピーチ原稿 日本語 → 英語
この度は翻訳ありがとうございました。
納品が早く助かりました。
ただ、つづりの誤りが6語ありました。また、当方のネイティブにチェックしてもらったところ、表現についての訂正は結構ありました。

カタログ掲載用 格言 14/05/20 11:10

By tistou ( 急いで翻訳: カタログ掲載用 格言 英語 → 日本語
迅速な対応ありがとうございました。格言だったので少し難しい言い回しだったと思いますが、いくつか反対の意味ではないかと思われるセンテンスがありました。。。

変換ミス 13/03/11 18:27

By Nori ( 公募で翻訳: 環境、経済、コンピューター 英語 → 日本語
内容は良かったのですが、変換ミスがあったのが残念でした。Nori
ページの先頭へ戻る