翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 医学翻訳・論文翻訳 > 翻訳家 綾子 さん > 翻訳評価星4つ
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 綾子 さん > 翻訳評価星4つ
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 綾子 さん > 翻訳評価星4つ

TOPページ サイトマップ

翻訳歴12年 迅速で丁寧な対応を心掛けています! 

閉じる

翻訳する際のモットーは、ご依頼者様とのコミュニケーションを基本とし、満足のいく翻訳を提供することです。そのためには、ご依頼者様の意図や意思を正確に理解して、翻訳文章を的確で高品質、かつ丁寧でわかりやすい翻訳をすることが大切だと考えています。もちろん、納品後の質問にも丁寧に回答させていただきます。

大学・大学院の計6年間をアメリカで過ごし、Teaching Assistantとして心理学や統計学の授業を担当する程のネイティブの実用的・実務的な高い英語力を保持しています。

自分自身ビジネスで海外の方とのやり取りをしていましたので、メールや手紙から始まり契約書の締結まで実際に対応経験があります。

近年のご依頼の多くは、ビジネスにおける一般的なメールや契約、発注、取扱説明書などの翻訳、また、医療や心理学の文献・プレゼンテーションの翻訳です。多くの方にリピートして頂け、大変やりがいをもって取り組んでおります。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 一般 医学・薬学 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック あり
翻訳単価の目安 日英11円~17円 英日16円~22円
原文内容・納期からお見積もりをさせて頂く事も可能です。

ネイティブチェックは特にご指定のない限り含まれておりません。対応できるスタッフの調整もございますため、ご希望に沿えない場合もございます。予めご了承ください。
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 平均日英3000文字程度 (多い時は5000文字)
  英日2000単語 (多い時は3000単語)
 
急務も可能
応答可能な時間帯
備考 ネットという性格上、ご依頼をされることにご不安を感じることがあるかと思います。そういったご不安を拭えるよう、メッセージの確認・返信は迅速に行う事を心がけています。

ネイティブチェックをご希望される方もお気軽にお申し付け下さい。

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

308レビュー
星5つ
(287)

おすすめ度

(308件のレビュー)
星4つ
(20)
星3つ
(1)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

星4つのレビュー

対応ありがとうございます。 17/09/01 17:17

By Kenji ( 公募で翻訳: 商品クレーム翻訳 日本語 → 英語
エクセル資料での迅速な対応ありがとうございました。また利用したいと思います。

助かりました! 16/11/22 12:53

By shun ( 公募で翻訳: 推薦状 日本語 → 英語
急な案件だったにも関わらず対応頂き非常に助かりました。ありがとうございます。
ただネイティブチェックがなかったのは残念でしたが、私が依頼の際に「ネイティブチェックをお願いします。」と言っておくべきでした。
また機会がありましたらよろしくお願いします。

お礼 16/11/14 12:07

By ekekochan ( 選んで翻訳: 協賛契約書 英語 → 日本語
この度は、邦訳ありがとうございました。
契約書の表現や疑問点に関しても、真摯にご対応いただき感謝いたしております。

良心的な対応。 16/07/05 12:36

久しぶりで2回目の利用で、戸惑うことが多かったのですが
料金交渉でも先に選択肢をもらえて助かりました。
全体に良心的な対応だと思いました。
内容はこれから見るので、よく見てから、何かあれば相談させてもらおうと思っているところです。

e-160616-02 16/06/28 08:49

By TIM ( 選んで翻訳: 相互非開示契約書 英語 → 日本語
物事の対応が早くて助かりました。加えて約束どおり納品いただきありがとうございました。
法律の専門用語もあり、翻訳しづらい面もあったかと思いますが、わかりやすくまとめられていました。
また、次の案件が出ましたらよろしくお願いします。

ありがとうございました。 16/05/05 09:52

By メグ ( 公募で翻訳: 英文要旨を翻訳してください 英語 → 日本語
文献が難しすぎたのかもしれませんが、よく訳してくれました。
ありがとうございます。

とてもスピーディーに対応していただきました! 16/02/04 11:16

By 翻訳子 ( 選んで翻訳: 【大至急】日本語→英語 翻訳のお願い 日本語 → 英語
とても急いでいる旨伝え、出来るだけ早く納品してほしいとお願いしましたら、その数時間後には納品いただけました。英文に関しても原文のニュアンスに忠実に訳されているなぁという感想でした。
どんなに素晴らしい翻訳能力があっても、必要な時に動いていただけないとお任せするのは難しいので、今回のように臨機応変にご対応いただけることを評価しています。
また料金に関しましても、お申し出いただいた金額が一番低価格でした。おすすめです。

迅速に対応していただきました。 15/01/22 15:20

By memphis ( 選んで翻訳: 20150122 英語 → 日本語
適切なコメントもいただき、ご親切かつ迅速な対応に感謝いたします。
また、よろしくお願いいたします。

早急なる対応ありがとうござます! 14/07/24 18:32

By マンゴーNo5 ( 急いで翻訳: 健康飲料の利用者向けメッセージ 日本語 → 英語
期限内の納品を実現頂き、非常に助かりました。

ありがとうございました 14/07/04 21:24

By digger ( 急いで翻訳: the contending kingdoms : France and England 1420-1700 英語 → 日本語
迅速な対応ありがとうございました。

専門的な分野で補足説明も少なかったにも関わらず、正確で丁寧な訳をして頂けました。

また、機会がありましたらよろしくお願い致します。

迅速な対応ありがとうございました。 14/07/01 11:50

By だいちゃん ( 急いで翻訳: 抄録2014 日本語 → 英語
この度は迅速に対応していただきありがとうございました。
大変助かりました。
今後ともよろしくお願いします。

いつも、ありがとうございます。 14/05/13 14:04

By 佐々木隆光 ( 選んで翻訳: PCT REVIEWへの返事 日本語 → 英語
毎回、お願いしています。
迅速で、丁寧に対応していただき感謝いたしています。
今後とも、宜しくお願いいたします。

迅速なご対応に感謝 14/01/16 09:10

By synergy1 ( 公募で翻訳: ハンドブック用社長メッセージ 英語 → 日本語
頼んだその日や翌朝には仕上がるので、急ぎの仕事の時にはとてもありがたいですね。
今回も迅速なご対応、助かりました。
企業内文書は背景がわからず訳しにくいかと思いますが、その点を努力して訳していただいた感じがわかります。ちょっと文章が硬い感はありますが、社長メッセージということで、あえて硬めにしてくださったのかもしれませんね。丁寧に訳していただいて、ありがとうございました。

部分翻訳をありとうございます。 13/10/10 19:51

By ジュリー ( 公募で翻訳: 論文の一部 日本語 → 英語
全体が見えない中での部分翻訳という難しい案件を速やかに翻訳していただき、ありがとうございます。
一部、医学的にどうかという部分もありますが、自己修正可能な範囲ですので、問題ありません。

翻訳に協力して頂いた事に感謝します。 13/09/04 17:13

By ブドリ ( 公募で翻訳: 手紙 日本語 → 英語
翻訳だけでなく手紙の意図や、こちらの財布の状況と納期を巧みに考慮していただき、ありがとうございました。大変助かりました。

13/03/16 20:27

By あるるかん ( 選んで翻訳: MBA推薦状 日本語 → 英語
他翻訳者にお願いした推薦状の翻訳の質が悪かったので再翻訳をお願いしました。1時間半の納期遅れ、複数箇所のスペリングミスがあったため★を1つ減らしましたが、全体として良い翻訳をしていただきました。有難うございました。

ありがとうございました 11/12/13 21:35

By アッペくん ( 公募で翻訳: 大学院抄読会用 英語 → 日本語
訳のわからない論文を丁寧に訳して頂き、非常に助かりました。しかも良心的な値段で対応して頂きまして大変感謝しております。

11/10/30 21:21

By えつこちゃん ( 公募で翻訳: Delayed versus immediate exercises following surgery for breast cancer: 英語 → 日本語

ありがとうございました。 11/06/23 13:00

By bunny ( 選んで翻訳: お礼/お詫びの手紙 日本語 → 英語
早急な対応と、丁寧な解説もしていただき、大変助かりました。
ページの先頭へ戻る