翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ

お客様評価一覧お客様からの評価


実際に「Webで翻訳」にて技術翻訳をご依頼頂いたお客様からの評価一覧です。
担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、ご依頼の際の参考にして頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直なご意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。今後ともご協力の程、宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また大部分の依頼者様が企業関係者、技術研究施設(機関)の為、技術論文翻訳など機密性に特化した内容を含むことから、「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページの閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック!
当サイトにてお見積入手、依頼をされる場合は会員登録(無料)が必要です。
また公費、科研費にてお支払をご希望の方は登録時、「請求書払い」をご選択頂ければ「見積書・請求書・納品書」の三連書の発行が可能でございます。書式やフォームのご指定などございましたら、データをお送り頂ければ対応させて頂きます。特に指定が無い場合は当社指定のフォームにて発行させて頂いております。またその際には事前にメール(PDF添付)にてご確認頂くことも可能ですのでお気軽にお申し付け下さい。 (お支払方法詳細についてはこちら実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

306件中21-40件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


サービス内容 言語 タイトル 評価 コメント 翻訳者
公募で翻訳 日本語 → 中国語(簡体字) 製造仕様書(中文訳)
お礼

要求どおりの日程で中文訳をしていただきありがとうございました。
快楽樹
選んで翻訳 英語 → 日本語 Data Centers


KEN
選んで翻訳 英語 → 日本語 取扱い説明書
ありがとうございました。

言ってた納期日よりかなり早くの納品をして頂き且つ丁寧な仕上がりにして頂き助かりました。
また何かあればご依頼させて頂こうと思います。
ほんやく君
選んで翻訳 日本語 → 中国語(簡体字) 取扱説明書翻訳
本件でも大変お世話になりありがとうございました。

前回同様、今回も技術文書の日中翻訳をお願いさせて頂きました。
本件でも迅速かつ確実な翻訳をして頂き、心より感謝申し上げます。
加えて、とても丁寧でかつ信頼できるご対応をして頂きました。
また別案がありましたら、是非お願いできたら幸いです。
本件でも大変お世話になり、誠にありがとうございました。
快楽樹
公募で翻訳 英語 → 日本語 技術翻訳依頼
ありがとうございました。

迅速かつ丁寧な対応して頂き助かりました。
次回も依頼させて頂こうと思います。
ほんやく君
公募で翻訳 英語 → 日本語 取扱説明書の翻訳
大満足です

はじめての翻訳依頼で少し不安でしたが、納期を守りながらも細かい部分(取扱説明書の警告シール等)の
翻訳までしていただき大変満足しています。
お陰様で安心して工具を使用することができます。
費用も予算内に収まりました。
また機会がありましたら是非お願い致します。
この度は大変ありがとうございました。
クラトラ
選んで翻訳 日本語 → 英語 機械部品関連翻訳
いつもお世話になっております。

いつもこちらの重要とするところを理解し、丁寧にご対応頂きありがとうございます。
ほんやく君
選んで翻訳 英語 → 日本語 動画音声の翻訳
動画音声の翻訳

欧米人の方が英語で説明している内容を聞き取って、日本語に翻訳して頂きました。
原稿は無く、話の一部分だけを聞き取り、前後関係の意味も含めて、うまく日本語にして頂きました。
有難うございました。
雪野白子
選んで翻訳 日本語 → 英語 教育セミナー原稿英訳
教育セミナー原稿英訳

P.P.の資料に説明を加えるための原稿を依頼しました。
このような原稿は、短い文章でインパクトのある表現が好まれますが、短縮された日本語を英訳するのは難しいのでは?と思っていましたが、杞憂でした。
難しい表現には、翻訳した英文に日本語訳も付けてくれましたので、「私の言いたかったこと」を確認することができました。
今後ともよろしくお願いします。
雪野白子
選んで翻訳 日本語 → 英語 型名新規採番のお知らせ
お礼

短納期対応ありがとうございました。
英訳した頂いたDocumentにてお客様対応させていただきます。
           2018/05/11 サンユー
ankimo
選んで翻訳 日本語 → 英語 メール本文英訳(3)
メール本文英訳(3)

個人宛に送るメールでは、お互いの理解を深めるため、同じ内容でも言葉を変えて何度も返信する場合があります。
翻訳家さんに突然英訳を依頼しても、文法的に正しく翻訳するだけは足りないでしょう。
今回は、依頼した日本文の「協調すべき文章、単語」を掴み、適切な英単語を選んでもらったり、大文字にするなど、きめ細やかな対応をして頂きました。
雪野白子
選んで翻訳 日本語 → 英語 製品生産終息について
お礼

早急な対応ありがとうございました。
次回もよろしくお願いいたします。
           2018/5/1 サンユー
ankimo
選んで翻訳 日本語 → 英語 カタログ原稿翻訳
弊社カタログの一部翻訳

わかりやすく記載していただきありがとうございます。
質問への対応も早く、大変助かりました。
ほんやく君
選んで翻訳 日本語 → 英語 機械要素部品 HP掲載コンテンツ翻訳
機械部品関連翻訳

評価が遅れてしまい申し訳ありません。
ありがとうございました。
ほんやく君
公募で翻訳 日本語 → 英語 機械部品関連翻訳
機械部品関連翻訳

わかりやすい英語での納品ありがとうございました。
いつも大変助かっております
ほんやく君
選んで翻訳 日本語 → 英語 メール本文英訳(2)
メール本文英訳(2)

今回も技術的な問題に関するメールの英訳をお願いしましたが、私の「言葉足らず」な部分を、何度も確認して頂きながら進めてもらいました。
お問合せを頂く度に「なるほど」と納得しては、詳細を返信しております。
「伝えたい事」の真意を汲み取って翻訳してくれるところが有り難いです。
また、よろしくお願いします。
雪野白子
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文翻訳
論文の翻訳

今回,論文の翻訳をお願いしましたが,残念ですが,もうお願いすることはないかと思います.基本的な用語の訳し方も調べていただいていないと思われる点や基本文法もおかしいと思われるものがあり,結局,ほぼ全て見直して書き直す必要がありました.図表も作成していないものがあり,中途半端で,かなり残念でした.
KEN
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文英訳
有難うございました

論文の英訳をお願いいたしました.自然で読みやすく,かつ図表なども修正していただきました.また,フォーマットへの対応などもしていただきました.大変感謝しております.
ケン
選んで翻訳 日本語 → 英語 メール本文英訳
メール本文英訳

今回、業務連絡メールの英訳をお願いしました。
金曜日の夜依頼して、月曜日の朝納品、という
依頼側の勝手な(都合のよい)納期でしたが、
迅速に対応して頂き、時間の余裕ができました。

また、依頼後すぐに「登場人物」の関係について
問合せがあり、”なるほど”と納得しました。
メールの文章は、ついラフになってしまいます。
こういった所も、翻訳に着手する前に確認して
くれますので、安心してお任せできます。

また、よろしくお願いします。

雪野白子
公募で翻訳 日本語 → 英語 調査報告書英訳
調査報告書英訳

資料の作成完了しました。
予定の日程より早く翻訳して頂けたので、こちらの作業も余裕を持って処理できました。
翻訳を開始してからのスピードも大切ですが、今回一番安心してお任せできた理由は、翻訳開始直後に「作業の進め方」についてメールで説明してくれたことです。
「私の依頼内容が理解してもらえているだろうか?」という心配はまったく無用でした。
今後ともよろしくお願いします。

雪野白子


306件中21-40件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る