翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 法律翻訳・契約書翻訳 > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ

お客様評価一覧お客様からの評価


実際に「Webで翻訳」にて法務翻訳、契約書翻訳などをご依頼頂いたお客様からの評価一覧です。
担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直なご意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。今後ともご協力の程、宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また法務翻訳分野においては大部分の依頼が機密性に特化した内容を含むことから、「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページの閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック!
当サイトにてお見積入手、依頼をされる場合は会員登録(無料)が必要です。
また公費、科研費にてお支払をご希望の方は登録時、「請求書払い」をご選択頂ければ「見積書・請求書・納品書」の三連書の発行が可能でございます。書式やフォームのご指定などございましたら、データをお送り頂ければ対応させて頂きます。特に指定が無い場合は当社指定のフォームにて発行させて頂いております。またその際には事前にメール(PDF添付)にてご確認頂くことも可能ですのでお気軽にお申し付け下さい。 (お支払方法詳細についてはこちら実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

574件中41-60件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


サービス内容 言語 タイトル 評価 コメント 翻訳者
公募で翻訳 日本語 → 英語 訴訟準備書面
大変丁寧でした。

またお願い致します。
Beachwalker
公募で翻訳 英語 → 日本語 契約書翻訳
迅速に対応していただきました

予定より早く納品いただきました。内容も完璧でした。
yanbo12
選んで翻訳 英語 → 日本語 代理店契約書
代理店契約書

とてもわかりやすく翻訳していただきました。今後もお願いしたいと思います。
Jiro
公募で翻訳 英語 → 日本語 電子機器、ソフトウェア開発委託契約
日本語がちゃんとしてます

今回、英->日の開発委託契約書の翻訳を依頼しました。ある意味特殊な業界でその言葉の翻訳も全体を翻訳して流れを掴まないと出来ないような難しい案件だったのですが、翻訳結果はパーフェクトでした、実は日->英の翻訳が出来る人は多々いますが英->日で正確に理解してちゃんとした日本語の契約書文書を書ける翻訳者を探していました。今後とも依頼させていただきたく、宜しくお願いします。
ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 契約書
丁寧、迅速で満足です。

早い納品に加えて、修正提案も的確で非常に満足しております。
もちろん、評価は最高点です。

次回も宜しくお願い致します。
Beachwalker
選んで翻訳 日本語 → 英語 基本契約書更新
ありがとうございました!

いつもお世話になりありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
yanbo12
選んで翻訳 英語 → 日本語 American Bar Associationのサイトの一部の翻訳
お礼

予定よりもかなり早く、かつきっちりと訳していただきました。
ありがとうございます。
また機会がありましたら、Jiro先生にお願いしたく存じます。
Jiro
選んで翻訳 日本語 → 英語 契約書更新
とても良い

いつも、迅速な対応ありがとうございます。
安心して任せられる翻訳者てす。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 機密保持契約書
機密保持契約書

催促で仕上げて頂き、又、提案もして下さり、本当に助かりました。とても信頼でき、今後もお願いしたいと思います。有難うございます。
KEN
公募で翻訳 英語 → 日本語 契約書
迅速な納品ありがとうございます。

こちらの希望よりもはるか前倒しの納品でした。大変たすかりました。ありがとうございました。
Beachwalker
選んで翻訳 英語 → 日本語 sales contract 1/2
至急の案件に迅速なご対応

大変助かりました。

クライアントからの依頼が右往左往しまして、大変お手数おかけしました。
ありがとうございました。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 プライバシーポリシー
プライバシーポリシー

有難うございました。内容を熟読されて弊社にとってプラスになるように補足箇所を付け加え、日本語も英訳も加えて頂き、より良いものにして頂き、助かりました。

納期前に納入頂き、期日の面でもとても信頼できてよかったです。

今後とも、宜しくお願いします。
KEN
選んで翻訳 英語 → 日本語 国連議事録翻訳
ありがとうございました

迅速で的確な訳をしていただけるので、いつも指名でお願いさせていただいています。
今回もいつもどおり迅速で的確な訳をしていただき、ありがとうございました。
ハウレト
公募で翻訳 英語 → 日本語 契約書
修正依頼もすぐに対応

お世話になりました。
修正にも対応して頂き、ありがとうございました。

今後とも宜しくお願い致します。
KEN
公募で翻訳 日本語 → 英語 利用約款
利用約款

Webで外部に翻訳をお願いするのが初めてでしたので、不安でしたが、翻訳家の方(KENさん)とのやり取りもスムーズにでき、英語の単語の説明等も勉強になりました。納期も守って頂き、価格もこちらの予算範囲でしたので、満足でした。ただ、弱冠、文章の抜け等がありましたので、満点は控えました。ご了承ください。また、活用させて頂ければと思います。
KEN
選んで翻訳 日本語 → 英語 弱者保護制度アンケート回答
弱者保護制度アンケート回答

仕事が忙しく、レビューが遅くなってしまいました。
今回で、yanbo12様には3回目の依頼でした。毎回、法制度に関するものをお願いしています。
今回は、日本の法定後見制度、任意後見制度、未成年者保護制度に関する制度説明を行う内容で、民事法の関係条文
も多く、専門的な内容で、かつ、量のある原稿の翻訳をお願いしました。
過去2回の依頼で、信頼できる翻訳家と思っていましたので、今回も指名でお願いしました。
期待通り、スピーディーに納期前に仕上げていただき、条文の表現等のこちらのリクエストにも的確に対応していただき、翻訳語の修正等の依頼にも、迅速的確に対応していただきました。
複数のメンバーで分担して、翻訳し、持ち寄ることになっていたものですが、私の担当部分の英文は、他のメンバーからも評価が高かったです。先日、正直、翻訳家にやってもらったことを話したところ、今後、他のメンバーからの
翻訳依頼も私を通じてお願いすることになりそうです。
今後ともよろしくお願いします。
yanbo12
公募で翻訳 日本語 → 英語 就業規則の英訳
就業規則

就業規則という、ページ数の多い文書を、
かつ規則に関して、当社側の認識と合って
いるかなど、いくつかの解釈のなかからどれが
妥当かなど、都度ご質問いただき、かつ、選択
するだけで良いなど、丁寧でかなりご配慮いただきました。
丁寧かつ正確な翻訳者様です。ありがとうございました。
KEN
選んで翻訳 日本語 → 英語 契約書更新
ありがとうございます。

毎回、安心して依頼できる翻訳者です。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 誓約書翻訳
レスポンスが早い!

レスポンスが早く、緊急な依頼も柔軟な対応をして頂いて助かりました!
KEN
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 法務関係
とても助かりました!!

素早い対応と的確な語訳でとても助かりました!
次回も依頼させて頂きたいと思います。
teddys


574件中41-60件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る