IT・ローカライズ翻訳の評価一覧です。
担当翻訳家への評価(★5段階)とコメントが記載されています。翻訳家ネームをクリック頂くと、プロフィールページにてこれまでの評価実績がご覧頂けます。本サイトの評価は全てお客様の意志によるもので自動評価は一切行っておりません。また「選んで翻訳」依頼詳細は完全非公開となっています。
-
お世話になりました!
迅速に対応していただきありがとうございました。
またお願いいたします! -
ありがとうございました!
迅速かつとても丁寧に訳して頂き、ありがとうございます。
また、機会がありましたら、お願いしたいです。 -
ありがとうございました!!
迅速かつ丁寧な対応でした。
取りかかりや納品時にメッセージをご丁寧に頂き、
また機会があれば、お願いしたいと思いました。 -
有難う御座いました
素早い対応有難う御座いました。 -
商用契約書
いつもの通り、敏速にご対応いただけて、非常に助かっております。 -
迅速に仕上げていただきました
良心的な料金で大変迅速に仕上げていただきました。
また、こちらの修正依頼にも誠実且つ迅速にご対応いただきました。
大変満足しております。ありがとうございました。 -
丁寧で信頼できる対応をしていただきました
論文の英訳をお願いしました。
専門外の分野だったとは思いますが、きちんと翻訳していただきました。
日本語では曖昧になる単数複数の取り扱い、ニュアンスの違う英単語をどちらを使った方が良いかなど細かい部分にも気を使っていただいた他、全体として単純にそのまま訳すのではなく、きちんと内容を捉えて翻訳していただけたと思います。
これまで、公募で翻訳を5回程利用していますが、メッセージでの内容確認のやりとりを行なっていただけたのは初めてで、非常に信頼できました。
機会があればまたお願いしたいと思います。 -
翻訳に満足
ankimo様の素早い納品と、翻訳内容に大変満足しています。
大変にありがとうございました。
またの機会がありましたら是非に御願い致します。 -
満足しています
素早いご対応と、満足のいく翻訳です。
是非、またの機会にもよろしく御願い致します。 -
今回は一旦koyafam様が応募を取り下げられた後に、こちらからご無理を言って依頼を受けていただいた事をまず申し上げておきます。別の急な案件が入ったとの事で、そのような状況の中受けていただいた事には感謝を申し上げます。
ただ納品は1日ととても早かったのですが、急いでおられた為かクオリティはいささか全体的にやっつけ感があり不自然な日本語が多く、小さなミスも散見されました。これで完了でも良いが、できれば手直しをして欲しいとお願いした所、最終的には全体に手直しを加えていただきました。手直しには何回かのやり取りを重ね4日間かかりましたが、他の案件も抱えておられたという事ですのでこれは仕方ないかと思います。
しかし修正をお願いしていたにも関わらず、最後まで不自然さが残った箇所もありました。
「USB MIDI端子が、すべてのMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、次のようなMIDIソフトウェアで演奏するためにPCに接続できます」
例えばこの文章ですが、どう見ても日本語として不自然です。
「あらゆるMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、または次のようなMIDIソフトウェアで演奏する為のPC接続用USB MIDI端子を備えています」
「USB MIDI端子にPCを接続する事で、あらゆるMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、次のようなMIDIソフトウェアでの演奏が可能となります」
というような自然な形の日本語にしていただきたかったと思います。
あとこれは翻訳とは直接関係が無く、人によってはどうでも良い事かもしれませんが、今回3件依頼をした内、他のお二方は納品後にご挨拶のメッセージをくださいました。ただkoyafam様はこちらが11日に完了とお礼のメッセージを送った後、今日まで何のご連絡もいただけなかったのが残念でした。お顔の見えないやり取りだからこそ、そういった挨拶もお互いに大事ではないかと思います。
★3つか4つかで悩みましたが、こちらからお願いして依頼を受けていただいた事と、対応は終始丁寧にしていただいた事を考慮し★4つとさせていただきます。 -
ありがとうございました。
納品日よりかなり前倒しで納品いただき、助かりました。
またよろしくお願いいたします。 -
迅速な対応に感謝します。
品質もすばらしく、かつ納期前に納品いただき
ありがとうございました。 -
クオリティの高い翻訳だったと思います
納品当初から全体の翻訳はとても高いクオリティでした。納品スピードも速かったです。
こちらの要望する形式にしていただくのに修正をお願いしましたがそちらもきちんと対応していただきました。ありがとうございました。 -
納品も早く、質の高い仕上がりでした
指定した納期よりも早く仕上げていただき、大きな修正も必要ありませんでした。
安心して依頼できる翻訳者さんだと思います。ありがとうございました。 -
ありがとうございました
とても満足な品質でした!これからもお願いいたします。 -
丁寧に翻訳いただけました
こちらが主語や表現を曖昧にしていた箇所を丁寧に質問をしてくださった上で翻訳して頂けました。
少し特殊な分野についての文章にも関わらず、ネットで検索をし、さらに説明を加えた方がわかりやすいなどアドバイスくださり、とても安心感がありました。
大変満足しています、ありがとうございました。 -
期待以上でした
当サービスを始めて利用しましたが、担当頂いた方は期待以上でした。ありがとうございました。 -
素早いご対応ありがとうございました!
単純なワードカウントではなく内容を見て入札価格を決めていただいたように思え、とても好感が持てました。仕上がりもよく、業界用語部分の修正にも快く対応していただきました。またお願いしたいと思います。 -
早急に対応いただきました.
予定期間よりも早く,安く.確実に対応いただきました.
次回もお願いします. -
迅速な対応ありがとうございました。
信頼できる方なので、
依頼させていただきました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
■簡単検索で翻訳家を事前に選べる
■選んだ翻訳家だけに原文を開示
■専任翻訳家としてリピート依頼も可
-
■業界最安・最速!ハイスピード翻訳
■翻訳家も選べる!時間割で更にお得
■自動見積で安心簡単スピーディー
-
■短時間で多くの翻訳家から一斉見積
■競争入札で料金、納期も更にお得
■料金・プロフィールを比較して依頼
- 東京大学
- 京都大学
- 慶應義塾大学
- 国立看護大学校
- 埼玉医科大学
- 東京医科歯科大学
- 東北大学
- 広島大学
- 福岡大学
- 新潟医療福祉大学
- 東京慈恵会医科大学
- 大阪医科大学
- 東京医療センター
- 自衛隊中央病院
- 仙台厚生病院
- おおたかの森病院
- 久留米大学病院
- 九州大学病院
- 聖マリア病院
- 兵庫医科大学病院
- 埼玉医科大学病院
- 筑波大学附属病院
- 東北大学病院
- 防衛医科大学校病院
- 国立感染症研究所
- 心臓血管研究所
- 国際経済労働研究所
- 日本放射線腫瘍学会
- 国立天文台
- 統計数理研究所
- 厚生労働省検疫所
- 熱帯資源植物研究所
- 日本国際医学協会
- 日本てんかん協会
- 日本糖尿病協会
- 日本非常食推進機構
- 株式会社講談社
- 株式会社講談社
- 産経新聞社
- 株式会社クボタ
- 杏林製薬株式会社
- 株式会社電通
- JRA日本中央競馬会
- 積水ハウス株式会社
- 株式会社大林組
- 小林製薬株式会社
- 三井不動産株式会社
- 日本放送協会