翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ

お客様評価一覧お客様からの評価


実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。
担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。今後とも評価にご協力の程、宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

1173件中41-60件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


サービス内容 言語 タイトル 評価 コメント 翻訳者
選んで翻訳 英語 → 日本語 自閉症とダウン症に関する論文
とても丁寧な翻訳で読みやすいです。

いつもお世話になっております。
専門的な論文を丁寧にわかりやすく翻訳してくださってありがとうございます。
ショコラちゃん
公募で翻訳 日本語 → 英語 福祉系論文抄録
抄録

迅速にご対応いただきありがとうございます。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 和布雑貨お手入れしおり
賞賛しか思い浮かばない程素晴らしい翻訳をありがとうございました。

日本語が理解できるアメリカ人・日本語が理解できるオーストラリア人・英語が堪能な中国人・英語が堪能な日本人・英語が堪能なフランス人にチェックしてもらいましたが、細やかな表現、イメージできるように語句を選定・選別していると全員が「素晴らしい!!」「勉強になった。」と言わしめるくらいの出来上がりでした。予算的に厳しいところも事情を察してくださり、ためになるアドバイスや提案をもいただきました。以前大臣だった竹中平蔵氏が「クールヘッド・ウォームハート」をモットーにして、その意味を話されていましたが、真っ先にその言葉が思い浮かびました。賞賛以上の言葉を捧げたい思いです。本当に、仕事はもとより多分のお気遣い、的確なご提案をありがとうございました。
KEN
公募で翻訳 英語 → 日本語 エッセイ翻訳
ありがとうございました

この度は、お世話になりまして
ありがとうございました。
読みやすい文章に翻訳して頂き、助かりました。
またご依頼させて頂けると幸いです。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
みるくる
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文翻訳
人文社会科学系論文(本文)

この度はお世話になりました。専門性の高い内容でしたが、期日よりも5日早い納品と丁寧な補足説明をしていただき、大変助かりました。お伝えし忘れていた指定用語がいくつかあり、言葉の若干な修正を後にしましたが、他は全て読みやすい文章で、私自身が書いた原文の表現や考察を見直すキッカケにもなりました。メール対応も非常に素早く、最後までスムーズなやり取りができました。またご依頼をさせていただきたく思います。ありがとうございました。
GH
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 論文タイトル翻訳
論文タイトル翻訳

早急にご対応いただきました。翻訳もいくつかの提案をいただき、助かりました。
Dawgs
急いで翻訳4時間 英語 → 日本語 美術関係
お世話になりました

難がある原文からの翻訳に関わらず、大変満足な翻訳を頂きました。
ありがとうございました。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 デザイン学会概要文
複数の選択肢をいただき助かりました。

いつも素早く対応いただける上、こちらが日本文でも迷っているところを感じていただけるように、
複数の英訳を提示いただき、本当に感謝しています。
Springbrook
公募で翻訳 日本語 → 英語 日本の伝統PR(カタログ用)
高品質かつ早い納品です。

日本酒カタログの英訳をお願いしました。
日本史の知識や、伝統文化などのことも、とてもわかりやすい英語で、きちんと、訳していただきました。

そして、非常に早い納品でした。

お願いした内容は複雑ですし、A4ワードで3枚にも渡る量だったのですが、
たった1日たらずで納品いただきました。

早くて、高品質で本当に助かりました。

Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 宿坊体験プラン翻訳
日→英訳よりも英→日訳に向いているのではないでしょうか。

迅速に対応してくださいましたが、不自然な文章が多く、簡単な英語のミススペルもあり、結局ネイティヴに書き直していただく必要がありました。日→英訳よりも英→日訳に向いているかと思いますので、今後は英→日訳のニーズがありましたら、もう一度依頼してみてもいいかと思います。
ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 宿坊体験プラン翻訳 第2弾
A job well done.

予定より早く納品いただき、しかも分かり易く翻訳して頂けました。またお願いすることがあるかもしれませんがその際はどうぞよろしくお願い致します。
yanbo12
急いで翻訳90分 英語 → 日本語 インタビュー
ありがとうございます

迅速かつ丁寧にご対応いただき、ありがとうございました
miya1016
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 論文翻訳
迅速な対応

とても早く対応いただきましたので驚きました。
助かりました。ありがとうございました。
Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文抄録
迅速な対応ありがとうございました。

助かりました。ありがとうございました。
Dawgs
選んで翻訳 英語 → 日本語 ダウン症者の適応行動についてです。
丁寧な翻訳ありがとうございました。

ショコラちゃんさんの翻訳は丁寧でわかりやすいため、
よく翻訳を頼ませていただいています。
ショコラちゃん
選んで翻訳 英語 → 日本語 傭船契約書
推薦できる方です

毎回、指名してこの方にお願いしています。

当方は、極めて専門的である難解な、かつ長文の契約書を依頼しています。

それにもかかわらず、わかりやすく最後まで丁寧な翻訳です。

今後もお願いするつもりです。
Jiro
選んで翻訳 日本語 → 英語 抄録
抄録

いつもながらの速やかな対応、ありがとうございました。
短いものばかりで申し訳ありませんが、今後とも、よろしくお願い致します。
ankimo
公募で翻訳 英語 → 日本語 美術関係 問い合わせ
ありがとうございます!!

とても分かりやすい訳文でした。
急いで下さり、本当に助かりました。
心より感謝いたします!!
Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 着物素材のお手入れについて
私の落ち度を快くお許しくださった事を感謝いたします。

私が入札額を見間違えてしまい、誤って応札してしまいキャンセルをお願いしたところ事情を察して下さり承諾してくださいました事に心から感謝いたします。有難うございました。
KEN
公募で翻訳 日本語 → 英語 日本の伝統商品PR
込み入った日本文化のこと。

日本の商品紹介で、翻訳を依頼させていただきました。
非常に対応が早く、しかも、不明な点は、きちんと質問してきてくださるので、誠実さが伺えます。
また、日本文化のことも理解した上で訳していただいたので、
わかりやすく、すっきりとした翻訳にしていただくことができました。
言い回しなども非常に勉強になりました。

ありがとうございました!
yanbo12


1173件中41-60件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る