TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

194件中161-180件表示 << 前の20件 6 7 8 9 10 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
公募で翻訳 日本語 → 英語 エネルギー・電池関連新聞情報-193
エネルギー・電池関連新聞情報英訳 有り難うございました。

fattening_villageさま

今回もお世話になりました。
すらすらと読めました。
なお、Shinkawa Icchome は Shinkawa 1-Chome に直しました。
今後とも宜しくお願いします。

◇流星号
fattening_village
公募で翻訳 英語 → 日本語 China report
China report 和訳

Kenjiさま

本件、大変お世話になりました。
頂戴した訳を担当者が手直ししましたが以下のようなコメントでした。

◇流星号

以下、担当者のコメントです。

中国の会社の漢字表記などは調べられてかなり正確でした。また、政府方針の予算に関する表現もわかりやすい訳になっています。
ただ、一部動詞の訳が本文の趣旨に若干そぐわないものがあること、
たとえば”拡大”とすべきところを”構築”など。
most rapidly expanding mobile telecommunications network on the planet.

「果てしなく拡大し続ける自動車産業界を背景に、中国はこの分野において支配的な勢力を獲得した。」は
「果てしない・・・・・背景に、中国はこの分野において優位な位置に置かれている。」
のほうが良いと思います。‥等等。
With its ever growing automotive industry, China is well placed to be a dominant force in this sector.

一部原文にもう少し忠実な訳のほうが良いところはありますが、全体として満足できる訳だと思います。
Kenji
公募で翻訳 日本語 → 英語 英文要旨
ありがとうございました

専門的な内容でしたので、対応していただけるか心配でしたが、
丁寧な対応で感謝しております。
微修正の相談にも快く応じていただけました。
また機会がありましたらお願いしたいかと思います。
ありがとうございました。
Trans-Medica
公募で翻訳 英語 → 日本語 論文
論文の翻訳作業を依頼しました!

この度は,ご丁寧に対応いただきまして,誠にありがとうございました.
また,翻訳者様はとても信頼できる方でした.
その他,本件について,分からないところは後日メールにてお聞きすることもあるかと思いますので,
その際には,どうぞよろしくお願いいたします.
ありがとうございました.
ショコラちゃん
公募で翻訳 英語 → 日本語 論文
論文

今回は,誠にありがとうございました.
お時間が少ない中,とてもご丁寧に対応していただきました.
またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
ショコラちゃん
公募で翻訳 英語 → 日本語 アブストラクト3
アブストラクト

今回はお時間が少ない中,ご対応いただいまして,ありがとうございました.
もう少し,翻訳できるお時間があれば,もう少し正確に色々お聞きできることも
あったことかと思います.とても丁寧にご対応していただきました.
(ちなみに今回は,分量が多かったため,複数の方で翻訳されていたのでしょうか?)
本件については,またメール等でお聞きすることもあるかと思いますので,
その時には,どうぞよろしくお願いいたします.
白山 均 
公募で翻訳 英語 → 日本語 序文
序文

今回も,迅速に対応いただきました.
また,希望価格についてもご配慮いただきました.
ありがとうございました.
次回もどうぞよろしくお願いいたします・
kabady
公募で翻訳 英語 → 日本語 概要
概要

この度は,誠にありがとうございました.
とても丁寧にご対応いただきました.
また,納期もきちんと守っていただき,そして,その後のアフターフォローでも
質問等があれば教えていただくことができました.
またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
kabady
公募で翻訳 日本語 → 英語 エネルギー・環境関連記事
polymer electrolyte membrane

読みやすい英訳でした。
タイトルは意訳を使うことにしました。
数字の間違いがありました。
今後とも宜しくお願いします。

◇流星号
fattening_village
公募で翻訳 英語 → 日本語 一覧翻訳
一覧翻訳

とても丁寧な翻訳者様です.
また,依頼者の要望に沿ったかたちで納品していただきました.

今後とも,よろしくお願いいたします.
kabady
公募で翻訳 英語 → 日本語 題名
題名に関する翻訳について!!!

ごの度は,希望通りの翻訳をお引き受けいただきまして,ありがとうございました.
本件に関して,翻訳者様は,信頼できる方でした.
もし,疑問点などがある場合は,後ほどメール等でご連絡させていただきます.
(先に,評価の方を記入させていただきます.)
またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
kabady
公募で翻訳 英語 → 日本語 概要および図表の説明文について
遅くなりましたが…m(_ _)m

この度も迅速かつ丁寧な対応を頂きありがとうございます。
今後、機会がありましたらまた是非よろしくお願いいたします。

ありがとうございました。
ピカチュウ
公募で翻訳 日本語 → 英語 エネルギー・電池関連情報
エネルギー・電池関連情報 英訳有り難うございました。

fattening_villageさま

この度はお世話になりました。
一部説明を加えて下さるなど、丁寧に対応いただき有り難うございました。
読みやすかったと思います。
なお、若干のスペルミス、構文変更をさせていただきました。
今後とも宜しくお願いします。

◇流星号
fattening_village
公募で翻訳 日本語 → 英語 エネルギー電池関係記事
エネルギー電池関連の記事の翻訳有り難うございました。

Dawgsさま

 短い期間に流れのよい翻訳をして頂きまして有り難うございました。
 一部、固有名詞の手直しや表現の変更をさせて頂きました。
 今後も宜しくお願いします。

◇流星号
Dawgs
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 学部論文要旨
学部論文要旨

非常に迅速かつ素晴らしい翻訳をしていただき、誠に有難うございました。
とても丁寧で親切な翻訳家さんだと感じたので、また機会があればぜひお願いしたいと思います。
Dawgs
公募で翻訳 英語 → 日本語 有機化学の内容
助かりました!

またお願いしたいです!
ありがとうございました。
白山 均 
公募で翻訳 英語 → 日本語 生理
いつもありがとうございます。

今回も大変助かりました。ありがとうございました。また是非お願いします。
Kenji
公募で翻訳 英語 → 日本語 生理心理学
評価がおくれてすいません

非常に立て込んでいて評価が遅れてしまい申し訳ございません。

毎回お願いしている方です。いつも丁寧に,わかりやすく訳していただいております。
本当に信頼のおける翻訳家さんです。

今回もありがとうございました。
Kenji
公募で翻訳 英語 → 日本語 Introduction
ありがとうございました。

遅くなりすみません。
丁寧にまた希望納期より早く訳していただきありがとうございました。
Kenji
公募で翻訳 英語 → 日本語 生理心理学
ありがとうございました。

毎度毎度お願いしている方です。本当にわかりやすくかつ丁寧に訳してくださいます。難しいであろう所を別に書いてくださったり,勉強にもなります。

是非是非次回からもよろしくおねがいします。
Kenji

194件中161-180件表示 << 前の20件 6 7 8 9 10 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る