IT・ローカライズ翻訳の評価一覧です。
担当翻訳家への評価(★5段階)とコメントが記載されています。翻訳家ネームをクリック頂くと、プロフィールページにてこれまでの評価実績がご覧頂けます。本サイトの評価は全てお客様の意志によるもので自動評価は一切行っておりません。また「選んで翻訳」依頼詳細は完全非公開となっています。
-
技術系の文書でしたが全く違和感の無い実践的な翻訳でした
今回、iPhoneアプリのマニュアルの一部(機能詳細)という面倒な依頼させて頂いたのですが、実際にアプリを使ったことが無い人が意味を理解しないままに日→英翻訳されてしまうと「英語の文章としては間違ってないけど、使い物にならない」文になってしまう恐れがあります。
私の心配は良い方に裏切られまして、mickaz様はマニュアルが説明しようとしている「実際の動作をちゃんと理解して」適切に翻訳するように気配りしてくださいました。そのために何度か質問を頂きましたが、そうしたやり取りの中で「原文の意図が正しく伝わる事をしっかり考えて下さっている」事が分かり大変信頼感がありました。
そもそも原文の日本語自体、文章のプロの校正が入ってるものではなく、技術者が書いたマニュアルですから、言葉が足りなかったり、誤解を招くような日本語もありました。そういう原文の「疑問に感じる所」や「あいまいさがある部分」などもフォローして頂き、翻訳する上で英語圏の人に正しく意味が伝わるように言葉を補うなどして下さいました。また、マニュアルという性格上、用語の統一はもちろんのこと、画面に表示される文言は短い訳にするよう気遣うなど、本当に「使える翻訳」をして頂きました。
このような気遣いはプロの翻訳家なら当然の事なのでは?と思われる方もいらっしゃると思いますが、実際そうではない翻訳家の方が「Webで翻訳」の中にもいらっしゃいます。お金の無駄だったと感じた事もあります。
プロフィールが立派な方は沢山いらっしゃいますが、真摯に取り組んでくださる方に出会えるかどうかが大きいと思います。
今回、mickaz様にお願い出来て助かりました。感謝しております。 -
有難うございました
迅速に翻訳していただき助かりました。
専門的な言い回しをちょっと修正するだけですぐ使えて助かりました。
今後もよろしくお願いします。 -
速さと高い品質に満足です
日本語表現を忠実に表しながらも、英語圏の方にも違和感のない表現に訳していただき、ありがとうございました。 -
とても勉強になります
ただ翻訳頂くのではなく、追加した方がよい条項まで考えてくださり、
訳し方だけでなく、契約内容そのものについても勉強になります。
納品予定の前日に納品頂けたり、修正等も早急に対応して頂ける点、
とても助かりました。 -
丁寧でした!
やりとりも内容も丁寧でした。
契約書翻訳をお願いしましたが、追加した方がよい文言等を英語・日本語で解説頂き、大変助かりました。
こちらの言い回しも独特ななか、お手数をかけてしまったくらいです。。。
また機会があれば依頼したいです! -
-
ありがとうございました。
納期より早い納品いただきまして、ありがとうございました。 -
ゲーム構想の翻訳
大変早いお仕事で感服いたしました。
細かい直しにも丁寧に応じていただき助かりました。
ぜひまたお願いいたします。 -
ダブルチェックのようでした!!
追加した方がよい点やニュアンスで変えた部分等、赤字で示して頂きました。
とても分かりやすく、また当方では気づかなかったところもあったので、ダブルチェックのような感じもあり、非常に助かりました。
是非、またお願いしたいです! -
-
-
ありがとうございました!
早急で、丁寧で、、、とても助かっております。
機会がありましたらまたお願いしたいと思える翻訳者様です!
ありがとうございました。 -
素早い対応で助かりました
非常に早い納品で助かりました。
内容も過不足なく、大変満足致しました。
またよろしくお願いします。 -
ありがとうございました
非常に迅速な対応で、且つ字数制限といった我儘にも即座に対応頂けました。
本当にありがとうございました。 -
ありがとうございました!!
厳しい納期のなか、柔軟かつ迅速に対応して頂きました。
また、訳も再チェック等して頂き、嬉しい限りです。
機会がありましたらまたお願いしたいです!
ありがとうございました。 -
ありがとうございました
素早い対応ありがとうございました。
次回も翻訳がありましら、よろしく御願い致します。 -
迅速な翻訳ありがとうございました!
難解な文章にもかかわらず、早い納品でとても助かりました。ありがとうございました! -
お世話になっております。
迅速に対応していただきありがとうございます。
またお願いいたします!
-
■簡単検索で翻訳家を事前に選べる
■選んだ翻訳家だけに原文を開示
■専任翻訳家としてリピート依頼も可
-
■業界最安・最速!ハイスピード翻訳
■翻訳家も選べる!時間割で更にお得
■自動見積で安心簡単スピーディー
-
■短時間で多くの翻訳家から一斉見積
■競争入札で料金、納期も更にお得
■料金・プロフィールを比較して依頼
- 東京大学
- 京都大学
- 慶應義塾大学
- 国立看護大学校
- 埼玉医科大学
- 東京医科歯科大学
- 東北大学
- 広島大学
- 福岡大学
- 新潟医療福祉大学
- 東京慈恵会医科大学
- 大阪医科大学
- 東京医療センター
- 自衛隊中央病院
- 仙台厚生病院
- おおたかの森病院
- 久留米大学病院
- 九州大学病院
- 聖マリア病院
- 兵庫医科大学病院
- 埼玉医科大学病院
- 筑波大学附属病院
- 東北大学病院
- 防衛医科大学校病院
- 国立感染症研究所
- 心臓血管研究所
- 国際経済労働研究所
- 日本放射線腫瘍学会
- 国立天文台
- 統計数理研究所
- 厚生労働省検疫所
- 熱帯資源植物研究所
- 日本国際医学協会
- 日本てんかん協会
- 日本糖尿病協会
- 日本非常食推進機構
- 株式会社講談社
- 株式会社講談社
- 産経新聞社
- 株式会社クボタ
- 杏林製薬株式会社
- 株式会社電通
- JRA日本中央競馬会
- 積水ハウス株式会社
- 株式会社大林組
- 小林製薬株式会社
- 三井不動産株式会社
- 日本放送協会