翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ

お客様評価一覧お客様からの評価


実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。
担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。今後とも評価にご協力の程、宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

263件中41-60件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


サービス内容 言語 タイトル 評価 コメント 翻訳者
急いで翻訳8時間 日本語 → 英語 状況確認資料
ありがとうございました。

品質・納期ともにレベルの高い内容でした。
安心度・信頼度の高い翻訳者です。
Dawgs
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 作業手順
ありがとうございました。

品質・納期ともにレベルの高い内容でした。
安心度・信頼度の高い翻訳者です。
Dawgs
急いで翻訳18時間 日本語 → 英語 PJ概要
ありがとうございました。

品質・納期ともにレベルの高い内容でした。
安心度・信頼殿の高い翻訳者です。

Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 IT>作業依頼
お礼

お礼が遅くなりましたが、早急なご対応いただき、ありがとうございました。Ankimoさんの女性らしい文面が好きで依頼をさせてただきましたが、またの機会ありましたら、ぜひ宜しくお願い致します。
ankimo
選んで翻訳 日本語 → 英語 認証文書
迅速かつ丁寧でした。

いつもお世話になっております。
今回も選んで~~でお願いさせて頂きました。
いつも迅速でわかりやすい訳なので、とても助かっております。
また、宜しくお願い致します。
ankimo
急いで翻訳90分 英語 → 日本語 文書
迅速な対応でした!

急いで納品で依頼させて頂きましたが、予定よりも早く納品頂き、とても助かりました。
訳文も丁寧かつわかりやすかったです!早速、お気に入り登録?させて頂きます!
また機会がありましたら宜しくお願い致します。
ほんやく君
公募で翻訳 日本語 → 英語 Webサイトの質問メール
納品のお礼

先日は、早急なご対応いただき、ありがとうございました。
またの機会ありましたら、宜しくお願い致します。
ほんやく君
選んで翻訳 日本語 → 英語 英語でのお問合せ対応
すばやい対応で大変助かりました

こちらの意図を汲んだ翻訳をしていただけました。
また、こちらの説明不足の部分についてはご質問いただき、どのように文章をまとめていくかのご相談もできたので、安心して作業を進めることができました。
また次の機会にもぜひお願いしたいと思います。
三谷田梨代子
選んで翻訳 日本語 → 英語 覚書
覚書の英訳

一般的+IT(職種名等)の内容の覚書をお願いしました。
希望納期よりも、事前にお伺いしていた納期よりも断然早く頂けてとても助かりました。
また、依頼したいと思います!
ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 事業計画書の翻訳
厳しい条件の中ご対応頂きありがとうございました。

今回は、原文が画像ベースでボリュームも多い中、
短い期間にもかかわらず、しっかりとご対応を頂きまして
ありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
取り急ぎ御礼まで。
Jiro
公募で翻訳 日本語 → 英語 サービス利用規約と契約書等の翻訳
この度は迅速にご対応頂きありがとうございました。

短納期にもかかわらず、迅速かつ正確なご対応を頂きありがとうございました。
今回は契約書関連の書類をお願いさせて頂きましたが、こちらの原文誤りなどにも
適宜ご指摘と修正案まで頂き感謝しております。
また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。
Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 ITシステム問合せへの回答
満足できる内容でした。

レビューが大変遅くなり申し訳ありません。
品質、納期ともに満足できる内容でした。
ありがとうございました。
ankimo
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 システム導入説明資料
満足しています。

レビューが大変遅くなり申し訳ありません。
品質、納期ともに満足できる内容でした。
ありがとうございました。
ankimo
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 倉庫処理
納期も品質も大変満足しています。

わかりにく内容だったかと思いますが、
丁寧にまたスピーディーに翻訳いただき大変助かりました。
ありがとうございました。
また機会がありましたらお願いしたいです。

Dawgs
選んで翻訳 英語 → 日本語 電子機器英語マニュアルの日本語版作成依頼
急なお願いでしたが迅速にご対応いただきました

2回目の依頼です。
急な依頼にも関わらずご対応いただき、納品もとても早く満足しております。
またよろしくお願いいたします。
カトホン
選んで翻訳 英語 → 日本語 マニュアル翻訳
マニュアル翻訳

通信機器の翻訳を高品質、低価格で受けて頂き、
大変、満足しております。
mickaz
公募で翻訳 英語 → 日本語 ウェアラブル商品の取扱説明書翻訳
丁寧に仕上げていただきありがとうございました。

こちらの希望とおりに仕上げていただきました。
また、連絡のレスポンスも早くスムーズに仕事が進みました。
また、機会がありましたらよろしくお願いします。
AO
公募で翻訳 日本語 → 英語 iPhoneアプリのマニュアルページ
技術系の文書でしたが全く違和感の無い実践的な翻訳でした

今回、iPhoneアプリのマニュアルの一部(機能詳細)という面倒な依頼させて頂いたのですが、実際にアプリを使ったことが無い人が意味を理解しないままに日→英翻訳されてしまうと「英語の文章としては間違ってないけど、使い物にならない」文になってしまう恐れがあります。

私の心配は良い方に裏切られまして、mickaz様はマニュアルが説明しようとしている「実際の動作をちゃんと理解して」適切に翻訳するように気配りしてくださいました。そのために何度か質問を頂きましたが、そうしたやり取りの中で「原文の意図が正しく伝わる事をしっかり考えて下さっている」事が分かり大変信頼感がありました。

そもそも原文の日本語自体、文章のプロの校正が入ってるものではなく、技術者が書いたマニュアルですから、言葉が足りなかったり、誤解を招くような日本語もありました。そういう原文の「疑問に感じる所」や「あいまいさがある部分」などもフォローして頂き、翻訳する上で英語圏の人に正しく意味が伝わるように言葉を補うなどして下さいました。また、マニュアルという性格上、用語の統一はもちろんのこと、画面に表示される文言は短い訳にするよう気遣うなど、本当に「使える翻訳」をして頂きました。

このような気遣いはプロの翻訳家なら当然の事なのでは?と思われる方もいらっしゃると思いますが、実際そうではない翻訳家の方が「Webで翻訳」の中にもいらっしゃいます。お金の無駄だったと感じた事もあります。
プロフィールが立派な方は沢山いらっしゃいますが、真摯に取り組んでくださる方に出会えるかどうかが大きいと思います。
今回、mickaz様にお願い出来て助かりました。感謝しております。
mickaz
公募で翻訳 日本語 → 英語 ウェブサイト翻訳
有難うございました

迅速に翻訳していただき助かりました。
専門的な言い回しをちょっと修正するだけですぐ使えて助かりました。
今後もよろしくお願いします。
Cellos
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 講座概要翻訳
速さと高い品質に満足です

日本語表現を忠実に表しながらも、英語圏の方にも違和感のない表現に訳していただき、ありがとうございました。
Dawgs


263件中41-60件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る