TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

201件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
選んで翻訳 日本語 → 英語 翻訳依頼
ありがとうございました

素早い対応ありがとうございました。
次回も翻訳がありましら、よろしく御願い致します。
ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 試験問答翻訳
迅速な翻訳ありがとうございました!

難解な文章にもかかわらず、早い納品でとても助かりました。ありがとうございました!
Beachwalker
選んで翻訳 日本語 → 英語 VPNサービス業者とのメールのやり取り
お世話になっております。

迅速に対応していただきありがとうございます。
またお願いいたします!
Cellos
急いで翻訳90分 英語 → 日本語 VPNサービス業者とのメールのやり取り
お世話になりました!

迅速に対応していただきありがとうございました。
またお願いいたします!
Cellos
急いで翻訳8時間 日本語 → 英語 協定書翻訳
ありがとうございました!

迅速かつとても丁寧に訳して頂き、ありがとうございます。
また、機会がありましたら、お願いしたいです。
Beachwalker
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 申込書の翻訳
ありがとうございました!!

迅速かつ丁寧な対応でした。

取りかかりや納品時にメッセージをご丁寧に頂き、
また機会があれば、お願いしたいと思いました。
ankimo
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 論文概要
有難う御座いました

素早い対応有難う御座いました。
ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 商用契約書
商用契約書

いつもの通り、敏速にご対応いただけて、非常に助かっております。
Jiro
公募で翻訳 英語 → 日本語 電子機器英語マニュアルの日本語版作成依頼
迅速に仕上げていただきました

良心的な料金で大変迅速に仕上げていただきました。
また、こちらの修正依頼にも誠実且つ迅速にご対応いただきました。
大変満足しております。ありがとうございました。
ymas
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文(テキストマイニング)
丁寧で信頼できる対応をしていただきました

論文の英訳をお願いしました。
専門外の分野だったとは思いますが、きちんと翻訳していただきました。
日本語では曖昧になる単数複数の取り扱い、ニュアンスの違う英単語をどちらを使った方が良いかなど細かい部分にも気を使っていただいた他、全体として単純にそのまま訳すのではなく、きちんと内容を捉えて翻訳していただけたと思います。
これまで、公募で翻訳を5回程利用していますが、メッセージでの内容確認のやりとりを行なっていただけたのは初めてで、非常に信頼できました。
機会があればまたお願いしたいと思います。
mickaz
公募で翻訳 日本語 → 英語 スマ-トフォン運用規定
翻訳に満足

ankimo様の素早い納品と、翻訳内容に大変満足しています。
大変にありがとうございました。
またの機会がありましたら是非に御願い致します。
ankimo
選んで翻訳 日本語 → 英語 翻訳依頼
満足しています

素早いご対応と、満足のいく翻訳です。
是非、またの機会にもよろしく御願い致します。
ankimo
公募で翻訳 英語 → 日本語 電子機器英語マニュアルの日本語版作成依頼


今回は一旦koyafam様が応募を取り下げられた後に、こちらからご無理を言って依頼を受けていただいた事をまず申し上げておきます。別の急な案件が入ったとの事で、そのような状況の中受けていただいた事には感謝を申し上げます。

ただ納品は1日ととても早かったのですが、急いでおられた為かクオリティはいささか全体的にやっつけ感があり不自然な日本語が多く、小さなミスも散見されました。これで完了でも良いが、できれば手直しをして欲しいとお願いした所、最終的には全体に手直しを加えていただきました。手直しには何回かのやり取りを重ね4日間かかりましたが、他の案件も抱えておられたという事ですのでこれは仕方ないかと思います。

しかし修正をお願いしていたにも関わらず、最後まで不自然さが残った箇所もありました。
「USB MIDI端子が、すべてのMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、次のようなMIDIソフトウェアで演奏するためにPCに接続できます」
例えばこの文章ですが、どう見ても日本語として不自然です。

「あらゆるMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、または次のようなMIDIソフトウェアで演奏する為のPC接続用USB MIDI端子を備えています」
「USB MIDI端子にPCを接続する事で、あらゆるMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、次のようなMIDIソフトウェアでの演奏が可能となります」
というような自然な形の日本語にしていただきたかったと思います。

あとこれは翻訳とは直接関係が無く、人によってはどうでも良い事かもしれませんが、今回3件依頼をした内、他のお二方は納品後にご挨拶のメッセージをくださいました。ただkoyafam様はこちらが11日に完了とお礼のメッセージを送った後、今日まで何のご連絡もいただけなかったのが残念でした。お顔の見えないやり取りだからこそ、そういった挨拶もお互いに大事ではないかと思います。

★3つか4つかで悩みましたが、こちらからお願いして依頼を受けていただいた事と、対応は終始丁寧にしていただいた事を考慮し★4つとさせていただきます。
koyafam
公募で翻訳 英語 → 日本語 ビジネスレター
ありがとうございました。

納品日よりかなり前倒しで納品いただき、助かりました。
またよろしくお願いいたします。
yanbo12
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 議事
迅速な対応に感謝します。

品質もすばらしく、かつ納期前に納品いただき
ありがとうございました。
Dawgs
公募で翻訳 英語 → 日本語 電子機器英語マニュアルの日本語版作成依頼
クオリティの高い翻訳だったと思います

納品当初から全体の翻訳はとても高いクオリティでした。納品スピードも速かったです。
こちらの要望する形式にしていただくのに修正をお願いしましたがそちらもきちんと対応していただきました。ありがとうございました。
カトホン
公募で翻訳 英語 → 日本語 電子機器英語マニュアルの日本語版作成依頼
納品も早く、質の高い仕上がりでした

指定した納期よりも早く仕上げていただき、大きな修正も必要ありませんでした。
安心して依頼できる翻訳者さんだと思います。ありがとうございました。
綾子
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 論文要旨
ありがとうございました

とても満足な品質でした!これからもお願いいたします。
ankimo
急いで翻訳8時間 日本語 → 英語 プロジェクトの報告概要
丁寧に翻訳いただけました

こちらが主語や表現を曖昧にしていた箇所を丁寧に質問をしてくださった上で翻訳して頂けました。

少し特殊な分野についての文章にも関わらず、ネットで検索をし、さらに説明を加えた方がわかりやすいなどアドバイスくださり、とても安心感がありました。

大変満足しています、ありがとうございました。
sister555
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 経歴・業務内容紹介文翻訳
期待以上でした

当サービスを始めて利用しましたが、担当頂いた方は期待以上でした。ありがとうございました。
ankimo

201件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る