翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ

お客様評価一覧お客様からの評価


実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。
担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。今後とも評価にご協力の程、宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

214件中1-20件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


サービス内容 言語 タイトル 評価 コメント 翻訳者
選んで翻訳 英語 → 日本語 マニュアル翻訳
マニュアル翻訳

通信機器の翻訳を高品質、低価格で受けて頂き、
大変、満足しております。
mickaz
公募で翻訳 英語 → 日本語 ウェアラブル商品の取扱説明書翻訳
丁寧に仕上げていただきありがとうございました。

こちらの希望とおりに仕上げていただきました。
また、連絡のレスポンスも早くスムーズに仕事が進みました。
また、機会がありましたらよろしくお願いします。
AO
公募で翻訳 日本語 → 英語 iPhoneアプリのマニュアルページ
技術系の文書でしたが全く違和感の無い実践的な翻訳でした

今回、iPhoneアプリのマニュアルの一部(機能詳細)という面倒な依頼させて頂いたのですが、実際にアプリを使ったことが無い人が意味を理解しないままに日→英翻訳されてしまうと「英語の文章としては間違ってないけど、使い物にならない」文になってしまう恐れがあります。

私の心配は良い方に裏切られまして、mickaz様はマニュアルが説明しようとしている「実際の動作をちゃんと理解して」適切に翻訳するように気配りしてくださいました。そのために何度か質問を頂きましたが、そうしたやり取りの中で「原文の意図が正しく伝わる事をしっかり考えて下さっている」事が分かり大変信頼感がありました。

そもそも原文の日本語自体、文章のプロの校正が入ってるものではなく、技術者が書いたマニュアルですから、言葉が足りなかったり、誤解を招くような日本語もありました。そういう原文の「疑問に感じる所」や「あいまいさがある部分」などもフォローして頂き、翻訳する上で英語圏の人に正しく意味が伝わるように言葉を補うなどして下さいました。また、マニュアルという性格上、用語の統一はもちろんのこと、画面に表示される文言は短い訳にするよう気遣うなど、本当に「使える翻訳」をして頂きました。

このような気遣いはプロの翻訳家なら当然の事なのでは?と思われる方もいらっしゃると思いますが、実際そうではない翻訳家の方が「Webで翻訳」の中にもいらっしゃいます。お金の無駄だったと感じた事もあります。
プロフィールが立派な方は沢山いらっしゃいますが、真摯に取り組んでくださる方に出会えるかどうかが大きいと思います。
今回、mickaz様にお願い出来て助かりました。感謝しております。
mickaz
公募で翻訳 日本語 → 英語 ウェブサイト翻訳
有難うございました

迅速に翻訳していただき助かりました。
専門的な言い回しをちょっと修正するだけですぐ使えて助かりました。
今後もよろしくお願いします。
Cellos
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 講座概要翻訳
速さと高い品質に満足です

日本語表現を忠実に表しながらも、英語圏の方にも違和感のない表現に訳していただき、ありがとうございました。
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 IT業務委託契約
とても勉強になります

ただ翻訳頂くのではなく、追加した方がよい条項まで考えてくださり、
訳し方だけでなく、契約内容そのものについても勉強になります。
納品予定の前日に納品頂けたり、修正等も早急に対応して頂ける点、
とても助かりました。
KEN
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 Webページ翻訳


Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 契約書
丁寧でした!

やりとりも内容も丁寧でした。
契約書翻訳をお願いしましたが、追加した方がよい文言等を英語・日本語で解説頂き、大変助かりました。
こちらの言い回しも独特ななか、お手数をかけてしまったくらいです。。。

また機会があれば依頼したいです!
KEN
公募で翻訳 日本語 → 英語 プロジェクトマネジメント系論文翻訳(abstractのみ)


ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 技術系発表スライド


KEN
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 論文翻訳260文字程度
ありがとうございました。

納期より早い納品いただきまして、ありがとうございました。
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 オンラインゲーム構想翻訳
ゲーム構想の翻訳

大変早いお仕事で感服いたしました。

細かい直しにも丁寧に応じていただき助かりました。
ぜひまたお願いいたします。
Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 加盟店規約
ダブルチェックのようでした!!

追加した方がよい点やニュアンスで変えた部分等、赤字で示して頂きました。
とても分かりやすく、また当方では気づかなかったところもあったので、ダブルチェックのような感じもあり、非常に助かりました。
是非、またお願いしたいです!
KEN
公募で翻訳 日本語 → 英語 研究概要翻訳


Beachwalker
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 論文査読


Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 意見書
ありがとうございました!

早急で、丁寧で、、、とても助かっております。
機会がありましたらまたお願いしたいと思える翻訳者様です!
ありがとうございました。
Beachwalker
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 昇進の推薦文
素早い対応で助かりました

非常に早い納品で助かりました。
内容も過不足なく、大変満足致しました。
またよろしくお願いします。
Dawgs
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 社内Award申請
ありがとうございました

非常に迅速な対応で、且つ字数制限といった我儘にも即座に対応頂けました。
本当にありがとうございました。
yanbo12
公募で翻訳 日本語 → 英語 業務委託契約書
ありがとうございました!!

厳しい納期のなか、柔軟かつ迅速に対応して頂きました。
また、訳も再チェック等して頂き、嬉しい限りです。
機会がありましたらまたお願いしたいです!

ありがとうございました。
マリン
選んで翻訳 日本語 → 英語 翻訳依頼
ありがとうございました

素早い対応ありがとうございました。
次回も翻訳がありましら、よろしく御願い致します。
ankimo


214件中1-20件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る