一般文書翻訳の評価一覧です。
担当翻訳家への評価(★5段階)とコメントが記載されています。翻訳家ネームをクリック頂くと、プロフィールページにてこれまでの評価実績がご覧頂けます。本サイトの評価は全てお客様の意志によるもので自動評価は一切行っておりません。また「選んで翻訳」依頼詳細は完全非公開となっています。
-
ありがとうございました!
今回も、本当にありがとうございました。
多少面倒くさい翻訳にもいつも丁寧に対応して頂いています!
これからもよろしくお願いします。 -
ありがとうございました
納品までのスピードが期待以上に速く、また、納品済み案件に対する質問および確認事項についても迅速かつ丁寧にご回答頂けました。
信頼の置ける翻訳者様です。またの機会がございましたら、よろしくお願い致します。 -
ありがとうございました
納品までのスピードが期待以上に速く、また、納品済み案件に対する質問および確認事項についても迅速かつ丁寧にご回答頂けました。
信頼の置ける翻訳者様です。またの機会がございましたら、よろしくお願い致します。 -
評価遅れましたが!
いただいた翻訳……想像以上!
言うことなし! 恐れ入った!!
中学二年で意図的に英語に挫折した
私の力強き助っ人!
翻訳界のランディ・バースと呼ばせて頂きたい!
ハウレトさんは今年の翻訳MVPに推す所存です!
しかし……!
生え抜きが育たない今の阪神タイガースは
正直評価はできない! 根本から見直すべきです!
補強するならもちろん選手も大事ですが、
指導者&ヘッドコーチに外部の血を入れて、
その元で生え抜きのコーチに勉強させる!
それが長期的に見て
常勝チームを創ることになるはず!
的外れな補強はむしろチームにとって
害悪にもなり得ます!
阪神よ! 今年こそは優勝だ!
がんばれ阪神タイガース!!
行け! 阪神タイガース!!! -
翻訳時間短縮を保証するワケではないんですが
100メートル走ではウサイン・ボルト。
F1マシンならマクラーレン MP4-27。
そして翻訳ではパト氏。
この三者(車)に共通するのは「最速」であることです。
翻訳時間は、まる一日以上とっておりましたが、
とてつもない速度でのマッハ納品!
もちろんスピードだけでなく訳文もパーフェクト。
英語力・対応スピード・人格……そして背筋力。実にハイレベルな翻訳者さんです。
私が勝てる要素といえば、親父ギャグのレパートリーくらいしか思いつきません。
ちなみに今日、自宅マンションの駐輪場から自転車が盗まれました。
一応交番に盗難届けは出したんですが、見つかるかどうかは微妙との事……
チクショウ犯人め! あの自転車高かったのに!(5万円くらい)
パト氏の爪のアカでも飲ませてやるから今すぐ名乗り出なさい! -
世界よ、これが翻訳だ!
たいていの場合、翻訳していただいたデータは、
最終的な訳文とちょっとした注釈をいただくのですが、
今回納品いただいた訳文データには、
「どういう意図でこの訳文になったか」が詳細に記されておりました。
つまり英語に疎い依頼者にも、クオリティ上安心できますし、
原文で言葉足らずなところは、訳文に補足してくれたり
海外在住の際の経験を教えてくれたりと、
価格以上のものをいただけたという感じです。
頼もしい。頼もしすぎる。
例えるなら、街でチンピラに絡まれた瞬間に電柱の陰から
ジョン・マクレーンとケイシー・ライバックとジャック・バウアーが躍り出て
釘バットでチンピラを血祭りにあげるようなものです。
世界よ、これがSpringbrookだ!(もう古いですね) -
グレート翻訳家である!
海外通販のやりとりメールで、内容的にも分量的にも
翻訳のプロに依頼するのは、おこがましい様なものでしたが、
予定よりだいぶ早い納品で感謝しております。
翻訳ソフトでは全然分からないニュアンスも、丁寧な訳でわかりやすいですね。
まさに翻訳界のジョディ・フォスターだ。
二重丸! いや八重丸!!
今度一緒に飲みに行くか! -
社内の海外担当も舌を巻く!
商品のキャッチコピー翻訳を依頼しました。わたしは英語の知識が全くなく、なんとなく評価を見てこの方に依頼をしました。社内に英語のできる担当者がいますが、広告的な表現は、単に英語ができる、できないではなく、広くネイティブな雑誌、新聞、小説など、いろいろなものを見て研究してといった、ふつうの英語学習だけでは学びとれない部分が多いらしく、どこか専門的な方に頼んでみては?との意見でした。納品された文は社内の海外担当に見せても「僕じゃ思いつかない・・・」「かなり色々な雑誌や本を読んでる表現だ・・」とびっくりするような称賛が多く、意味のわからない私も、この方に頼んだことに「良かった(^O^)」と思ってしまいました。アフターへの対応も気遣ってくれてましたが、わたしは依頼を1発OKしました。仮にアフターフォローがある内容だったとしても後の気遣い、納品方法も丁寧だと感じましたので何の問題もないと思いました。また頼みたいと感じました。 -
ご親切な応対をして頂き感謝してます。
ご質問させていただいた時も、すぐにお返事をいただき、分かりやすく教えていただき
非常に勉強になりました。Port-mapleさんに翻訳していただく事が夢だったので翻訳していただき
とても嬉しく思っています。 この度はお世話になりありがとうございました。
また、お願いすると思いますがその時はどうぞよろしくお願い致します。 -
EVANS FOOD GROUP
迅速に作業していただきました。
思った通りの品質の高い翻訳をしていただきました。使い易い翻訳をいただき、そのままビジネスに使用させていただくことができました。
有難うございました。 -
いつもありがとうございます
今回は、急な依頼にご対応頂き誠にありがとうございます。
また、次回もお願いしたいと思います。 -
感謝します。
日本とマイナス19時間の得意先からの緊急メッセージへの返信文の翻訳に際し、
早朝より応諾いただきまして助かりました。
毎々の速やかなレスポンスに感謝申し上げます。 -
サーベイ可能日の問合せ
迅速な対応深謝申し上げます。
1点だけ教えてください。
大雨はthe hevy rainと頂きましたが
中学生英語ではheavyと思いますが、hevyの方がベターでしょうか?
よろしくお願いいたします。 -
ありがとうございます
-
英訳依頼1-20
お忙しい中、迅速な対応有難うございます。
いつも助かっています。 -
翻訳ありがとうございました。
まださらっとしか確認しておりませんが、不具合なところなど無く、また翻訳内容の代案なども提示してくださっているのでとても助かります。どうもありがとうございました。
-
■簡単検索で翻訳家を事前に選べる
■選んだ翻訳家だけに原文を開示
■専任翻訳家としてリピート依頼も可
-
■業界最安・最速!ハイスピード翻訳
■翻訳家も選べる!時間割で更にお得
■自動見積で安心簡単スピーディー
-
■短時間で多くの翻訳家から一斉見積
■競争入札で料金、納期も更にお得
■料金・プロフィールを比較して依頼
- 東京大学
- 京都大学
- 慶應義塾大学
- 国立看護大学校
- 埼玉医科大学
- 東京医科歯科大学
- 東北大学
- 広島大学
- 福岡大学
- 新潟医療福祉大学
- 東京慈恵会医科大学
- 大阪医科大学
- 東京医療センター
- 自衛隊中央病院
- 仙台厚生病院
- おおたかの森病院
- 久留米大学病院
- 九州大学病院
- 聖マリア病院
- 兵庫医科大学病院
- 埼玉医科大学病院
- 筑波大学附属病院
- 東北大学病院
- 防衛医科大学校病院
- 国立感染症研究所
- 心臓血管研究所
- 国際経済労働研究所
- 日本放射線腫瘍学会
- 国立天文台
- 統計数理研究所
- 厚生労働省検疫所
- 熱帯資源植物研究所
- 日本国際医学協会
- 日本てんかん協会
- 日本糖尿病協会
- 日本非常食推進機構
- 株式会社講談社
- 株式会社講談社
- 産経新聞社
- 株式会社クボタ
- 杏林製薬株式会社
- 株式会社電通
- JRA日本中央競馬会
- 積水ハウス株式会社
- 株式会社大林組
- 小林製薬株式会社
- 三井不動産株式会社
- 日本放送協会