翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > お客様インタビュー

TOPページ サイトマップ


1 2

仕事が忙しくても、仕事が終わる時間までに翻訳して頂けて、いつも助かってます。

依頼者   : I.S様 研修医
分野    : 医療分野
依頼内容 : 整形外科医学資料
依頼方式 : 急いで翻訳
翌朝までに翻訳して、覚えなければならない資料があったのですが、仕事で忙しく、翻訳する時間もなく困っておりました。翻訳会社にお願いすると、お見積等で幾度か連絡を取り合う必要もあり、忙しい私にはその時間すら困難でした。お昼休憩の時に、同僚から「Webで翻訳」の存在を聞き、「急いで翻訳」の申込みしてしまえば自動で翻訳家を選び、納品してくれるというサービスは私にぴったりでした。少々不安ながらも早速依頼をしてみたのですが…さすがプロの翻訳家、自分で訳す以上に分かり易い翻訳でした。それ以来、朝仕事始める前に申込み、夕方帰るときにダウンロード、帰り道で覚えるというライフワークが定着、今では徹夜作業もなくなりました。

サイト内のメール機能で連絡取り合えてすごく安心してお任せ出来ました。

依頼者   : 雷電様 某航空会社
分野    : 産業分野
依頼内容 : 整備マニュアル
依頼方式 : 公募で翻訳
翻訳家のレスポンスが非常に早く、大変親切で、翻訳途中でも現状やどっちの翻訳の仕方が希望かとか聞いてくださったり、翻訳後分かりにくい箇所も丁寧に答えてくださいました。納品後1週間以内なら、無料で修正に応じてくれるのも、サイトで翻訳をお願いするのを不安に感じてる部分を払拭できました。

気密性の高い書類なので特定の人にしか閲覧できない依頼方法は良いですね!

依頼者   : T・O様 弁護士
分野    : 法務分野
依頼内容 : 契約書
依頼方式 : 選んで翻訳
何サイトか他の似たようなサイトと比べた結果、このサイトに頼んで正解でした。一番気を使っていたのが、契約書をあまり多くの人に見られたくないという事です。他サイトの場合、翻訳者全員が閲覧できるような環境でしたので、翻訳をお願いできる環境じゃないと感じました。このサイトも同じように翻訳者全員が閲覧する事も出来ますが、「選んで翻訳」を利用した場合、私が選んだ翻訳者しか内容を確認する事が出来ず、プロフィールを見て選んだ翻訳者なので、安心して翻訳をお任せすることが出来ました。

安く、品質の良い翻訳家の方にお願いすることが出来ました。

依頼者   : トマト様 某医大医師
分野    : 医療分野
依頼内容 : SOP(標準操作手順書)
依頼方式 : 公募で翻訳
最初利用しようと思ったときは、翻訳の精度には期待はしてませんでした(笑)今まで、何度か翻訳会社にお願いしてた事はあるのですが、値段が非常に高くて…海外の大学と提携しているから安く翻訳出来るという会社にもお願いした事があるのですが、正直翻訳として使い物になりませんでした。このホームページ(Webで翻訳)を見つけたときにも、安い翻訳会社と同じくらいだろうにしか思ってませんでしたが(笑)ダメ元で使ってみたのですが、翻訳の質といい値段といい、すごく納得できる翻訳家の方にお願いできて、正直逆に驚きました。※表現の補足として括弧内にサイト名を書いております。

費用、早さ、専門性が最高ですね。

依頼者   : クルボックル様 エンジニア
分野    : 産業分野
依頼内容 : 機械設計マニュアル
依頼方式 : 公募で翻訳
私は個人で、取引会社から製品等の開発の技術者をしております。最近は海外から個別にお仕事のお話をいただいており、設計図等日本語で作るのですが、海外のお客様なので英語での納品を希望されることが多いので、そういうときに利用させてもらってます。翻訳会社にお願いすると費用面で高くなってしまいますので、個人で仕事する私は、「Webで翻訳」に頼ってます。

一度お願いした翻訳家の方なので、安心してお願いできました。

依頼者   : 田中様 某大学医学部準教授
分野    : 医療分野
依頼内容 : 医師学会論文
依頼方式 : 選んで翻訳
学会用の論文を翻訳していただきました。前に一度で論文の概要を公募で翻訳でお願いした事があったのですが、その続きを同じ翻訳家の方にお願いしたいという事もあり、今回は選んで翻訳で前回して翻訳をしてもらった翻訳家の方に依頼をしました。翻訳の内容は、前回概要を依頼しておりましたので、思った通りの丁寧な翻訳が出来上がってきました。その翻訳家の方は対応がとても親切で、翻訳した後にもメッセージボックスで翻訳内容に関し質問をさせてもらっています。

定期的にお願いしています。

依頼者   : 加藤様 産業研究所研究員
分野    : 法務分野
依頼内容 : 研究報告書など
依頼方式 : 急いで翻訳
私どもの研究所では、日々新しい研究開発がされておりますので、外国語へ翻訳し情報を提供したり、逆に海外の文献や研究発表の記事等を翻訳して研究に役立てることが多くあります。各分野専門の翻訳家に直接翻訳出来るシステムってこのサイトくらいしか無いと思うので、これからも重宝させていただきます。

目的別で利用できるところがすごくいいと思いました。

依頼者   : Z様 某大手企業
分野    : 産業分野
依頼内容 : 使用説明書
依頼方式 : 選んで翻訳
流動資本財と固定資本財を各国に輸出しております。いろいろな言語への説明書が必要で、頻繁に翻訳がありこのサイトで一度にお願いすることが多いです。専門性のある翻訳ばかりなのですが、価格以上の価値のある翻訳をいつも納品してもらってます。余談ですが、日本の輸出の7割以上は資本財と工業用の原料なんです。車は家電ばかりに注目されるので、ここでアピールしておきます(笑)

こういう時代だからこそですかね。

依頼者   : O様 弁護士事務所勤務
分野    : 法務分野
依頼内容 : 裁判資料
依頼方式 : 選んで翻訳
今は国境無きグローバルな時代と言われてますが、どうしても言葉の問題や文化・風習の問題って出てきてしまします。最近は国際弁護士を言われる人がマスコミを賑やかしていますが、実際に裁判関連でも、海外を相手にした仕事も増えて来ているんですよ。仕事は増えても、自分で翻訳するには限界がありますから、安く早く翻訳出来るこのサイトで翻訳して、最終チェックだけ自分でするようにして時間を作っています。一応最終チェックはしてますけど、実際はチェックも必要ないくらいの出来なので、すごく助かっています。

安心して翻訳が任せられるのがいいですね。

依頼者   : Y様 某製薬企業
分野    : 医療分野
依頼内容 : 薬事法関連資料
依頼方式 : 選んで翻訳
今まで5回ほど翻訳を頼んでいるのすが、いつも同じ翻訳者の方に翻訳をお願いしてます。翻訳者の方が違うと、表現が変わってくるので、いつも同じ翻訳者にしてもらえるサービスは重宝させてもらってます。その翻訳者を選んだ理由なのですが、プロフィールを丁寧に書いてあったので、その方を選んだんですよ。医療分野はすごく専門性が必要な分野ですので、プロフィールを丁寧に書いてくれてる翻訳者のほうがやはり安心感が違いますから。今ではその翻訳者の方にいつも安心して翻訳を頼んでます。

1 2
ページの先頭へ戻る