TOP > 選んで翻訳の特徴 > 翻訳メンバー検索 > 検索結果一覧

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

メールアドレス

パスワード

次回から自動ログイン

パスワードを忘れた方はこちら
お客様会員登録・翻訳メンバー応募

※翻訳メンバー登録には審査があります

お知らせ

公費、科研費でのお支払について
三連書「見積書・請求書・納品書」及び領収書の発行に関しましてはお気軽にサポートまでお申し付け下さい。

過去の履歴
Webで翻訳お客様インタビューのご案内
選んで翻訳お申し込み操作手順
急いで翻訳お申し込み操作手順
公募で翻訳お申し込み操作手順
お支払い方法 カード決済 クレジット決済 請求書払い

大学、病院、研究、公的機関様、法人様のお客様に限り請求書発行後のお支払いもお選び頂けます。公費、科研費でのお支払については三連書を発行させて頂きます
詳細はコチラをご覧下さい

お使いの環境はJavascriptに有効でないか、対応していません。

選んで翻訳はJavascriptが有効でない場合正しく動作しません。

環境を確認してください。

翻訳メンバー検索結果一覧

気になった翻訳メンバーが見つかったら「この翻訳メンバーをチェックする」にチェックを入れましょう。
ページの最後にあるチェックした翻訳メンバーに見積依頼するボタンで1度にまとめて見積依頼が出来ます。
※お気に入りに登録するとマイページから質問などのメッセージが送れます。

検索対象翻訳メンバーが【238人】見つかりました!

気になる翻訳メンバーがいたら「詳細を見る」をクリックして詳しい紹介を見てみましょう。

24ページ中1ページ目を表示 << 前の5件 1│ 2345次の5件 >>

医学翻訳を中心に多種多様なご依頼に対応させていただきます。

本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、約70%の割合で医学翻訳を担当させていただきご依頼者さまにもご満足していただいております(例:論文、アブストラクト、Reviewer関係書類、臨床分析等)。また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・法律・技術関連分野)を保持しているため、医学のみならず、多くの分野に関する翻訳にも対応可能です。 加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、2回目以降の翻訳に関して、料金や納期等を可能な限りご相談に応じております(例えば、限りある予算内での翻訳、もしくは、急な翻訳であまり時間がない・・・など)今までも多くのリピータのご依頼者さまには多少の無理も誠意を持って翻訳 させていただいております。とにかくご相談下さい。 アメリカに12年間、イギリスに3年間滞在し、ネイティブが使用する実用的・実践的・実務的な英語力を提供させていただきます。翻訳で最も注意することは、ご依頼者様の意図や意思を正確に理解して、翻訳オリジナル文章を丁寧・わかりやすく・正確に翻訳することであると理解しております。そして、納品後の質問にも丁寧に返答させていただきますので安心してご依頼ください。

続きを読む

翻訳言語 日本語 → 英語   英語 → 日本語  
専門分野 医学・薬学 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 他の翻訳者提示価格よりもディスカウントさせていただきます。ご相談下さい。
応答可能な時間帯 月曜日~日曜日 基本的には1年365日 8:00~22:00

※この翻訳メンバーに見積依頼をしたい場合は上のチェックボックスにチェックを入れて下さい。

医学論文翻訳家です。医学系投稿論文の翻訳を、《アクセプト》される《ワンランク上》の《ネイティブ発想》の英語でお届けします!

《ワンランク上の翻訳》をお届けします。『ハイレベルの翻訳力』と『納得して頂けるまで責任を持つ』というプロフェショナル精神、そして『CS(顧客満足)』の姿勢を貫いています。全てマニュアルで翻訳し、細部まで正確な、満足して頂ける翻訳をお届けします。 《アクセプト》される医学論文作成を心がけています。そのためにも常に論文に触れ、アブストラクトを含めて年間100本近い論文を翻訳(英和、和英)しています。特に医学・薬学・心理学は、医師、薬学博士、臨床心理士とのネットワークがあり、いつも自己研鑽を続けています。 《翻訳は私の天職》です。翻訳家になるために英語の実力を磨いてきました。特に、英語が公用語のある外資系企業に15年勤務して日常的に英語を使ってきたことで、総合的に英語の力が伸び、最終的には『高い英語操作能力』を身につけ、『グローバルに通用するコミュニケーション能力』も身につきました。 《専門分野》は、 ①医学・薬学・生物、心理学・教育学の論文英訳和訳 ②契約書翻訳 ③ビジネス・マーケティング・宣伝・広告、(ビジネスレターは何千枚書も書いてきました)です。 納品まで丁寧に確認を繰り返し、質の高い翻訳をお届けします。

続きを読む

翻訳言語 日本語 → 英語   英語 → 日本語  
専門分野 医学・薬学 生物・環境・エネルギー 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック あり
翻訳単価の目安 価格は常に需要と供給のバランスで自然に決まります。 折り合った価格が、最適価格です。
応答可能な時間帯 6:30~25:00、1年356日フル稼働です。

※この翻訳メンバーに見積依頼をしたい場合は上のチェックボックスにチェックを入れて下さい。

翻訳歴10年 迅速で丁寧な対応を心掛けています! 

大学・大学院の計6年間をアメリカで過ごし、Teaching Assistantとして心理学や統計学の授業を担当する程のネイティブの実用的・実務的な高い英語力を保持しています。 大学ではあらゆる科目を履修するため、専攻の心理学や統計学をはじめ、多岐の範囲での翻訳が可能です。また、自分自身ビジネスで海外の方とのやり取りをしていましたので、メールや手紙から始まり契約書の締結まで実際に対応経験があります。 近年のご依頼の多くは、ビジネスにおける一般的なメールや契約、発注、取扱説明書などの翻訳、また、医療や心理学の文献・プレゼンテーションの翻訳です。多くの方にリピートして頂け、大変やりがいをもって取り組んでおります。 翻訳する際のモットーは、ご依頼者様とのコミュニケーションを基本とし、ご依頼者様の意図や意思を正確に理解して、翻訳文章を的確で高品質、かつ丁寧でわかりやすい翻訳をすることによって、満足のいく翻訳を提供することです。もちろん、納品後の質問にも丁寧に回答させていただきます。 ネイティブチェックをご希望される方もお気軽にお申し付け下さい。

続きを読む

翻訳言語 日本語 → 英語   英語 → 日本語  
専門分野 一般 医学・薬学 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック あり
翻訳単価の目安 日英11円~17円 英日16円~22円 原文内容・納期からお見積もりをさせて頂く事も可能です。 ネイティブチェックは特にご指定のない限り含まれておりません。対応できるスタッフの調整もございますため、ご希望に沿えない場合もございます。予めご了承ください。
応答可能な時間帯

※この翻訳メンバーに見積依頼をしたい場合は上のチェックボックスにチェックを入れて下さい。

アメリカの大学を卒業後、ITおよび産業翻訳者として活動!

4年の留学生活を経てその後も幅広い業界で通訳翻訳をしております。また、翻訳にはルールがあります、その基礎を翻訳学校で習得いたしました。翻訳関連の仕事を10年以上経験しております。ITから経験を積み、医療、論文、金融、法律まで分野を広げてきました。現在は通訳翻訳者として大手自動車メーカーに専属で働く傍らフリーで翻訳をしております。女性ならではの丁寧さ、活きた英語を提供しております。

続きを読む

翻訳言語 日本語 → 英語   英語 → 日本語  
専門分野 一般 IT・コンピューター 産業技術 
対応ソフトウェア Windows(OS)Mac(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英、英日 15円〜20円 他の翻訳者が安い場合はご相談に応じます。
応答可能な時間帯 8:00~23:00

※この翻訳メンバーに見積依頼をしたい場合は上のチェックボックスにチェックを入れて下さい。

医薬系の現役研究者です。正確で読みやすい訳文を作成いたします。

医薬系研究業務のかたわら、一般文書・医薬系文書の翻訳をしています。日英・英日とも、正確で読みやすい訳文を作成します。手紙・論文・パンフレットなど文書の種別に応じて、用語・表現を柔軟に使い分けます。 翻訳は正確で読みやすいことが第一ですが、それに加えて、論文、申請書、推薦書など、特殊な表現を要求される文書があります。こういった文書を適切に作成することは、大学院で5年間修業した学生でも難しいものです。 医薬、学術分野の文書で高い品質を必要とされる場合、手直しの要らないこなれた日本語を必要とされる場合、ぜひご相談ください。お力になれるかも知れません。

翻訳言語 英語 → 日本語   日本語 → 英語  
専門分野 一般 医学・薬学 生物・環境・エネルギー 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 納期、内容によりお見積もりさせて頂きます。目安は以下ですが、お気軽にご相談ください。 英日25円~/1語 日英25円~/1字
応答可能な時間帯 おおよそ10:00~18:00 *出張や会議等ですぐに対応できないことがあります。  お手数ですがメッセージからお問い合わせください。

※この翻訳メンバーに見積依頼をしたい場合は上のチェックボックスにチェックを入れて下さい。

読み手・状況に応じた正確かつ迅速な翻訳が好評です。

ご依頼の意図やターゲット(想定読者)に応じて、表現振りや文章の構成を考え、正確であるのみならず、伝えたいことが伝わる訳文にするように心がけております。 法務、財務会計、金融、経済一般、税務、環境、貿易については、自らの実務経験を踏まえて、その分野にふさわしいクオリティの高い訳文(日英、英日)をご提供いたします。現在、翻訳家ランキングでは、経済・金融で1位、一般と法務・契約で3位となっています。 その他の分野も、各種スピーチ、レター、TV広告、製品発表など多数手掛けており、ご依頼者の方の求められる訳出を行って、多くの方から繰り返しご依頼いただいています。

続きを読む

翻訳言語 日本語 → 英語   英語 → 日本語  
専門分野 一般 経済・金融 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointHTML
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英12~20円 英日12~20円(ご相談に応じます)
応答可能な時間帯 08:00-24:00

※この翻訳メンバーに見積依頼をしたい場合は上のチェックボックスにチェックを入れて下さい。

海外実務経験で培った豊かな英語表現力で幅広い分野の翻訳をいたします。

海外での勤務経験でネイティブ英語の感覚を習得致しました。 主にビジネス・人事・IT(ソフトウェア・ハードウェア)部門での英文書作成・翻訳の実績があります。 正確かつ文書が持つそのニュアンスを損なわずに翻訳することを重視しております。 翻訳者としての経験は浅いですが、グローバル企業の社員として常に高評価を受けてまいりましたので、ネイティブに負けない優れた英語表現力とビジネス感覚を持ち合わせていると自負しております。今後、翻訳の実績を積みながら技術向上に努めてまいりますので、どうぞよろしくお願いいたします。

続きを読む

翻訳言語 日本語 → 英語   英語 → 日本語  
専門分野 一般 PR・SP その他
対応ソフトウェア Windows(OS)Mac(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointAdobe Illustrator
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英:15円〜20円 英日:12円〜17円 上記の単価は目安であり、価格についてはご相談に応じます。
応答可能な時間帯 基本は10:00〜22:00ですが、時間外でも即応させていただきます。

※この翻訳メンバーに見積依頼をしたい場合は上のチェックボックスにチェックを入れて下さい。

得意のリサーチ力で原文を理解し、質の高い翻訳に仕上げます!

米国在住の日本人翻訳者です。2000年よりカナダ・アメリカに居住しており学業・仕事ともに英語が主体ですが、母国語は日本語です。迅速かつ丁寧な翻訳はもちろん、目的に応じたケースバイケースの翻訳を心がけております。翻訳作業にはいる前段階の原文の理解が重要と考え、十分なリサーチの上、質の高い翻訳に仕上げます。フリーランス翻訳家として、日米両方の翻訳会社から医薬系翻訳の仕事を定期的に頂き、十分に経験を積んでおります。ぜひ一度お任せ下さい!

続きを読む

翻訳言語 日本語 → 英語   英語 → 日本語  
専門分野 一般 医学・薬学 生物・環境・エネルギー 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointHTML
ネイティブチェック あり
翻訳単価の目安 翻訳文字数、納期までの期間、専門性を総合的に考慮してお見積り致します。 目安:日英15円~25円/字 英日10円~20円/word
応答可能な時間帯 24時間(メール)

※この翻訳メンバーに見積依頼をしたい場合は上のチェックボックスにチェックを入れて下さい。

公表できるレベルの英文

日英・英日とも多分野で経験を積んできましたが、一番多く取り組んできたのが医学他多分野の日英の論文・アブストラクトの翻訳です。論文スタイルのライティングにも対応できます。実際にweb上に公開されている論文の英訳、下訳にも何度も携わってきました。 他には契約書、ビジネス文書の日英翻訳の経験も豊富です。 日英・英日ともシンプル、短文で読みやすい、わかりやすい翻訳を心がけています。日英翻訳の場合、直訳のため意味不明な英語になっていないかという点や英文としてロジカルかという点の見直しに2倍3倍の時間をかけています。 メールのやりとり、定型の文書、社内文書、宿題、日本人読者を想定した英文で意味が伝わるレベルでいい場合は特に必要はないですが、HPなど公になる文書や論文、契約書など重要度の高い文書にはネイティブチェックは必要です。 その英文がネイティブにうまく理解されるか、正しい英文なのか、正直プロでもわかりません。そのためネイティブチェックの重要性が認識され始めているのは大変良い傾向と思っています。 私の場合、「公募で翻訳」、「選んで翻訳」では全案件でネイティブチェックを入れて提出するようにしています。 それ以上の完成度を求められる場合はさらにネイティブによる「リライト」が必要です。 (只今、こちらのサイトでは日英案件を主に受注させていただいています。)

続きを読む

翻訳言語 日本語 → 英語   英語 → 日本語  
専門分野 PR・SP 医学・薬学 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック あり
翻訳単価の目安 -日英10円-12円(ネイティブチェック込 日英15-20円) / 英日12-15円程度 
応答可能な時間帯 基本的に月~土は10-15時間はパソコンの前にいます。外での仕事もありますので4時間ほど連絡が取れない場合もあります。午前中と17:00-23:00はほぼ確実に連絡を取っていただけます。

※この翻訳メンバーに見積依頼をしたい場合は上のチェックボックスにチェックを入れて下さい。

英検1級・TOEIC990点 圧倒的英語力の日本人翻訳者です

どのような和英・英和翻訳でも迅速・正確な対応が可能です。 英検1級,TOEIC990点の圧倒的英語力(ネイティブレベル)を持つ日本人の翻訳者です。 キャリア上の実務経験が下記のように多様な分野でございます。全て,翻訳経験だけでなく,クライアント様と同じ立場での実務経験も併せ持っておりますので,正確・丁寧・迅速な翻訳はもちろんのこと,ご依頼案件毎に文書としての目的・効果を常に意識して作業させて頂いております。 また,もし翻訳内容につきまして,ご不明な点や,表現の変更・修正等のご希望がおありの際は,ご納得のいくまで無制限に承っております。

続きを読む

翻訳言語 日本語 → 英語   英語 → 日本語  
専門分野 一般 産業技術 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日→英: 10~20円,英→日: 15~25円 ※あくまでも目安で,内容や量により調整いたします。
応答可能な時間帯 必要に応じて24時間対応可

※この翻訳メンバーに見積依頼をしたい場合は上のチェックボックスにチェックを入れて下さい。

24ページ中1ページ目を表示 << 前の5件 1│ 2345次の5件 >>

翻訳メンバー検索画面に戻る
ページの先頭へ戻る