TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

技術翻訳・仕様書翻訳・マニュアル翻訳の特長と実績

産業技術系翻訳では経験豊富な大手メーカー出身の技術職経験者により、専門性の高い技術翻訳をご提供しております。仕様書やマニュアルなどの技術文書の翻訳なら是非「Webで翻訳」をご利用いただければと思います。

Webで翻訳が産業分野の翻訳で選ばれる3つの理由

産業系の翻訳会社より安い
産業技術翻訳業の常識を打ち破る!翻訳家に直接依頼できるから安い!
価格

マニュアル、仕様書など比較的大量ボリュームの産業技術翻訳、だからこそ各分野に精通した技術翻訳家から直接お見積が提示される「Webで翻訳」をご利用いただき1円でも安くご依頼下さい。これまでもそのコストパフォーマンスにご満足いただいた各分野の製造業、メーカー様から幅広いご支持を頂いております。

専門的で高品質な翻訳を追及
技術者目線で検証・分析!専門知識に精通したプロの仕事!
品質

一般・輸送用機械、化学、食品、繊維、電子、デバイス、精密機械から装置産業まで高度な語学力と産業技術分野の専門知識と経験があってこそ「技術翻訳の専門家」物作り大国日本!「Webで翻訳」ではこれら製造業を全力でサポートいたします。翻訳家のプロフィールをご覧頂ければ必ず納得頂けると確信しております。

年中無休24時間365日対応
いつでも必要な時にスグ翻訳!納品1週間以内は無料修正!
対応

日本国内だけでなく、海外在住の翻訳家も多数在籍しているので、年中無休24時間365日対応が可能です。また安心対応サポート(納品1週間以内は無料修正)を義務付けておりますので納品後のサポートも責任を持って対応させて頂きます。その他、お見積の交渉や質疑応答の際などメッセージ機能もご利用頂けます。

  • 翻訳依頼実績一覧
  • お客様からの評価
  • 翻訳家ランキング
No. サービス内容 タイトル 言語 状況 応募期限
658 急いで翻訳24時間 論文翻訳 英語 → 日本語 納品されました 17/05/23 22:56
657 公募で翻訳 プレゼンテーション 日本語 → 英語 納品されました 17/05/12 15:00
656 公募で翻訳 溶接系カタログ翻訳 英語 → 日本語 納品されました 17/05/10 12:00
655 急いで翻訳24時間 会社概要翻訳

日本語 → 英語 納品されました 17/05/09 11:55
654 公募で翻訳 Product datasheet 英語 → 韓国語 キャンセルされました 17/05/03 17:00
653 公募で翻訳 English to Korean 英語 → 韓国語 キャンセルされました 17/05/03 11:00
652 急いで翻訳8時間 LM 英語 → 日本語 納品されました 17/04/27 23:35
651 急いで翻訳90分 ドローン使用ルール

日本語 → 英語 納品されました 17/04/24 21:31
650 公募で翻訳 ロードマップ

日本語 → 英語 納品されました 17/04/21 17:00
649 公募で翻訳 Supplier Evaluation Questionnaire 英語 → 日本語 納品されました 17/04/21 17:00
648 急いで翻訳12時間 コメントシート翻訳 日本語 → 英語 納品されました 17/04/18 14:16
647 急いで翻訳4時間 業務の報告 日本語 → 英語 納品されました 17/04/07 13:39
646 公募で翻訳 会社案内 日本語 → 英語 キャンセルされました 17/04/10 12:00
645 公募で翻訳 挨拶文 日本語 → 英語 キャンセルされました 17/04/04 13:00
644 公募で翻訳 ホームページ翻訳 日本語 → 韓国語 キャンセルされました 17/04/03 12:00
643 公募で翻訳 プレゼンの読み原稿

日本語 → 英語 納品されました 17/03/29 22:00
642 公募で翻訳 英訳 日本語 → 英語 納品されました 17/03/27 17:00
641 公募で翻訳 三角測量法と歯科の英語論文翻訳依頼

英語 → 日本語 納品されました 17/03/24 16:00
640 公募で翻訳 英訳依頼 日本語 → 英語 納品されました 17/03/22 20:00
639 急いで翻訳8時間 契約書翻訳 英語 → 日本語 納品されました 17/03/20 15:08
※大部分の依頼者様が企業関係者、技術研究施設(機関)の為、技術論文翻訳など機密性に特化した内容を含むことから、「選んで翻訳」にてご依頼頂いた案件は掲載しておりません。
過去の産業翻訳依頼実績はこちら
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
選んで翻訳 日本語 → 英語 取扱説明書の英文翻訳

感謝!

お世話になります。
予定より早く翻訳いただきまして感謝申し上げます。
今後共よろしくお願いいたします。
タラちゃん
選んで翻訳 日本語 → 英語 装置取説_170511

早々の納品、誠にありがとうございます。

希望納期よりも大幅な早期納品頂き、ありがとうございました。
大変助かりました。

また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
nagatsuka
公募で翻訳 日本語 → 英語 ロードマップ

お礼

ロードマップの英訳対応ありがとうございました。
おかげさまで、お客様へ滞りなく対応することが出来ました。
次回もよろしくお願いいたします。
            サンユー
ankimo
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 会社概要翻訳

迅速丁寧です!

評価がとても良かったので依頼させて頂きました。
皆様の評価通り、とても迅速、かつご丁寧な対応で本当に感謝しております。

次回、また翻訳が必要になった際には、是非お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
yanbo12
選んで翻訳 英語 → 日本語 強化学習の論文

ありがとうございました。

いつもながら分かりやすく正確な訳をありがとうございます。
またよろしくお願い致します。
クラトラ
選んで翻訳 日本語 → 英語 電話会議での報告内容

電話会議での報告内容(日本語 → 英語)

無事に電話会議で進捗報告ができました。
ワンポイントアドバイスもして頂き本当にたすかりました。
sister555
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 ドローン使用ルール

夜間に迅速な対応有難うございました。

夜間にもかかわらず、急いで翻訳の依頼を1時間以内で翻訳頂きました。機会がありましたら、今後もよろしくお願い致します。
Beachwalker
選んで翻訳 日本語 → 英語 エスカレーションやりとり続き

前回依頼したエスカレーションの返信(日本語→英語)

今回4度目の翻訳依頼でした。
内容は前回依頼したエスカレーションの返信(日本語→英語)です。

機械系の専門用語が多く、背景がつかめていないと、
おそらく先方にはまず伝わらない内容だったので、
正直心配もありましたが、杞憂に終わりました。

解釈が難しい用語などは、
こういう認識で間違いないか、
と一語一語すり合わせをしてくれます。

且つ先方に伝わりやすい言い回しに直してくれます。

結果、当初は ”だいたいこんな文章にしたい”

というアバウトな依頼内容だったにも関わらず、
編集する必要のない完成された英訳文章に仕上げてくれました。
文章校正もしっかりとされているので、そのまま先方に送信できました。

レスポンスがとても早い点でも、いつも助けてもらっています。
sister555
公募で翻訳 日本語 → 英語 プレゼンの読み原稿

期日通りに納品していただけました。

なかなかdeepな内容の翻訳をお願いしましたが、何度か連絡をやり取りさせていただいたことで質の高い翻訳をしていただくことができました。
納品も期日通りで、作成時間の大幅な短縮につなげることができました。
また機会がありましたらぜひお願いしたいと考えています。
シゲ
選んで翻訳 英語 → 日本語 強化学習の論文

とても良かったです。

評価が大変遅くなり失礼しました。
予定より早く、また丁寧な訳をありがとうございます。
またよろしくお願い致します。
クラトラ
選んで翻訳 英語 → 日本語 強化学習の論文

とても良かったです。

評価が遅くなり失礼しました。
いつも丁寧な訳で助かります。
またよろしくお願い致します。
クラトラ
公募で翻訳 英語 → 日本語 三角測量法と歯科の英語論文翻訳依頼

英語論文の翻訳

急ぎでしたが時間の範囲で丁寧に対応してもらいました。
感謝です。
ダニエル
公募で翻訳 英語 → 日本語 機器取扱説明書

取扱説明書

コストパフォーマンスが素晴らしい。
価格は安いが、翻訳内容は良く出来ている。
対応も速い。
ymas
選んで翻訳 日本語 → 英語 機械トラブルのエスカレーション

”こういう文章にしたい!”を的確にとらえる想像力と類稀なる才能

それまで翻訳サービスというと、依頼したい文章を丁寧になぞって正確に翻訳してくれるものと考えていましたが、その常識は覆りました。

依然お願いした他の翻訳家の方の半数は、この基準でした。

ですが、sister555 様は違います。

依頼文章の背景をとらえ、ポイントを絞り、道筋を立てて、
この方向でアプローチしましょう、というところまで導いてくれます。

翻訳とコンサルを一度に受けられる、そのようなイメージです。

多くのご経験で培われた、類稀なる才能だと思います。

いつも頼りにしています。
sister555
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文要旨翻訳

御礼

大変すばらしい翻訳でした。単に言葉を外国語に直すというだけでなく、全体の文脈の中で個々の用語が持つ意味やその状況を的確に理解し、それを適切な形で変換して頂けたと思います。私自身も大変勉強になりました。機会があったらまたお願いしたいと思います。
ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 産業機械系エスカレーション

プロの翻訳家のサービスを受けられました!

今回二度目の翻訳依頼でした。

他のかたのレビューにもありますが、
依頼したい文章の背景まで、細かく確認のやり取りをしてから翻訳をされる点、
依頼した文章で言葉足らずな部分を肉付けし、こういう書き方をすれば、
より良く伝わるとアドバイスも受けられた点で、
依頼金額以上のサービスを提供して頂き大変感動致しました。
sister555
選んで翻訳 日本語 → 中国語(繁体字) カタログ翻訳

ありがとうございます。

今回で2回目ですが大変助かっております。ありがとうございます。
選んで翻訳 日本語 → 英語 生産終了のお知らせ

お礼

英訳早急な対応ありがとうございました。
次回もよろしくお願い致します。
                   サンユー
クラトラ
選んで翻訳 日本語 → 英語 プレゼン英訳依頼

お礼

ankimo さん
緊急の英訳対応ありがとうございました。
社内のフォーラムに対して使用する資料で
海外から来ていただく人に対してもこれで
わかりやすくなると思います。
             サンユー
ankimo
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 テックフォーラム(海外営業)

お礼

yanbo12
日本語訳対応ありがとうございました。(短納期対応)
社内Forum提示資料として活用させていただきます。
                サンユー
yanbo12
※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません。

232件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>

産業翻訳家ランキング
Image

teddysさん

総獲得星数:620

(平均値:5.0)

(レビュー数:124件)

英検1級・TOEIC990点 圧倒的英語力の日本人翻訳者です

続きを読む

Image

yayaya03さん

総獲得星数:365

(平均値:5.0)

(レビュー数:73件)

お客様に分かりやすい翻訳をモットーとしております!翻訳経験豊富!

続きを読む

Image

快楽樹さん

総獲得星数:245

(平均値:5.0)

(レビュー数:49件)

日本語⇔中国語(簡&繁とも可)翻訳歴20年!

続きを読む

※「続きを読む」をクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページが見られます。
産業技術翻訳事例紹介 / お客様の声

翻訳家のレスポンスが非常に早く大変親切でした。翻訳作業過程でも現状報告や訳文の言い回し方の希望など聞いてくださったり、納品後の不明な点や疑問箇所にも分かりやすく丁寧に答えてくださいました。マニュアル翻訳という点で納品後の微妙なニュアンスの違いなどの無料修正に応じてもらえる点は、このようなサイトで依頼をする不安要素を払拭できる大きなポイントだと私は感じました。

製品開発を担当している関係で、仕様書翻訳やマニュアル翻訳など技術書の英和訳が頻繁に発生します。技術翻訳は専門用語も多数出てきますが、こちらにいる技術計翻訳者の方々は非常に優秀でした。専攻されている工業分野やこれまでの翻訳実績などユーザーにとって必要な情報を得られる点と、何と言っても翻訳費用面で非常に魅力的でした。技術書は大量ボリュームなので金額も膨らみます。私の経験上ですが、こちらのサイト様より安いところは恐らくないと思いました。

私どもの研究所では海外提携企業と日々新しい研究開発に取り組んでいます。情報交換の一環として海外の文献や産業論文の翻訳、研究発表の機関紙、記事などを和訳して研究に役立てることが多くあり、いつも「Webで翻訳」さんにはお世話になっております。技術的要素が多い分、各産業翻訳分野に特化されている方を選べて、リーズナブルに依頼ができるこのシステムは正直こちらくらいしか無いと思うのでこれからも重宝させていただきます。

流動資本財と固定資本財を各国に輸出しております。各国の言語への使用説明資料翻訳が必要でこちらでまとめてお願いすることが多いです。専門的な内容ばかりなのですが、価格以上の価値のある訳文をいつも納品してもらってます。余談ですが、日本の輸出の7割以上は資本財と工業用の原料なんです。車や家電ばかりに注目されるので、ここでアピールしておきます(笑)これかも定期的にお世話になるかと思いますが宜しくお願い致します

お客様インタビューをもっと見る

Webで翻訳のご利用の流れ
簡単な登録ですぐにご利用が可能です! ~登録わずか3分程度~
登録は3分程度、無料です。
次へ
各サービスのお申込みページで
必要事項及び翻訳したい文書を添付します。
次へ
翻訳家より料金・納期が提示されます。
(※急いで翻訳は自動見積となります)
次へ
お見積内容を見て依頼する人を決定します。
(※急いで翻訳は自動決定となります)
次へ
翻訳家が訳文をアップロードします。
お支払い済みであれば即ダウンロード可能。
次へ
各種クレジット・銀行振込・請求書払いに対応。
次へ
納品データをダウンロードしてください。
納品後1週間は無償で修正が可能です。
さっそくお客様登録をしてみよう!

お客様会員登録


●登録翻訳メンバーはすべて当社と機密保持契約及び翻訳委託契約を締結しております。

●また、翻訳データはSSL (セキュリティ保持プロトコル)で暗号化されるので、外部に漏らしてはならない機密性の高い文書の翻訳でご安心してお任せただけます。

※本サービスの会員登録及びお申し込み後、翻訳家が決定されるまでは無料です。 翻訳家が決定された時点で翻訳料金が発生致しますのでご注意ください。



お客様会員登録 Webで翻訳お客様インタビューのご案内
ページの先頭へ戻る