翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳

TOPページ サイトマップ

技術翻訳・仕様書翻訳・マニュアル翻訳の特長と実績

技術翻訳分野ではマニュアル翻訳をはじめ仕様書、取扱説明書など24時間プロの翻訳家が格安スピード対応致します。実績やお客様からの評価、翻訳家プロフィールまで全て公開し、特にオークション翻訳(公募形式)ではどこよりも翻訳料金、スピードに特化した翻訳提供が可能です。

「Webで翻訳」が技術翻訳分野で選ばれる3つの理由仕様書翻訳分野で選ばれる3つの理由

産業系の翻訳会社より安い
産業技術翻訳の常識を打ち破る!技術翻訳家に直接依頼できるから安い!
技術分野翻訳料金

マニュアル翻訳業界の常識を打ち破る!技術翻訳家に直接依頼できるから安い!

マニュアル、仕様書など比較的大量ボリュームの産業技術翻訳、だからこそ各分野に精通した技術翻訳家から直接お見積が提示される「Webで翻訳」をご利用いただき1円でも安くご依頼下さい。これまでもそのコストパフォーマンスにご満足いただいた各分野の製造業、メーカー様から幅広いご支持を頂いております。

専門的で高品質な技術翻訳を追及
技術者目線で検証・分析!専門知識に精通したマニュアル翻訳のプロフェッショナル!
専門的で高品質な仕様書翻訳を追及

技術分野の専門知識に精通したマニュアル翻訳のプロフェッショナル!

一般・輸送用機械、化学、食品、繊維、電子、デバイス、精密機械から装置産業まで高度な語学力と産業技術分野の専門知識と経験があってこそ「技術翻訳の専門家」物作り大国日本!「Webで翻訳」ではこれら製造業を全力でサポートいたします。翻訳家のプロフィールをご覧頂ければ必ず納得頂けると確信しております。

年中無休24時間365日対応
いつでも必要なときにスグ翻訳!納品1週間以内は無料修正!
スピード翻訳対応

24時間スピード対応、無料修正あり

日本国内だけでなく、海外在住の翻訳家も多数在籍しているので、年中無休24時間365日対応が可能です。また安心対応サポート(納品1週間以内は無料修正)を義務付けておりますので納品後のサポートも責任を持って対応させて頂きます。その他、お見積の交渉や質疑応答の際などメッセージ機能もご利用頂けます。

  • 技術翻訳依頼実績一覧
  • お客様からの評価
  • 産業翻訳家ランキング
No. サービス内容 タイトル 言語 状況 応募期限
765 急いで翻訳90分 論文タイトルと要旨の翻訳 日本語 → 英語 納品されました 18/05/21 11:47
764 公募で翻訳 技術翻訳依頼 英語 → 日本語 納品されました 18/05/18 19:00
763 公募で翻訳 NDA 日本語 → 英語 納品されました 18/05/17 12:00
762 公募で翻訳 取扱説明書の翻訳 英語 → 日本語 翻訳中です 18/05/16 13:00
761 急いで翻訳24時間 特許明細書の一部分 日本語 → 英語 納品されました 18/05/03 13:20
760 公募で翻訳 機械部品関連翻訳

日本語 → 英語 納品されました 18/04/24 17:00
759 公募で翻訳 カタログ翻訳 英語 → 日本語 納品されました 18/04/16 16:00
758 公募で翻訳 調査報告書英訳

日本語 → 英語 納品されました 18/04/13 17:00
757 公募で翻訳 QC 英語 → 日本語 納品されました 18/04/05 12:00
756 公募で翻訳 論文翻訳

日本語 → 英語 納品されました 18/04/05 15:00
755 公募で翻訳 論文英訳

日本語 → 英語 納品されました 18/04/05 12:00
754 公募で翻訳 論文翻訳 日本語 → 英語 納品されました 18/04/06 12:00
753 公募で翻訳 QC Report 英語 → 日本語 キャンセルされました 18/04/04 17:00
752 公募で翻訳 製品パンフレット翻訳

日本語 → 英語 納品されました 18/04/06 10:00
751 公募で翻訳 製品パンフレット翻訳 日本語 → 英語 キャンセルされました 18/04/10 10:00
750 公募で翻訳 会社資料翻訳 日本語 → 英語 キャンセルされました 18/04/09 10:00
749 公募で翻訳 注意ラベル

日本語 → 中国語(簡体字) 納品されました 18/03/31 12:00
748 公募で翻訳 家電 取扱説明書

日本語 → 中国語(簡体字) 納品されました 18/03/31 15:00
747 公募で翻訳 ろ過装置の説明翻訳

日本語 → 英語 納品されました 18/03/25 00:00
746 公募で翻訳 技術資料翻訳 日本語 → 英語 キャンセルされました 18/03/18 16:00
※大部分の依頼者様が企業関係者、技術研究施設(機関)の為、技術論文翻訳など機密性に特化した内容を含むことから、「選んで翻訳」にてご依頼頂いた案件は掲載しておりません。
過去の産業技術翻訳依頼実績はこちら
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
選んで翻訳 英語 → 日本語 動画音声の翻訳

動画音声の翻訳

欧米人の方が英語で説明している内容を聞き取って、日本語に翻訳して頂きました。
原稿は無く、話の一部分だけを聞き取り、前後関係の意味も含めて、うまく日本語にして頂きました。
有難うございました。
雪野白子
選んで翻訳 日本語 → 英語 教育セミナー原稿英訳

教育セミナー原稿英訳

P.P.の資料に説明を加えるための原稿を依頼しました。
このような原稿は、短い文章でインパクトのある表現が好まれますが、短縮された日本語を英訳するのは難しいのでは?と思っていましたが、杞憂でした。
難しい表現には、翻訳した英文に日本語訳も付けてくれましたので、「私の言いたかったこと」を確認することができました。
今後ともよろしくお願いします。
雪野白子
選んで翻訳 日本語 → 英語 型名新規採番のお知らせ

お礼

短納期対応ありがとうございました。
英訳した頂いたDocumentにてお客様対応させていただきます。
           2018/05/11 サンユー
ankimo
選んで翻訳 日本語 → 英語 メール本文英訳(3)

メール本文英訳(3)

個人宛に送るメールでは、お互いの理解を深めるため、同じ内容でも言葉を変えて何度も返信する場合があります。
翻訳家さんに突然英訳を依頼しても、文法的に正しく翻訳するだけは足りないでしょう。
今回は、依頼した日本文の「協調すべき文章、単語」を掴み、適切な英単語を選んでもらったり、大文字にするなど、きめ細やかな対応をして頂きました。
雪野白子
選んで翻訳 日本語 → 英語 製品生産終息について

お礼

早急な対応ありがとうございました。
次回もよろしくお願いいたします。
           2018/5/1 サンユー
ankimo
選んで翻訳 日本語 → 英語 カタログ原稿翻訳

弊社カタログの一部翻訳

わかりやすく記載していただきありがとうございます。
質問への対応も早く、大変助かりました。
ほんやく君
選んで翻訳 日本語 → 英語 機械要素部品 HP掲載コンテンツ翻訳

機械部品関連翻訳

評価が遅れてしまい申し訳ありません。
ありがとうございました。
ほんやく君
公募で翻訳 日本語 → 英語 機械部品関連翻訳

機械部品関連翻訳

わかりやすい英語での納品ありがとうございました。
いつも大変助かっております
ほんやく君
選んで翻訳 日本語 → 英語 メール本文英訳(2)

メール本文英訳(2)

今回も技術的な問題に関するメールの英訳をお願いしましたが、私の「言葉足らず」な部分を、何度も確認して頂きながら進めてもらいました。
お問合せを頂く度に「なるほど」と納得しては、詳細を返信しております。
「伝えたい事」の真意を汲み取って翻訳してくれるところが有り難いです。
また、よろしくお願いします。
雪野白子
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文翻訳

論文の翻訳

今回,論文の翻訳をお願いしましたが,残念ですが,もうお願いすることはないかと思います.基本的な用語の訳し方も調べていただいていないと思われる点や基本文法もおかしいと思われるものがあり,結局,ほぼ全て見直して書き直す必要がありました.図表も作成していないものがあり,中途半端で,かなり残念でした.
KEN
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文英訳

有難うございました

論文の英訳をお願いいたしました.自然で読みやすく,かつ図表なども修正していただきました.また,フォーマットへの対応などもしていただきました.大変感謝しております.
ケン
選んで翻訳 日本語 → 英語 メール本文英訳

メール本文英訳

今回、業務連絡メールの英訳をお願いしました。
金曜日の夜依頼して、月曜日の朝納品、という
依頼側の勝手な(都合のよい)納期でしたが、
迅速に対応して頂き、時間の余裕ができました。

また、依頼後すぐに「登場人物」の関係について
問合せがあり、”なるほど”と納得しました。
メールの文章は、ついラフになってしまいます。
こういった所も、翻訳に着手する前に確認して
くれますので、安心してお任せできます。

また、よろしくお願いします。

雪野白子
公募で翻訳 日本語 → 英語 調査報告書英訳

調査報告書英訳

資料の作成完了しました。
予定の日程より早く翻訳して頂けたので、こちらの作業も余裕を持って処理できました。
翻訳を開始してからのスピードも大切ですが、今回一番安心してお任せできた理由は、翻訳開始直後に「作業の進め方」についてメールで説明してくれたことです。
「私の依頼内容が理解してもらえているだろうか?」という心配はまったく無用でした。
今後ともよろしくお願いします。

雪野白子
公募で翻訳 日本語 → 英語 製品パンフレット翻訳

ありがとうございました。

とても丁寧に、分かりやすい言い回しで翻訳をしていただきました。
また利用させていただきます。
mickaz
選んで翻訳 日本語 → 中国語(簡体字) 保証書ページ

製品技術文書の翻訳をお願いしました。

今回は、技術的な文言や規約書的な言い回しが多い文書の翻訳をお願い致しました。
ご依頼させて頂いてから納品して頂くまで、とても迅速にご対応して頂きました。
また、希望納期より1日以上も早く、かつ正確に翻訳して頂き大変助かりました。
今回も大変お世話になり、ありがとうございました。

快楽樹
選んで翻訳 日本語 → 英語 スカイプミーティングのお願い

本当に素早く、丁寧にご対応いただきました。

丁寧で迅速な対応に、感謝するばかりです。
夜分遅くにもかかわらず本当に有難うございました。
助かります。
また次もお願いしたいと心から思える御方です。
有難うございました。
yanbo12
公募で翻訳 日本語 → 中国語(簡体字) 家電 取扱説明書

心より感謝申し上げます。

今回はボリュームのある技術文書を依頼させて頂きました。
原文には専門的な文言や言い回し等ありましたが、
予定の納期よりも早く、かつ確実に翻訳してくださいました。
これは、翻訳者様の実績とご経験に裏付けられたものだと思います。
また親切なご対応をして頂き、心より感謝致します。

今後も同様の案件があった場合、是非お声をかけさせて頂きますので、
その際はよろしくお願い致します。

本件では本当にお世話になり、ありがとうございました。
快楽樹
公募で翻訳 日本語 → 中国語(簡体字) 注意ラベル

大変ありがとうございました!

産業用製品に関する日中翻訳でしたが、一瞬で仕上げてくださいました。
内容についても丁寧で、とても気持ちよく対応して頂きました。
信頼できる翻訳文のため、今後も是非お願いさせて頂きたいと思います。
本件では大変お世話になり、誠にありがとうございました。
快楽樹
公募で翻訳 日本語 → 英語 ろ過装置の説明翻訳

ろ過装置の説明翻訳

指定させてもらった納期よりもかなり早く仕上げて頂きありがとうございます。
専門用語が多く難解な表現もあったと思いますがとても丁寧にかつ正確に翻訳してありました。
次回ありましたら是非よろしくお願いします。
KEN
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 調査依頼書

丁寧な対応、ありがとうございました。

またよろしくお願いします。
yanbo12
※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません。

287件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>

技術翻訳家ランキング
Image

teddysさん

総獲得星数:680

(平均値:5.0)

(レビュー数:136件)

英検1級・TOEIC990点 圧倒的英語力の日本人翻訳者です

続きを読む

Image

yayaya03さん

総獲得星数:545

(平均値:5.0)

(レビュー数:109件)

お客様に分かりやすい翻訳をモットーとしております!翻訳経験豊富!

続きを読む

Image

ほんやく君さん

総獲得星数:265

(平均値:5.0)

(レビュー数:53件)

医療・薬学・契約書・電子機械システムに強い

続きを読む

※「続きを読む」をクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページが見られます。

産業技術翻訳事例紹介 / お客様の声産業技術翻訳事例紹介 / お客様の声

電電様某航空会社

整備マニュアル翻訳

サイト内のメール機能で連絡取り合えて安心でした。

翻訳家のレスポンスが非常に早く大変親切でした。翻訳作業過程でも現状報告や訳文の言い回し方の希望など聞いてくださったり、納品後の不明な点や疑問箇所にも分かりやすく丁寧に答えてくださいました。マニュアル翻訳という点で納品後の微妙なニュアンスの違いなどの無料修正に応じてもらえる点は、このようなサイトで依頼をする不安要素を払拭できる大きなポイントだと私は感じました。

クルボックル様エンジニア

機械設計書翻訳

費用、早さ、専門性が最高ですね。

製品開発を担当している関係で、仕様書翻訳やマニュアル翻訳など技術書の英和訳が頻繁に発生します。技術翻訳は専門用語も多数出てきますが、こちらにいる技術計翻訳者の方々は非常に優秀でした。専攻されている工業分野やこれまでの翻訳実績などユーザーにとって必要な情報を得られる点と、何と言っても翻訳費用面で非常に魅力的でした。技術書は大量ボリュームなので金額も膨らみます。私の経験上ですが、こちらのサイト様より安いところは恐らくないと思いました。

加藤様産業研究所研究員

研究報告書翻訳

定期的にお願いしています。

私どもの研究所では海外提携企業と日々新しい研究開発に取り組んでいます。情報交換の一環として海外の文献や産業論文の翻訳、研究発表の機関紙、記事などを和訳して研究に役立てることが多くあり、いつも「Webで翻訳」さんにはお世話になっております。技術的要素が多い分、各産業翻訳分野に特化されている方を選べて、リーズナブルに依頼ができるこのシステムは正直こちらくらいしか無いと思うのでこれからも重宝させていただきます。

Z様某大手企業

使用説明書翻訳

目的別で利用できるすごくいいサイトだと思いますよ。

流動資本財と固定資本財を各国に輸出しております。各国の言語への使用説明資料翻訳が必要でこちらでまとめてお願いすることが多いです。専門的な内容ばかりなのですが、価格以上の価値のある訳文をいつも納品してもらってます。余談ですが、日本の輸出の7割以上は資本財と工業用の原料なんです。車や家電ばかりに注目されるので、ここでアピールしておきます(笑)これかも定期的にお世話になるかと思いますが宜しくお願い致します

お客様インタビューをもっと見るお客様インタビューをもっと見る

Webで翻訳のご利用の流れWebで翻訳のご利用の流れ

簡単な登録ですぐにご利用が可能です! ~登録わずか3分程度~
登録は3分程度、無料です。
次へ
各サービスのお申込みページで
必要事項及び翻訳したい文書を添付します。
次へ
翻訳家より料金・納期が提示されます。
(※急いで翻訳は自動見積となります)
次へ
お見積内容を見て依頼する人を決定します。
(※急いで翻訳は期限内は選択可、期限後は自動決定)
次へ
翻訳家が訳文をアップロードします。
お支払い済みであれば即ダウンロード可能。
次へ
各種クレジット・銀行振込・請求書払いに対応。
次へ
納品データをダウンロードしてください。
納品後1週間は無償で修正が可能です。

さっそくお客様登録をしてみよう!さっそくお客様登録をしてみよう!


お客様会員登録

●登録翻訳メンバーはすべて当社と機密保持契約及び翻訳委託契約を締結しております。

●また、翻訳データはSSL (セキュリティ保持プロトコル)で暗号化されるので、外部に漏らしてはならない機密性の高い文書の翻訳でご安心してお任せただけます。

※本サービスの会員登録及びお申し込み後、翻訳家が決定されるまでは無料です。 翻訳家が決定された時点で翻訳料金が発生致しますのでご注意ください。



お客様会員登録 Webで翻訳お客様インタビューのご案内
ページの先頭へ戻る