翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > その他(書籍翻訳、人文社会科学、カルチャー、スポーツ関連)分野紹介

TOPページ サイトマップ

その他の分野(人文、社会科学系、カルチャー、スポーツ関連翻訳)驚愕のリピート率90%超

主に人文、社会科学系、カルチャー、スポーツ関連の翻訳となります。著者の気持ち、伝えたいことを正確に分かりやすく、これは翻訳の原点と考えております。多種多様の分野が混在しますが、その分野の翻訳経験の有無などを各翻訳家が考慮し、最高レベルの訳文をご提供させて頂きます。
大学ご利用実績はこちらからご確認頂けます。

「Webで翻訳」が人文、社会科学系翻訳分野で選ばれる3つの理由カルチャー・スポーツ翻訳分野で選ばれる理由

どこの翻訳会社より安い
直接翻訳家に依頼できるから安い!質疑応答も可能!
社会系分野翻訳料金

直接翻訳家に依頼できるから安い!質疑応答も可能!

「Webで翻訳」では実績豊富な翻訳家が直接お見積を提示、また入札形式などで、どの翻訳会社よりも低価格でご提供が可能です。是非一度お見積だけでもご検討頂ければと思います。各公共研究機関から一般法人様まで幅広いお客様にご利用頂いております(※正式依頼までは一切料金等発生致しません)

格安で高品質な人文翻訳を追及
翻訳会社が運営しているから安心!
格安で高品質な社会科学系翻訳を追及

低価格、尚且つ翻訳会社運営サイトだから安心!

「Webで翻訳」に登録されている翻訳家は全て当社の翻訳トライアルに合格した者のみとなっております。翻訳品質はもちろん、納品完了までのメール対応、納品後のフォローまで随時当社にてチェックしておりますのでご安心下さい。また翻訳家のプロフィールや実際に依頼をされたお客様からのコメントなども閲覧できるので、納得のいく翻訳家にご依頼頂けます。

年中無休24時間365日対応
いつでも必要なときにスグ翻訳!納品1週間以内は無料修正!
スピード翻訳対応

24時間スピード対応、無料修正あり

日本国内だけでなく、海外在住の翻訳家も多数在籍しているので、年中無休24時間365日対応が可能です。また安心対応サポート(納品1週間以内は無料修正)を義務付けておりますので納品後のサポートも責任を持って対応させて頂きます。その他、お見積の交渉や質疑応答の際などメッセージ機能もご利用頂けます。

  • 人文翻訳依頼実績一覧
  • お客様からの評価
  • 社会科学系翻訳家ランキング
No. サービス内容 タイトル 言語 状況
2700 公募で翻訳 【急ぎ】カバーレター翻訳 (日→独) *音楽、アート系の用語に強い方 日本語 → ドイツ語 キャンセルされました
2699 公募で翻訳 研究報告 日本語 → 英語 キャンセルされました
2698 公募で翻訳 会社ウエブ翻訳 英語 → 日本語 キャンセルされました
2697 公募で翻訳 福祉系論文抄録

日本語 → 英語 納品されました
2696 公募で翻訳 論文要約の英文校閲 日本語 → 英語 納品されました
2695 公募で翻訳 アンケート翻訳 日本語 → 英語 納品されました
2694 公募で翻訳 日本料理メニュー約450字 日本語 → 韓国語 納品されました
2693 公募で翻訳 エッセイ翻訳

英語 → 日本語 納品されました
2692 急いで翻訳90分 論文タイトル翻訳

日本語 → 英語 納品されました
2691 急いで翻訳4時間 美術関係

英語 → 日本語 納品されました
2690 急いで翻訳4時間 美術関係 英語 → 日本語 期限切れになりました
2689 公募で翻訳 帰化申請書類翻訳 中国語(繁体字) → 日本語 納品されました
2688 公募で翻訳 PPE(個人保護具) 英語 → 日本語 納品されました
2687 急いで翻訳18時間 労使 日本語 → 英語 納品されました
2686 急いで翻訳90分 インタビュー

英語 → 日本語 納品されました
2685 公募で翻訳 日本の伝統PR(カタログ用)

日本語 → 英語 納品されました
2684 急いで翻訳24時間 論文翻訳

日本語 → 英語 納品されました
2683 公募で翻訳 論文抄録

日本語 → 英語 納品されました
2682 公募で翻訳 論文の要旨翻訳依頼です。 日本語 → 英語 納品されました
2681 急いで翻訳90分 論文抄録 日本語 → 英語 期限切れになりました
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
公募で翻訳 日本語 → 英語 福祉系論文抄録

抄録

迅速にご対応いただきありがとうございます。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 和布雑貨お手入れしおり

賞賛しか思い浮かばない程素晴らしい翻訳をありがとうございました。

日本語が理解できるアメリカ人・日本語が理解できるオーストラリア人・英語が堪能な中国人・英語が堪能な日本人・英語が堪能なフランス人にチェックしてもらいましたが、細やかな表現、イメージできるように語句を選定・選別していると全員が「素晴らしい!!」「勉強になった。」と言わしめるくらいの出来上がりでした。予算的に厳しいところも事情を察してくださり、ためになるアドバイスや提案をもいただきました。以前大臣だった竹中平蔵氏が「クールヘッド・ウォームハート」をモットーにして、その意味を話されていましたが、真っ先にその言葉が思い浮かびました。賞賛以上の言葉を捧げたい思いです。本当に、仕事はもとより多分のお気遣い、的確なご提案をありがとうございました。
KEN
公募で翻訳 英語 → 日本語 エッセイ翻訳

ありがとうございました

この度は、お世話になりまして
ありがとうございました。
読みやすい文章に翻訳して頂き、助かりました。
またご依頼させて頂けると幸いです。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
みるくる
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文翻訳

人文社会科学系論文(本文)

この度はお世話になりました。専門性の高い内容でしたが、期日よりも5日早い納品と丁寧な補足説明をしていただき、大変助かりました。お伝えし忘れていた指定用語がいくつかあり、言葉の若干な修正を後にしましたが、他は全て読みやすい文章で、私自身が書いた原文の表現や考察を見直すキッカケにもなりました。メール対応も非常に素早く、最後までスムーズなやり取りができました。またご依頼をさせていただきたく思います。ありがとうございました。
GH
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 論文タイトル翻訳

論文タイトル翻訳

早急にご対応いただきました。翻訳もいくつかの提案をいただき、助かりました。
Dawgs
急いで翻訳4時間 英語 → 日本語 美術関係

お世話になりました

難がある原文からの翻訳に関わらず、大変満足な翻訳を頂きました。
ありがとうございました。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 デザイン学会概要文

複数の選択肢をいただき助かりました。

いつも素早く対応いただける上、こちらが日本文でも迷っているところを感じていただけるように、
複数の英訳を提示いただき、本当に感謝しています。
Springbrook
公募で翻訳 日本語 → 英語 日本の伝統PR(カタログ用)

高品質かつ早い納品です。

日本酒カタログの英訳をお願いしました。
日本史の知識や、伝統文化などのことも、とてもわかりやすい英語で、きちんと、訳していただきました。

そして、非常に早い納品でした。

お願いした内容は複雑ですし、A4ワードで3枚にも渡る量だったのですが、
たった1日たらずで納品いただきました。

早くて、高品質で本当に助かりました。

Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 宿坊体験プラン翻訳

日→英訳よりも英→日訳に向いているのではないでしょうか。

迅速に対応してくださいましたが、不自然な文章が多く、簡単な英語のミススペルもあり、結局ネイティヴに書き直していただく必要がありました。日→英訳よりも英→日訳に向いているかと思いますので、今後は英→日訳のニーズがありましたら、もう一度依頼してみてもいいかと思います。
ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 宿坊体験プラン翻訳 第2弾

A job well done.

予定より早く納品いただき、しかも分かり易く翻訳して頂けました。またお願いすることがあるかもしれませんがその際はどうぞよろしくお願い致します。
yanbo12
急いで翻訳90分 英語 → 日本語 インタビュー

ありがとうございます

迅速かつ丁寧にご対応いただき、ありがとうございました
miya1016
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 論文翻訳

迅速な対応

とても早く対応いただきましたので驚きました。
助かりました。ありがとうございました。
Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文抄録

迅速な対応ありがとうございました。

助かりました。ありがとうございました。
Dawgs
選んで翻訳 英語 → 日本語 ダウン症者の適応行動についてです。

丁寧な翻訳ありがとうございました。

ショコラちゃんさんの翻訳は丁寧でわかりやすいため、
よく翻訳を頼ませていただいています。
ショコラちゃん
選んで翻訳 英語 → 日本語 傭船契約書

推薦できる方です

毎回、指名してこの方にお願いしています。

当方は、極めて専門的である難解な、かつ長文の契約書を依頼しています。

それにもかかわらず、わかりやすく最後まで丁寧な翻訳です。

今後もお願いするつもりです。
Jiro
選んで翻訳 日本語 → 英語 抄録

抄録

いつもながらの速やかな対応、ありがとうございました。
短いものばかりで申し訳ありませんが、今後とも、よろしくお願い致します。
ankimo
公募で翻訳 英語 → 日本語 美術関係 問い合わせ

ありがとうございます!!

とても分かりやすい訳文でした。
急いで下さり、本当に助かりました。
心より感謝いたします!!
Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 着物素材のお手入れについて

私の落ち度を快くお許しくださった事を感謝いたします。

私が入札額を見間違えてしまい、誤って応札してしまいキャンセルをお願いしたところ事情を察して下さり承諾してくださいました事に心から感謝いたします。有難うございました。
KEN
公募で翻訳 日本語 → 英語 日本の伝統商品PR

込み入った日本文化のこと。

日本の商品紹介で、翻訳を依頼させていただきました。
非常に対応が早く、しかも、不明な点は、きちんと質問してきてくださるので、誠実さが伺えます。
また、日本文化のことも理解した上で訳していただいたので、
わかりやすく、すっきりとした翻訳にしていただくことができました。
言い回しなども非常に勉強になりました。

ありがとうございました!
yanbo12
公募で翻訳 日本語 → 英語 草木染(商品説明分)

有り難うございます。

素晴らしいです。
古代染めを説明するのに伴う独特の日本語が沢山ありましたが、分かり易く翻訳して頂けました。
有り難うございました。
yanbo12
※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません。

1148件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>

社会科学系翻訳家ランキング
Image

Port-Mapleさん

総獲得星数:470

(平均値:5.0)

(レビュー数:94件)

TOEIC満点、本物のバイリンガル通訳翻訳家&ライター

続きを読む

Image

bubrockさん

総獲得星数:235

(平均値:5.0)

(レビュー数:47件)

2000年より海外在住。文筆業14年、翻訳業13年。ファッション/カルチャー/音楽/映画/アート、文筆業で培ったセンスを生かし、分かりやすく丁寧な翻訳を提供します!

続きを読む

Image

Springbrookさん

総獲得星数:1015

(平均値:4.9)

(レビュー数:204件)

海外実務経験で培った豊かな英語表現力で幅広い分野の翻訳をいたします。

続きを読む

※「続きを読む」をクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページが見られます。

依頼割合及び実績紹介依頼割合及び実績紹介

「Webで翻訳」人文・社会科学系分野の翻訳依頼割合

      
カテゴリ 分 野 依頼割合
哲学・宗教・歴史 哲学書翻訳、宗教関連出版翻訳、日本史(世界史)書籍などの翻訳 8%
脚本・シナリオ 映画、小説、ゲーム、アプリ、イベント、CM企画書などの翻訳 38%
政治・経済・社会・教育 労働問題、安全保障、外交(国際問題)、事件・災害関連書籍などの翻訳 29%
その他 人文、社会科学系、スポーツ、カルチャー、レシピなどの翻訳 25%

人文・社会科学系分野翻訳実績紹介実績紹介

掲載承諾を頂いた依頼のみ開示

  • 店舗紹介及びメニュー
  • 映画企画案
  • 脚本
  • ゲームシナリオ
  • DVD字幕
  • ニュース
  • 映画ナレーション原稿
  • 展示会ナレーション資料
  • スポーツ記事
  • 洋書紹介記事
  • 学校教育法
  • カルチャー雑誌
  • 留学生の手引き
  • 託児所案内
  • 温泉関係著書
  • 各国ペット税に関して
  • 着付け手順指南書
  • 玩具使用時の危険要因実験と分析
  • 体験感想報告
  • ふく料理に関して
  • 古武術を利用した介護に関して
  • 田舎ライフスタイルガイド
  • ウォールストリートジャーナル
  • 格付けレポート
  • 留学推薦書
  • ふるさと日記
  • タロットカード解説書
  • 海外アニメーション日本版提案書
  • 料理レシピ集
  • 芸術論文
  • 人類の歩み書籍
  • ワイン作りの手順
  • 入札要綱
  • 教師の専門性開発
  • 屋外アート記事
  • 日本国へのイメージアンケート
  • 芸能人ブログ
  • 都議選候補者情報
  • 政党マニフェスト
  • 携帯電話ゲームシナリオ・ゲーム機能説明
  • オフショアリングの危険性関連論文
  • 栄養素販売に関するマニュアル
  • 通貨スワップに関する文書
  • 歴史再検証報告書
  • 神道の基本精神に関して
  • 社内外国人向け生活ガイド
  • 寮使用規則
  • 酪農の生産性に関する論文
  • 日本茶の説明文書
  • 貿易必要書類一式
  • スポーツ科学関連
  • エッセイ「新しい教育支援の提案」
  • お寿司屋さんメニュー
  • 海外ウエディング関連文書
  • 授業カリュキュラム
  • 紀行文
  • 特殊用語集
  • 講師プロフィール
  • 美術展応募要項
  • 歴史人物の紹介集

Webで翻訳のご利用の流れWebで翻訳のご利用の流れ

簡単な登録ですぐにご利用が可能です! ~登録わずか3分程度〜
登録は3分程度、無料です。
次へ
各サービスのお申込みページで
必要事項及び翻訳したい文書を添付します。
次へ
翻訳家より料金・納期が提示されます。
(※急いで翻訳は自動見積となります)
次へ
お見積内容を見て依頼する人を決定します。
(※急いで翻訳は期限内は選択可、期限後は自動決定)
次へ
翻訳家が訳文をアップロードします。
お支払い済みであれば即ダウンロード可能。
次へ
各種クレジット・銀行振込・請求書払いに対応。
次へ
納品データをダウンロードしてください。
納品後1週間は無償で修正が可能です。

さっそくお客様登録をしてみよう!さっそくお客様登録をしてみよう!


お客様会員登録

●登録翻訳メンバーはすべて当社と機密保持契約及び翻訳委託契約を締結しております。

●また、翻訳データはSSL (セキュリティ保持プロトコル)で暗号化されるので、外部に漏らしてはならない機密性の高い文書の翻訳でご安心してお任せただけます。

※本サービスの会員登録及びお申し込み後、翻訳家が決定されるまでは無料です。 翻訳家が決定された時点で翻訳料金が発生致しますのでご注意ください。



お客様会員登録 Webで翻訳お客様インタビューのご案内
ページの先頭へ戻る