機械翻訳で翻訳をする際の注意点は?

最近では機械翻訳の精度もどんどん高くなっています。気軽に使える機械翻訳ですが、正しい翻訳をしてくれるのでしょうか?機械翻訳を利用する際の注意点と機械翻訳に頼ってしまった事による被害について紹介します。

精度の限定性

機械翻訳は人間の翻訳に比べて精度に限定性があります。特に長文や専門的な文書では誤訳が発生する可能性が高くなります。機械翻訳を利用する場合は、翻訳内容を確認・修正することが重要です。

文脈の理解

機械翻訳は文脈を正確に理解することが難しいため、文脈に依存する表現や言葉遊びなどは適切に翻訳されないことがあります。文脈を考慮するためには、人間の翻訳家の手による修正や校正が必要です。

文化的な適応

機械翻訳は文化的な違いを十分に考慮しないことがあります。言葉のニュアンスや慣用表現、敬語の適用などは文化によって異なるため、機械翻訳だけに頼ると伝えたい意図が正しく伝わらないことがあります。

専門用語の扱い

機械翻訳は専門用語や業界特有の用語に対して限定的な知識を持っています。専門的な文書を翻訳する場合は、機械翻訳の結果を専門家がチェックし、適切な専門用語を選択する必要があります。

プライバシーとセキュリティ

機械翻訳サービスを利用する場合は、翻訳するデータが第三者にアクセスされないように注意する必要があります。特に機密情報や個人情報を含む文書を翻訳する際は、信頼性の高いサービスを選択することが重要です。

  

これらの注意点を踏まえつつ、翻訳後の言語をきちんと理解できれば、機械翻訳を利用することで効率的に多言語翻訳を行うことができます。ただし、翻訳の品質と正確性を重視する場合は、専門の翻訳家に依頼することをお薦め致します。

機械翻訳で起こったミス

過去に機械翻訳で起こったミスをほんの一部ですが、古い順に紹介します。

本当にあった怖い誤訳 グーグル頼みは危険? 翻訳サービスの注意点

「香港が中国の一部になるの嬉しい」 逃亡犯条例デモ受け、Google翻訳に異変

「いらっしゃいませ」のつもりが「来るな」に Google翻訳の誤訳が招いた悲劇、店側の対応を聞く

記事の様に翻訳されたのが意図的なのか、プログラミングのミスなのかは分かりませんが、こちらが意図したものを全く違う翻訳をされてしまい、被害を受ける事があります。お店の看板などの場合、作り直すことを考えたら、最初からプロの翻訳家に翻訳をお願いした方がかなり安く済んだはずです。また、翻訳のミスはお店や会社、個人の評判にも直結します。繰り返しとなりますが、翻訳の品質と正確性を重視する場合は、専門の翻訳家に依頼することをお薦め致します。

  

  

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村