TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 FR_Sugi さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 FR_Sugi さん
TOP > その他の翻訳 > 翻訳家 FR_Sugi さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

正確で自然、わかりやすい翻訳を行います。

閉じる

英仏日の翻訳をいたします。
ヨーロッパ・アフリカの国を含めた海外居住歴は合計20年。
商社での会社員時代は駐在経験もあり、英語・フランス語をメインに使って仕事をしていました。
フランス語は小さな頃から習得しているのでネイティブレベルです。

基本的に語学が大好きで多趣味。翻訳分野もマルチに対応します。
単語や言いまわしなど不明な点は徹底的に調査し、文章の質にこだわり、
一つ一つの案件を丁寧に翻訳することを常に心がけています。
納品後のご質問などにも誠実に対応致しますので、安心してご依頼下さい。

翻訳言語 フランス語 → 日本語  日本語 → フランス語  英語 → 日本語  日本語 → 英語 
専門分野 一般 産業技術 その他
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 原文を見てお見積りします。ご相談にも応じます。
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 仏日・英日:1,000~2,000ワード前後。 
応答可能な時間帯 お問い合わせ等への返答は迅速に行います。
ご質問やご要望がございましたら、どうぞお気軽にお申し付け下さいませ。
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

27レビュー
星5つ
(27)

おすすめ度

(27件のレビュー)
星4つ
(0)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

リピート依頼 17/01/05 14:12

By kondo ( 選んで翻訳: イベントポスター用の文面 日本語 → フランス語
今回もリピートです。
回数をかさねることで、よりパーソナル対応のスムーズな翻訳をしていただけるので、とても信頼できます。

美術展の告知 16/12/23 00:39

By noohl ( 選んで翻訳: 美術展の告知 日本語 → フランス語
年末のお忙しい時期にもかかわらず、迅速で大変丁寧にご対応頂きました。
ご連絡もその都度きめ細やかに頂き、安心してお願いすることができました。
ぜひまた機会がありましたら、お願いしたいと思っております。
心より御礼申し上げます。

迅速丁寧なご対応ご翻訳、ありがとうございました。 16/12/16 04:23

By take ( 公募で翻訳: 会社総会招集通知・議決権行使書・謄本 フランス語 → 日本語
Webで翻訳を初めて利用した者ですが、事前のご確認ご質問等、丁寧にご連絡いただき、依頼後も迅速丁寧なご翻訳で、大満足です。
ありがとうございました。
また機会がありましたら、ご依頼させていただけますと幸いです。
ありがとうございます。

16/10/28 13:54

By keiri ( 選んで翻訳: 会計士への質問の回答 フランス語 → 日本語
迅速かつ丁寧に対応いただけます。

専門分野独特の言い回しなどはさておき、とても自然な日本語翻訳です。
機会があればまた指名したいと思います。

ニュアンスにいたるまでの対応訳。 16/10/13 11:32

By kondo ( 選んで翻訳: 商品販促 店頭パネル文 日本語 → フランス語
今回はリピート依頼です。
スムーズな対応はもちろんのこと、
文脈の言い回しのニュアンスをくみとって下さる細やかさに感激です。

海外通販で買った商品が間違って送られてきて、その返事 16/10/03 04:05

By ムラカミ ( 急いで翻訳: 海外通販で買った商品が間違って送られてきて、その返事 英語 → 日本語
英語→日本語への依頼をさせていただきましたが、こんな夜中にもかかわらず大変素早くご対応いただき感謝しております。また宜しくお願いいたします。

企画書系も完璧です! 16/09/16 20:01

By pou ( 選んで翻訳: 芸術系企画書【追加】 日本語 → フランス語
いつもお世話になっており、最近は指名でも度々お願いしております。
今回はじめて企画書をお願いしましたが、適確にかつ大変早く訳していただき本当に助かりました。複雑なニュアンスを含む文章なども、誠意をもって理解しようという姿勢で取り組んでいただけますので安心できます!

丁寧で適確、フォローも素晴らしく! 16/09/12 12:53

By pou ( 公募で翻訳: 芸術系ビジネスレター 日本語 → フランス語
何度かお願いさせていただいており、そのたび丁寧かつ迅速にご対応いただいています。
今回の内容は少し複雑な背景があるもので伝わるか少し不安がありましたが、
細かく質問をしていただき、意図通りに適確に訳していただけました。
今後ともよろしくお願いいたします!

すごく丁寧かつ親切。 16/08/25 01:37

By Sho ( 選んで翻訳: 個人情報 日本語 → フランス語
日本語→フランス語の翻訳をお願いしました。
このサイトの使い勝手がわからなかったりと色々ありましたが、
すごく丁寧で親切にして下さりました。
内容も丁寧に翻訳して頂き感謝です。
また翻訳の方、お願いする事があるかもしれませんが、その時は、
またお願いします。

迅速かつ丁寧 16/08/17 16:37

By ojaru ( 公募で翻訳: 受領書 フランス語 → 日本語
な納品をありがとうございました。

こちらの細かな依頼に対しても、考慮いただきまして、大変助かりました。

迅速かつ丁寧にご対応いただきました。 16/07/26 16:51

By homakitty ( 選んで翻訳: インターン依頼 日本語 → フランス語
迅速かつ丁寧に、ご対応いただきました。
単に翻訳するだけでなく、内容に適した書式のアドバイスまで頂戴することが出来ました。
また、こちらからの説明が不十分な点についても、適切な質問をお送りくださったため、よりよい翻訳となったかと思います。

細やかなスピーディな対応 16/07/19 11:27

By kondo ( 公募で翻訳: 冊子用イメージ文 日本語 → フランス語
パソコンに不慣れな状態でのご依頼に、迅速明確にご対応いただきました。
ありがとうございました。

ビジネスメールの翻訳(仏和) 16/07/09 19:12

By Tat ( 選んで翻訳: ビジネスメール フランス語 → 日本語
前回同様に、迅速かつ丁寧にご対応いただきありがとうございました。
今後も是非お願いしたいと思っています。宜しくお願いします。

^ ^ 16/07/07 23:37

By てりい ( 急いで翻訳: 翻訳お願い致します 英語 → 日本語
ありがとうございましたヾ(*´▽`*)ノ
本当に感謝してます。

ビジネスメールの翻訳(仏和) 16/06/29 17:02

By Tat ( 選んで翻訳: ビジネスメール(FAX) フランス語 → 日本語
迅速かつ丁寧にご対応いただきありがとうございました。
品質も高くとても満足しています。
是非またお願いしたいと思っています。

メールでの 問い合わせ 16/05/21 17:49

By シゲ ( 公募で翻訳: メールでの 問い合わせ 日本語 → 英語
迅速でしかもわかりやすい解説まで、ありがとうございます。初めてこのサイトを使ったので勝手がわからずこちらが恐縮しました。またの機会もよろしくお願いします。

期待以上のクオリティの高さ 16/05/18 22:00

By sutadonman ( 公募で翻訳: 詩の和訳 フランス語 → 日本語
丁寧なご連絡、仕事の速さ、翻訳にも注釈で補足説明を付けてくださったりと
こちらの指定以上にクオリティの高い仕事をしていただける方でした。

ありがとうございました。 16/05/16 13:09

By ojaru ( 公募で翻訳: 201605 決算書 英語 → 日本語
微に入り細に入り、非常に心配りをしていただきまして、大変助かりました。

また、早めに納品もしていただき、重ねて御礼申し上げます。

かなり迅速に対応していただきました。 16/05/13 15:44

By こさかい ( 選んで翻訳: マンガ内における日常会話翻訳依頼 日本語 → フランス語
実質、ご依頼させていただいた翌日には訳文をいただきました。

また、文章によっては、複数案の訳をご提案いただき、大変助かりました。

本当にありがとうございました。

16/05/04 07:28

By sabrewing ( 公募で翻訳: ステファニ フランス語 → 日本語
迅速にご対応、翻訳していただきました
こちらの思い描いていた、読みやすい文章にしていただきました
こちらの質問にも丁寧にご返答いただきました

タイトル 2 16/04/14 11:43

By tom ( 選んで翻訳: タイトル 2 日本語 → フランス語
仏文関係者からのものをチェックしていただく程度に考えてお願いしたのですが、
大変丁寧に、選択肢なども考慮してくださり、非常に助かりました。
今後もこの方にお願いしようと思います。 tom

アンケート 16/04/13 14:10

By tom ( 選んで翻訳: アンケート 日本語 → フランス語
こちらの質問に、たいへん解りやすい解説をしてくださり、
キャリアと、語学力が伺われました。
安心して次もお願いしようと思っています。tom

タイトル 16/04/12 20:17

By tom ( 公募で翻訳: タイトル 日本語 → フランス語
迅速に解りやすくしていただき、助かりました。

納品後の質問にも、すぐに対応してくださり、満足しています。

すぐに次の翻訳を依頼しました。

細かな気遣いありがとうございました 16/04/11 16:04

By synergy1 ( 公募で翻訳: US ブログ記事和訳 英語 → 日本語
レビュー数が少ないので、「WEBで翻訳」に登録して間もない方なのだろうと思いながら、多少冒険で依頼してみましたが、和訳はまったく問題なく、さらに細やかな気遣いもあって非常に助かりました。
「ダ・デアル調」か「デスマス調」かをお伝えしそびれたものを、こちらの指示モレであるにもかかわらず、2パターンで作成してくださいました。本当にありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。

卒業論文の翻訳 16/03/02 15:56

By e324r34 ( 選んで翻訳: 『星の王子さま』に関する卒業論文の要約 日本語 → フランス語
日が変わる前の深夜応募かつ期限が次の日の朝でしたので、やってくれる方がいるか不安だったのですが、快く受けてくださいました。当方がこういった翻訳依頼をしたことがなかったため、些か失礼な応答や注文をしてしまったのですが、丁寧かつ迅速に対応していただきました。翻訳文の中身についても特に問題はなく、信頼できる翻訳者様です。

製造部品の棚卸資料翻訳 15/12/18 10:15

By TKoizumi ( 公募で翻訳: 実地棚卸手順 フランス語 → 日本語
迅速にご対応いただき有難うございます。また機会がありましたら、ご指名したいと思います。

フランス語動機書 15/11/20 15:08

By mayu ( 選んで翻訳: 動機書 日本語 → フランス語
短納期のお願いにも関わらず、素早く丁寧な対応をして下さいました。大変助かりました!
ページの先頭へ戻る