TOP > 医学翻訳・論文翻訳 > 翻訳家 omorim さん
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 omorim さん
TOP > カタログ・パンフレット翻訳 > 翻訳家 omorim さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

公表できるレベルの英文

閉じる

2017年5月末まで多忙につき、タイミングによりメールでお返事ができなかったり、ご指名いただいてもお引き受けできない可能性があります。ご迷惑をおかけしますが、ご了承いただければ幸いです。



日英・英日とも多分野で経験を積んできましたが、一番多く取り組んできたのが医学他多分野の日英の論文・アブストラクトの翻訳です。論文スタイルのライティングにも対応できます。実際にweb上に公開されている論文の英訳、下訳にも何度も携わってきました。

他には契約書、ビジネス文書の日英翻訳の経験も豊富です。

日英・英日ともシンプル、短文で読みやすい、わかりやすい翻訳を心がけています。日英翻訳の場合、直訳のため意味不明な英語になっていないかという点や英文としてロジカルかという点の見直しに2倍3倍の時間をかけています。

メールのやりとり、定型の文書、社内文書、宿題、日本人読者を想定した英文で意味が伝わるレベルの文章でいい場合は特に必要はないですが、HPなど公になる文書や論文、契約書など重要度の高い文書にはネイティブチェックは必要です。

ネイティブが理解できる英文は「日本語英語」とはかなり違います。常にネイティブとコミュニケーションをとりながら翻訳しているため、そのへんの現状や限界をよく理解しています。(日英翻訳に関しては、日本人翻訳者は通常「下訳」には十分対応できますが、それ以上のスキルを持つ翻訳者は非常に稀です。)

そのスキルアップのため自己研鑽を続けていますが、同時に本サイトでの「公募で翻訳」、「選んで翻訳」では全案件でネイティブチェックを入れて提出するようにしています。

それ以上の完成度を求められる場合はさらにネイティブによる「リライト」が必要です。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 PR・SP 医学・薬学 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック あり
翻訳単価の目安 -日英10円-12円(ネイティブチェック込 日英15-20円) / 英日12-15円程度 
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 日英2000文字
英日1000ワード
応答可能な時間帯 基本的に月~土は10-15時間はパソコンの前にいます。外での仕事もありますので4時間ほど連絡が取れない場合もあります。午前中と17:00-23:00はほぼ確実に連絡を取っていただけます。
備考 当日納品の案件、あるいは納期がタイトな案件以外基本的に全案件でネイティブチェックを入れています。メールでご確認いただければチェックの可否の状況をお伝えします。
(納期に余裕がなくネイティブチェックを入れられなかった文書に関しては、お申し出いただければ後に無料でチェックを入れさせて頂きます。)

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

131レビュー
星5つ
(122)

おすすめ度

(131件のレビュー)
星4つ
(7)
星3つ
(1)
星2つ
(1)
星1つ
(0)

お世話になりました! 17/04/23 17:50

By chahokuto ( 急いで翻訳: 医学翻訳 日本語 → 英語
急いで書いた日本語の文章の英訳をお願いしましたが、日本語のまずいところも丁寧に酌みとって訳していただき大変助かりました。次の機会にもお願いします。

医学論文 17/04/14 15:32

By サク ( 公募で翻訳: 医学論文 日本語 → 英語
迅速な対応ありがとうございます。
大変助かりました。

専門の用語も性格でした 17/02/10 00:32

By お犬様 ( 公募で翻訳: 学術論文翻訳 日本語 → 英語
面倒な翻訳でしたが、専門の用語もきちんと訳していただき助かりました。

迅速な対応 16/12/24 10:36

By ヨシミツ ( 公募で翻訳: アニメーションPVのセリフ、テロップの英訳 日本語 → 英語
非常に丁寧かつ迅速な対応で大変助かりました!
ありがとうございました。

英文抄録 16/12/09 21:57

By kod8 ( 公募で翻訳: 英文抄録 日本語 → 英語
翻訳ありがとうございました。
日本語のわかりづらい細いニュアンスまで適切に伝わるよう翻訳いただきました。

御礼<リピート依頼です> 16/12/08 01:01

By ichi ( 公募で翻訳: 看護学論文要旨の英訳 日本語 → 英語
論文要旨の英訳でお世話になりました。
確実な翻訳、丁寧なご連絡・応対、誠実なお仕事ぶりに、
今回再依頼させていただきました。
今回も、稚拙な文章を、意味を損なわないよう英訳していただき、
大変感謝しております。
また、期日や、こちらの問い合わせにも、確実、丁寧に対応いただき、
大変満足しております。
次の機会にも、ぜひ、お願いしようと思っております。
ありがとうございました。

論文タイトル 16/11/26 22:29

By コバちゃん ( 選んで翻訳: 論文タイトル 日本語 → 英語
こちらの意図を理解してくださってありがとうございました。またいつか、お願いします。

論文のアブストラクトの英訳 16/11/26 22:27

By コバちゃん ( 選んで翻訳: 論文のアブストラクトの英訳 日本語 → 英語
英文を読んでみて「うまい」と手を打つ感じでした。自分の英訳と比べて、英語らしい表現でした。勉強になりました。はじめてこのWEBで翻訳を依頼したのですが、よかったです。ありがとうございました。またお願いします。

ありがとうございました 16/11/21 23:17

By ゆうき ( 急いで翻訳: BNP論文 日本語 → 英語
時間がない中で、要望にも対応して頂き、丁寧な翻訳をありがとうございました!

翻訳迅速に対処頂きありがとうございます 16/11/17 18:26

By ポチル ( 急いで翻訳: 宿泊の確認 日本語 → 英語
翻訳迅速に対処頂き、ありがとうございます
また分かりやすくして頂き感謝致します
お世話になりました

迅速な対応にびっくりです 16/11/16 10:02

By 565hassy ( 公募で翻訳: 生物学的製剤とリウマチ因子 日本語 → 英語
今回はじめて利用させていただきました。公募で翻訳を利用いたしましたが、とても迅速な対応に驚きました。また英文も非常にわかりやすい表現で書かれており、満足しております。
是非 また利用したいです。

映像の字幕 16/11/14 05:59

By マメちゃん ( 選んで翻訳: 英語翻訳のお願い 日本語 → 英語
映像の字幕をお願いしました。タイトな中、ご丁寧なご対応で、またクオリティーの高い仕上がりで、ありがとうございました。

内分泌の疫学 16/11/03 12:57

By rob ( 選んで翻訳: 初めての利用です 日本語 → 英語
約1日早めの納品でした。

とても読みやすい文章で修正等お願いせずにそのまま採用させて頂きました。

また機会がありましたらお願いしたいと思います。

お礼 16/10/24 18:22

By マメちゃん ( 選んで翻訳: 英訳のお願い 日本語 → 英語
とても丁寧で、クオリティの高い英訳をいただきまして誠にありがとうございました。
納期も早い目にアップいただき感謝いたします。

お世話になりました。 16/10/17 11:02

By zen ( 選んで翻訳: 業務委託書 日本語 → 英語
長文ではありましたが、予定通り納めていただきありがとうございました。
また、機会がありましたらよろしくお願いいたします。

zen

ありがとうございました。 16/10/15 18:00

By さくも ( 選んで翻訳: 図の説明文 日本語 → 英語
短文の依頼にもかかわらず、迅速丁寧に対応していただき、大変感謝しております。
本当にありがとうございました。

迅速に仕上げて頂きました 16/09/07 09:05

By CrossNations ( 公募で翻訳: 会社理念・クレド 日本語 → 英語
今回、プロの翻訳、こちらのサイト依頼とも初めてで不安だったのですが
スピーディに、自然な翻訳に仕上げていただきました。
次回また何かありましたら、どうぞよろしくお願い致します。

ありがとうございました。 16/09/05 21:33

By 長谷川雄史 ( 急いで翻訳: PBC 2016 日本語 → 英語
とても丁寧な対応と翻訳をしていただき、とても感謝しています。
今後もよろしくお願いいたします。

きれいで分かりやすい訳文で、お人柄を感じました 16/09/01 17:29

By すーさん ( 公募で翻訳: 健康飲料の免疫応答試験レポート 日本語 → 英語
タイトルの通りの訳文を、納期より早くいただけました。

優しく穏やかな方という印象です。

とても早く仕上げていただき、助かりました 16/08/30 21:29

By tank ( 選んで翻訳: 顧客への案内文2点の英訳をお願い致します 日本語 → 英語
急ぐ必要があり英訳を依頼しました。
後日知り合いのネイティブスピーカーに見せたところ「きれいな英語ですね」と言っていました。
ありがとうございました。

16/08/17 21:36

By tama ( 急いで翻訳: 抗EGFR抗体薬投与による低マグネシウム血症の調査 日本語 → 英語

研究報告英訳要旨 16/08/07 23:36

By まるふ ( 急いで翻訳: 研究報告英訳要旨 日本語 → 英語
とても速やかに英訳いただきありがとうございました。
丁寧に内容を汲み取っていただき、適切にまとまったものとして納品下さいました。

ありがとうございました 16/07/30 21:44

By ムネヒサ ( 公募で翻訳: 和文の医学論文提出用英文要旨の件でご相談です 日本語 → 英語
お早い対応、また丁寧なご指摘とご査読誠にありがとうございました。
また機会があれば、お願いしたいと思います。

ありがとうございました。 16/07/28 00:01

By メイ ( 選んで翻訳: 研究発表の英語翻訳作成希望 日本語 → 英語
この度は納期日時が短かったにも関わらず対応していただき、また予定より早い納品ですごく助かりました。丁寧でわかりやすく、専門的な部分も多くありましたが、ネイティブの方にチェックもしていただけ、感謝いたしております。また機会がありましたら、お願いしたいと思います。
ありがとうございました。

いつもありがとうございます 16/07/03 08:30

By loccitane ( 選んで翻訳: NHK 英語 → 日本語
誠実で適切なご対応をしてくださるので、とても安心です。

abstract 16/06/21 22:13

By みかん ( 公募で翻訳: abstract 日本語 → 英語
予定より1日半も早い納品でした。とても助かりました。ていねいな,わかりやすい訳でした。問い合わせに対して親切に何度もお答えいただき,また,複数のネイティブの方にも確認していただき,感謝です。誠実な仕事ぶりに好感が持てました。またお願いしたいです。

ありがとうございました 16/06/17 17:00

By NEOPP ( 選んで翻訳: アブストラクト2 日本語 → 英語
医薬系のアブストラクトでややわかりにくい箇所があったかと思うのですが、丁寧に翻訳して頂きありがとうございました。またすぐに納品して頂き、大変助かりました。
当方の日本語のミスも見つけて頂き、修正することができました。
また機会がございましたら、どうぞ宜しくお願いいたします。

女子大学生の月経困難の現状とセルケアの質的分析 16/05/30 23:59

By ヤマモン ( 公募で翻訳: 女子大学生の月経困難の現状とセルケアの質的分析 日本語 → 英語
 今回、公募でしたが、ネイティブチェックもお願いして、当日までに間に合わせて頂き、
大変感謝しております。また、よろしくお願い致します。
                                   ヤマモン

ありがとうございました 16/05/24 02:17

By DN ( 公募で翻訳: 食品レシピの翻訳 日本語 → 英語
希望納品日よりも早く納入頂きありがとうございました。
また内容も申し分ございませんでした。

今後もよろしくお願いします。

ありがとうございました。 16/05/19 20:04

By mtnky ( 急いで翻訳: データの説明 日本語 → 英語
この度は,納期をしっかりと守った納品をしていただき,誠にありがとうございました。
論文特有の書き方があるかと思いますが,そこに対して少しこちらで修正したのですが,丁寧に翻訳していただき,感謝申し上げます。

ありがとうございます。 16/05/13 15:27

By ジュリー ( 公募で翻訳: 抄録2本 日本語 → 英語
やや逐語訳的部分もありますが、若干の修正のみで対応できました。
これで応募できます。

ありがとうございました。 16/05/08 11:27

By onose ( 選んで翻訳: ウェブサイト イベント報告 日本語 → 英語
遅くなり申し訳ありません。
連休中にも関わらず引き受けていただき、ありがとうございました。納期も予定より大分早くしていただきました。
またお願いするかもしれません。その際はどうぞよろしくお願いいたします。

ありがとうございます! 16/05/07 14:48

By loccitane ( 選んで翻訳: Dr s 英語 → 日本語
適切な訳でいつも助かっております。

いつもありがとうございます 16/04/19 20:18

By loccitane ( 選んで翻訳: Dr s 英語 → 日本語
早くて、適切な日本語で、本当に助かっています

満足しています 16/04/17 22:47

By yama ( 急いで翻訳: 医学発表 日本語 → 英語
医学用語として違和感ありません。
今までの素晴らしい仕事内容が推察されます。
今度は原著論文などの長文をお願いしたいです。

ありがとうございます。 16/04/16 08:54

By こうじ ( 公募で翻訳: 出演契約書(条文修正のみ) 日本語 → 英語
親切なアドバイスいただきありがとうございました。

ありがとうございました! 16/04/12 21:33

By loccitane ( 選んで翻訳: Dr s 英語 → 日本語

女性の翻訳家をさがしました。 16/04/11 14:58

By タヌキマメ ( 公募で翻訳: 日本語論文の英文抄録作成 日本語 → 英語
ペンネームだけではよくわからなかったですが、女性の翻訳家を探して、依頼しました。
当方が女性なので、女性のかたが望みだったのです。
こちらの原文のニュアンスを上手く表現していただけ、大変満足しております。
それに、思っていたよりも早くしあげていただけて、ありがたかったです。
またお願いすることになると思います。

ありがとうございました 16/04/10 22:07

By loccitane ( 選んで翻訳: Dr H 英語 → 日本語

大変満足しています 16/04/02 16:24

By yunyun36 ( 公募で翻訳: 契約書の一部翻訳依頼 英語 → 日本語
スピード、クオリティ、対応いずれも満足です。
また機会がありましたら、お願いしたいと思います。
ありがとうございました。

施設情報追加英語翻訳 16/03/23 10:45

By 広報高峰由佳 ( 選んで翻訳: 施設情報追加英訳160318 日本語 → 英語
いつもお世話になっております。
引き続きどうぞ宜しくお願い致します。

16/03/17 20:32

By loccitane ( 選んで翻訳: 5-14 英語 → 日本語

いつもありがとうございます 16/03/16 12:26

By loccitane ( 選んで翻訳: プロフィール 英語 → 日本語
的確な訳で、対応も信頼感があり、いつも安心しております

ありがとうございました! 16/03/12 18:12

By loccitane ( 選んで翻訳: IMCRA 英語 → 日本語
ご連絡もタイムリーなので、とても助かっております。

今後も、継続してお願いしたいです。

ありがとうございます! 16/03/11 21:04

By loccitane ( 選んで翻訳: 3-11 英語 → 日本語
ご対応もとても迅速で、安心してお願いできます。
仕上がった訳も不自然なところがなく、とても満足です。どうもありがとうございます。

ご丁寧にありがとうございました。 16/03/01 17:06

By Yochan ( 公募で翻訳: 英訳 日本語 → 英語
大変助かりました。ありがとうございます。

有難うございました。 16/02/27 22:55

By NutPELLE ( 急いで翻訳: 英文口述発表 日本語 → 英語
迅速な対応をいただきまして有難うございました。大変助かりました。

至急の英語翻訳 16/02/16 17:49

By 広報高峰由佳 ( 選んで翻訳: 151217追加分(277文字) 日本語 → 英語
その節は迅速なご対応有難うございました。

論文要旨 16/02/12 15:36

By ichi ( 公募で翻訳: 論文要旨 日本語 → 英語
こちらの質問に丁寧なやりとりをしていただきました。
期日前に納品してくださり、
ネイティブチェックも頂くことができて大変助かりました。
また、機会があればお願いしたいと思います。
今回はありがとうございました。

16/02/09 13:02

By ルーク ( 選んで翻訳: 医療英文翻訳 日本語 → 英語
予定より早くありがとうございました。
わかりやすい英訳でたすかりました。

迅速な対応ありがとうございました 16/02/08 00:55

By human_fly ( 公募で翻訳: 論文のアブストラクト(経営学) 日本語 → 英語
この度は、大変クオリティの高い翻訳をありがとうございました。
納期が短い中、ネイティブチェックをつけて頂く等、ご丁寧な対応にも感謝しております。
また、よろしくお願い致します。

ホームページサイトポリシー英語翻訳 16/01/26 16:45

By 広報高峰由佳 ( 選んで翻訳: サイトポリシー案(英訳) 日本語 → 英語
その節は大変お世話になりました。
いつも真摯に対応して頂けるとても頼りになる翻訳者様です。

サイト質問案英訳 16/01/21 11:33

By 広報高峰由佳 ( 選んで翻訳: よくある質問案(英訳) 日本語 → 英語
質疑応答も含め、迅速な対応をして頂きました。
とても頼りになる翻訳者様です。

ありがとうございました 16/01/19 15:27

By DN ( 公募で翻訳: 食品素材のプレゼンのセリフ翻訳 日本語 → 英語
こちらも納期よりも余裕を持って納入して頂きありがとうございました。
プレゼンの表現も多様性を持たせてくれたりとご丁寧な翻訳ありがとうございました。
今後もまた何かありましたらよろしくお願い致します。

ありがとうございました 16/01/19 13:00

By DN ( 公募で翻訳: 食品素材紹介用プレゼンの翻訳 日本語 → 英語
納期を前倒しでの納入ありがとうございました。
翻訳内容も良く今後も何かありましたらよろしくお願いします。

16/01/10 21:16

By クラチャン ( 急いで翻訳: reven test 英語 → 日本語

16/01/10 21:16

By クラチャン ( 急いで翻訳: reven test 2 英語 → 日本語

昨年は大変お世話になりました。 16/01/04 13:16

By 広報高峰由佳 ( 選んで翻訳: 追加分151207 日本語 → 英語
年末ぎりぎりまでご対応頂き有難うございました。
ご挨拶が遅くなり申し訳ありません。
本年も引き続きどうぞ宜しくお願い致します。

ありがとうございます。 15/12/31 17:38

By 太郎ちゃん ( 急いで翻訳: 秘密保持契約 日本語 → 英語
大晦日にも関わらずありがとうございました。
また利用させてもらいます。

ありがとうございます!! 15/12/24 10:30

By asuviiiii ( 急いで翻訳: 詩と物語の翻訳 英語 → 日本語
丁寧に翻訳してくださり感謝します。ありとうございました。

東京都施設情報英訳 15/12/21 18:16

By 広報高峰由佳 ( 選んで翻訳: 施設情報英訳 日本語 → 英語
この度は大変お世話になりました。
レビューは順次記載させて頂きますね!
迅速な対応、質疑応答のレスともによかったです。
今後とも宜しくお願い致します。

15/12/09 17:33

By mmm ( 公募で翻訳: 英語要旨 日本語 → 英語

ありがとうございました。 15/11/20 14:36

By マルボシ酢 ( 公募で翻訳: モンドセレクション出品用商品説明書 日本語 → 英語
非常に早く仕上げていただき、ありがとうございました。
訳も、ほぼそのまま利用する事ができました。訂正箇所も商品名などで、これは、当社独自の言い回しの部分ですので、訳に問題はございません。また、機会がありましたらよろしくお願いいたします。

15/11/18 21:12

By むーさん ( 公募で翻訳: 医療論文中の結果部分 脳性麻痺 リハビリ 英語 → 日本語
この度は誠にありがとうございました。納期が非常に早く助かりました。かなり専門的かつ特殊な内容にもかかわらず、翻訳も完璧で大変満足しております。また機会ございましたら是非よろしくお願いいたします。

食品展示会用パネル英訳 15/10/20 11:12

By DN ( 公募で翻訳: 食品展示会用パネル英訳 日本語 → 英語
納期通りに英訳して頂きありがとうございました。
また機会がありましたらお願い致します。

看護抄録 15/10/20 10:21

By ai ( 選んで翻訳: 看護抄録 日本語 → 英語
大変迅速にご対応いただきました。
ネイティブにも確認して頂いて、意見を受けてどのように用語を変えたのかなど、参考になるご意見もコメントしていただき、とても勉強になりました。
今後もどうぞよろしくお願いいたします。

抄録英語翻訳 15/10/07 21:13

By kuma ( 公募で翻訳: 抄録英語翻訳 日本語 → 英語
予定より早く納品をして頂きました。
またとても丁寧はお仕事で大変助かりました。

ありがとうございました 15/09/25 10:00

By goldfish ( 選んで翻訳: 論文の一部 日本語 → 英語
迅速にご対応いただき感謝致します。
翻訳も大変満足致しました。
機会がありましたらまたお願い致します。

翻訳のお礼 15/09/15 16:51

By サンユーさん ( 公募で翻訳: リードリレー・ウェットリードリレー 生産終息について 日本語 → 英語
早急な対応ありがというございました。
外部文書でありますが修正を行うこと提出できましたことを
感謝いたします。

採用試験応募書類(経験と抱負) 15/09/08 21:17

By ヤマタク ( 公募で翻訳: 大学教員採用試験応募書類(経験と抱負について) 日本語 → 英語
今回、初めてこのサイトを利用させて頂きました。翻訳家の方に入札して頂く「公募で翻訳」を利用しましたが、今回お願いをしました omorim様はいち早く応札して頂きました。正式発注前に1~2回ほどメッセージboxを経由して質問や確認をさせて頂きましたが、とても丁寧かつ真摯にお答え頂けたことで安心してお願いすることができました。
発注時に当方の都合により完成期限を半日早くさせて頂いたのですが、急な納品期限の変更にも関わらず快く応じて頂けましたことに感謝です。しかも実際には期限よりも更に半日早く仕上げて頂けたので、内容の確認や質問などに時間を使うことができました。(ネイティブチェック付にも関わらず)

翻訳品質に関しましては、私の原文の不備もあったので一部の語句修正を最終的にお願いすることになったものの、全体的にはストーリーの内容を十分に汲み取っていただき、意訳等のアレンジも含めて的確でスマートな翻訳をしていただくことができました。ネイティブチェック、イギリス式単語、全体的な表現方式(自然で親しみやすい文章)などのお願いにも十分に応えていただきました。

また、納品後の質問に対しても、早いレスポンスでご対応いただけたことに本当に感謝しております。
本日、無事に書類の提出も終わりました。
omorim様、この度は本当にありがとうございました。今後とも是非とも宜しくお願いいたします。

全部事項証明翻訳 15/09/04 13:35

By 山下明 ( 公募で翻訳: 日英翻訳 日本語 → 英語
この度は迅速なご対応誠に有難うございました。
限られた時間内でとても丁寧な対応をして頂きました。
フォームも綺麗に整っており助かりました。
また機会がございましたら、是非とも宜しくお願い致します。

また翻訳証明も無事サポート様より受領しております。ご報告まで。

履歴書 翻訳 15/08/22 14:51

By Granstaff ( 急いで翻訳: 履歴書の英文化 日本語 → 英語
丁寧な翻訳ありがとうございました。

また、機会がありましたら宜しくお願いします。

訂正が、ありましたらお願いします。

Granstaff

ありがとうございました。 15/08/18 23:29

By りゅうちゃん ( 急いで翻訳: 看護系論文の一部 英語 → 日本語
今回初めてお願いをさせて頂きましたが、迅速であり素晴らしい内容でありとても満足です。
ありがとうございました。

大変助かりました! 15/08/13 09:25

By リリー ( 急いで翻訳: 家族看護専門看護師養成のための家族面接の習得技法 日本語 → 英語
今回は「日本語→英語」を「急いで翻訳」でお願いをいたしました。
時間がない中「日本語のニュアンスが伝わりやすい英語」を配慮下さり、大変助かりました。
ありがとうございます。

手紙3 15/08/09 20:05

By アラちゃん ( 選んで翻訳: 手紙3 日本語 → 英語
期待以上に、こちらの意図を汲んでだ文章に翻訳して下さいます。
また何かありましたら、宜しくお願いします。

手紙 続き1 15/07/21 16:23

By アラちゃん ( 選んで翻訳: 手紙 続き1 日本語 → 英語
大変迅速丁寧に、かつ、ネイティブチェックのチェック箇所なども連絡下さり、
素晴らしい内容に仕上がって大満足です。

手紙の翻訳 15/07/16 23:33

By アラちゃん ( 公募で翻訳: 手紙 日本語 → 英語
大変丁寧に翻訳してくださいました。
ネイティブチェックも入っているとのことで、手紙の相手が楽に読んでくれそうです。

論文の翻訳 15/06/29 07:49

By 菅谷 ( 公募で翻訳: 論文の英訳 日本語 → 英語
IT系の論文の翻訳をお願いいたしました.納品日が日曜日であったにも
関わらず納期までに完成するようご対応頂き,大変助かりました.
英語についても,こちらの要望にそった内容になっていたかと思います.
どうも有難うございました.今後ともどうぞ宜しくお願いいたします.

安心感のある、大変丁寧な翻訳者様です 15/06/23 23:06

By OKYazk0123 ( 急いで翻訳: 2015年度卒業論文要旨 日本語 → 英語
今回初めての利用でしたが、メッセージのご返答が早く大変安心感がありました。
いただいた英訳は丁寧で読みやすく、ネイティブチェックもしていただけてとても助かりました。納期よりも早く頂く事ができ大変ありがたかったです。初回ということで不安もありましたが、担当者様に依頼することができて本当に好かったです。ありがとうございました。

ネイティブチェック証明書も含め有難うございました 15/06/08 11:46

By 松島 ( 選んで翻訳: 看護系論文投稿 日本語 → 英語
翻訳はもちろん、ネイティブチェック、また証明書まで発行して頂けるのはとても助かります。
サポート様にも迅速な対応をして頂き、有難うござしました。
今後とも宜しくお願い致します。

ありがとうございました! 15/06/02 23:58

By トモトモトミー ( 公募で翻訳: 英文和訳(その他) 英語 → 日本語
迅速な対応をして下さり、ありがとうございました。
また機会がありましたら、よろしくお願い致します。

軍艦島の研究発表 15/06/01 00:02

By 一宇 ( 公募で翻訳: 軍艦島の研究発表 日本語 → 英語
国際会議用の論文翻訳の依頼をしました。専門用語もあったので、レベルの高い依頼でしたが、大変良かったと思います。

契約書の日英翻訳とネイティブチェック 15/05/20 00:16

By キンタロウアメ ( 公募で翻訳: 急募 契約書の日→英翻訳の修正とネイティブチェック 日本語 → 英語
急なお願いだったにも関わらず、こちらの要望にも迅速・丁寧にご対応いただきました。
本当に助かりました。ありがとうございました。

毎度ありがとうございます。 15/05/17 20:38

By sam99soul ( 選んで翻訳: レストランオープンに関する企画書です。 日本語 → 英語
いつも迅速な対応に助かっております。

omorimさんありがとうございます! 15/05/08 11:35

By ラストサムライ ( 公募で翻訳: クラブ活動レポート2015-1 日本語 → 英語
理想的な英訳を期日までにきっちり仕上げてもらえました。
本当に希望通り!さすがプロ!でございました。
機会があれば次回もまた是非お願いしたいです。5つ星\(^o^)/

抽象的な美術評論を、素晴らしい英文にしてくださいました。 15/04/24 11:22

By C41 ( 公募で翻訳: 美術評論家のコメント 日本語 → 英語
スピーディで的確なお仕事をしてくださる翻訳家さんです。美術関係の抽象表現はとても難しいと思うのですが、とても素晴らしい文章に仕上げてくださいました。しかもネイティブのチェックも入れてくださったとのこと。丁寧なお仕事に感謝しております。今後もぜひ依頼させて頂きたいです。

締め切りのずいぶん前に仕上げていただきました。 15/04/20 15:11

こちらの意図をくみ取っていただき素敵な文章をいただけました。
ありがとうございます。

迅速丁寧なご対応に感謝致します。 15/04/20 07:39

By goldfish ( 公募で翻訳: 報告書 日本語 → 英語
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
機会がありましあtら、またお願いしたいと思います。

ありがとうございます☆ 15/04/11 12:10

By kayoko ( 急いで翻訳: 曲の歌詞 日本語 → 英語
とても早い対応で感謝しています!
これからもよろしくお願い致します☆☆

15/04/02 23:19

By かなっち ( 選んで翻訳: HP掲載文 日本語 → 英語

15/04/01 21:18

By かなっち ( 選んで翻訳: 商品の訳 日本語 → 英語

関節リウマチ患者に求められる看護 15/03/24 11:25

By ホリ ( 公募で翻訳: 関節リウマチ患者に求められる看護 -国内文献の検討を通して- 日本語 → 英語
迅速に、丁寧に対応していただきました。ありがとうございました。また
機会がありましたらお願いしたいと思います。

ありがとうございました。 15/03/07 11:48

By ダンデポート ( 急いで翻訳: ホームページ文章 日本語 → 英語
文章の訳を解かりやすくして頂き感謝しております。
またお願いしたいと思います。

始めて利用でしたが、満足です。 15/02/26 01:51

By miya ( 急いで翻訳: 国際学会抄録2015 日本語 → 英語
迅速かつ丁寧な作業をしていただいたと思います。たいへん助かりました。
翻訳内容をいただいて、自分の原文が英訳しやすい表現になっていなかったことを反省しました。次回利用の際にはその点に気を付けたいと思います。

ありがとうございました! 15/02/16 15:20

By kayoko ( 急いで翻訳: 歌詞 日本語 → 英語
とても早い対応でとても親切でわかりやすい翻訳で感謝しています!
ありがとうございます!!!

ありがとうございました! 15/02/03 21:51

By テシガハラ ( 急いで翻訳: 台詞 日本語 → 英語
非常に速い対応をしていただきました。
機会があればまた宜しくお願いいたします!

ありがとうございました! 15/02/02 11:04

By ナシカ ( 急いで翻訳: 松山ハーブ農園会社案内 日本語 → 英語
本当に早い対応で感謝しています。またお願いしたいと思います。
どうぞよろしくお願いします!

ありがとうございます 15/01/31 15:32

By ジュリー ( 公募で翻訳: 抄録 日本語 → 英語
日本語が難解であるにもかかわらず、きっちり予定通りに納入していただき、ありがとうございます。
ちょっと、直訳風な個所がある感じがします。

結婚式ムービー字幕訳 15/01/29 01:22

By ゆんめる ( 急いで翻訳: 披露宴用ムービー翻訳 日本語 → 英語
初めてでしたが、メッセージにて確認してくださったり、
補足等もきちんと教えて頂けて安心しました。
本当に丁寧な対応でした。

新郎へ確認を取ったところ、
おかげさまで非常に喜んでくださいました!

また別件でもご依頼させて頂きますので、宜しくお願い致します。

素早い対応ありがとうございました 15/01/24 09:19

By sutairu1 ( 急いで翻訳: 会社環境方針 日本語 → 英語
急ぎでの依頼でしたが早い対応いただき満足しています

またもやお世話になりました 14/12/29 09:33

By synergy1 ( 公募で翻訳: Brant Burnett 英語 → 日本語
迅速な御対応、ありがとうございました。
動画の音声訳の部分が字幕にするには長すぎたので、★ひとつ下げてしまいましたが、内容が悪いわけではありません。またよろしくお願いいたします。

ありがとうございました! 14/12/25 16:50

By アオヤマ ( 公募で翻訳: 動画のセリフ - 字幕 英語 → 日本語
短時間で、とても丁寧に訳していただき、大変助かりました。
今後もどうぞよろしくお願いします。

いつもありがとうございます。 14/12/23 23:35

By loccitane ( 公募で翻訳: schedule 英語 → 日本語
本日も、迅速で的確な訳をありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

ありがとうございました。 14/12/23 20:40

By loccitane ( 公募で翻訳: love 英語 → 日本語
迅速に丁寧に仕上げてくださり、大変助かりました。

ありがとうございました。 14/12/22 20:13

By lionmm ( 急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 → 英語
2度目ですね。早速の翻訳ありがとうございました。簡単なようでなかなかむずかしい表現もあり、英訳お願いすることにしました。またよろしくお願いいたします。

看護抄録 14/12/12 23:56

By ai ( 公募で翻訳: 看護抄録 日本語 → 英語
英文校正をお願いしました。大変わかりやすく詳細なコメントをいただいて、とても助かりました。
ありがとうございました。

ありがとうございました。 14/12/03 14:03

By Yasubey ( 急いで翻訳: 会長挨拶 日本語 → 英語
とても丁寧な翻訳で助かりました。ありがとうございました。

さすがの英訳です 14/11/21 17:49

By synergy1 ( 公募で翻訳: World Wide Leaders 英訳 日本語 → 英語
いつも大変お世話になっております。

これまでも何度か和訳でお世話になりましたが、今回は英訳をお願いしました。
なるほど、この言い回しはこう訳すのかと勉強になりました。
またよろしくお願いいたします。

翻訳料金、翻訳品質ともに大変満足しております 14/11/20 10:35

By 松島 ( 公募で翻訳: 英語翻訳 日本語 → 英語
この度は迅速かつ補足説明などご丁寧に対応して頂き、誠に有難うございました!
翻訳料金的にもかなりお安くやって頂いた事も有難かったです。

本サイトは継続的に利用させて頂いておりますが、皆さんとても対応がよく
優秀な翻訳家が揃っている印象を受けております。何より料金的な魅力もありますし。

今後とも何卒宜しくお願い致します。

丁寧な翻訳に感謝しております。 14/11/05 21:22

By nishi ( 公募で翻訳: 子供のホストファミリーへのお返事 日本語 → 英語
丁寧な翻訳に、大変満足しております。

you (and your family) の部分ですがもし相手に家族ががいらっしゃるならば
かっこを取っていただいてこの言葉を入れた方が自然と思います。
おひとりの場合はならばこの部分は削除ください。

などと、細やかなお気遣いが大変ありがたかったです。

ありがとございました。

申請書類をお願いしました 14/10/20 00:35

By mari ( 選んで翻訳: ギネス申請書類 英語 → 日本語
この度は、申請機関に提出をする書類の翻訳をお願い致しました。
時間がない旨をお伝えしたところ、私の希望時間を一時間も上回って
納品をして頂けました!
文章もとても分かり易く、かつ原文のレイアアウトに忠実に沿って(原文で使用されていたアイコンまで同じ)
して頂いたので、原文と訳文を見比べた際も大変見やすく、丁寧なお仕事に感動しました!!
次回もまた必ずお願いをしたいと思います。
この度は本当に有難うございました。

努力の跡がうかがえました 14/10/08 16:37

By synergy1 ( 公募で翻訳: New Rank Advancements in Korea 英語 → 日本語
迅速な御対応ありがとうございました。
特殊な単語が多くてやりにくかったと思います。さらに「多少の意訳が入っても読みやすい親しみやすい文体」をお願いしたため、悩まれた箇所も多かったと思いますが、読みやすく仕上げていただきました。
ありがとうございました。

ありがとうございます。 14/10/04 14:23

By ケーテン ( 急いで翻訳: 取材依頼書 日本語 → 英語
早速の納品ありがとうございました。
内容に即した丁寧な作業をしていただき、感謝しています。
今後も機会がありましたらよろしくお願い致します。

ありがとうございました 14/09/30 11:16

By ami ( 急いで翻訳: 論文校正箇所 日本語 → 英語
特殊な分野の論文一部を短時間で翻訳して頂き感謝致します。ありがとうございました。
今回こちらのサイトへ依頼するのは2回目でしたが、今後も活用させて頂きたいと思います。

お世話になりました 14/09/29 13:14

By goldfish ( 選んで翻訳: レポート 日本語 → 英語
納期よりも早く納品頂き感謝致します。
内容も正確でわかりやすい翻訳で大変満足しています。
また機会がありましたらお願いしたいと思います。

受け取りました 14/09/24 07:39

By goldfish ( 公募で翻訳: レポート 日本語 → 英語
この度は、大変お世話になりました。
希望期日よりも早くに納品いただき感謝しております。
また今回は小生の希望に添って費用の面でも配慮していただき、
ありがとうございました。
また機会がありましたらお願いしたいと思います。
それでは失礼します。

感謝 14/09/18 16:15

By ちろ ( 急いで翻訳: 診断書 日本語 → 英語
とてもスピーディに翻訳していただき感謝です。感激しています。
ありがとうございました。

敏速にありがとうございました 14/09/11 09:06

By かなっち ( 選んで翻訳: ボランティアPOP 日本語 → 英語
 敏速で丁寧な対応ありがとうございました

スムースでした 14/09/08 09:33

By synergy1 ( 公募で翻訳: LLマガジン社長メッセージ10月 英語 → 日本語
ありがとうございました。日本語の読みとしてもスムースで読みやすい文章でした。
迅速な御対応に感謝いたします。

レビューが遅くなりまして申し訳ありませんでした。

本当に助かりました 14/08/28 17:00

By かなっち ( 急いで翻訳: 活動内容 日本語 → 英語
緊急でお願いしましたが、対応していただき、またまめに連絡を頂き安心できました。
ありがとうございました

ありがとうございます 14/08/22 22:03

By loccitane ( 公募で翻訳: part of email 英語 → 日本語
読みやすい文をつけていただき、大変感謝です!

とても迅速に対応いただき、助かりました! 14/07/24 23:05

By える ( 公募で翻訳: k0725 日本語 → 英語
ありがとうございました!またよろしくお願いいたします。

14/07/11 23:06

By 赤野 ( 急いで翻訳: シカゲーム 日本語 → 英語
本当にありがとうございます。素晴らしい題名をつけてくだささり、ありがとうございます。御手数をおかけしまして、すみませんでした。

有難うございました! 14/07/04 15:20

By bee ( 公募で翻訳: ビジネスメール翻訳 英語 → 日本語
発注から1時間程度で納品していただきました。
急ぎでしたので非常に助かりました。
また内容も正確で分かりやすい翻訳でした。
また機会がありましたらお願いしたいと思います。
有難うございました!

ありがとうございました。 14/06/25 08:55

By トクマル ( 急いで翻訳: 賃貸借契約中途解約承諾及び賃料精算について 日本語 → 英語
お世話になりました

ありがとうございます。 14/06/18 17:05

By iPass ( 公募で翻訳: 2013 iPass Video 英語 → 日本語
内容に沿った正確な翻訳ありがとうございました。

手順書の翻訳 14/06/10 08:52

By HIURA ( 急いで翻訳: 貨物船へのセメント積み込み方 英語 → 日本語
納期よりもずいぶん早く納品頂きました。

また翻訳内容も丁寧で極めて自然な文体です。

評価は最高水準とさせて頂きました。

ありがとうございます 14/05/22 08:58

By Mark ( 急いで翻訳: 英語論文 英語 → 日本語
迅速丁寧な対応を感謝します。
ありがとうございます。

迅速な対応に感謝です! 14/04/18 13:03

By まりこ ( 急いで翻訳: 成果報告 日本語 → 英語
今回が初めての依頼だったのですが、すぐに担当者も決まり、丁寧に翻訳をしていただき、満足しています。
こちらの依頼よりも、随分早い納品でしたし、依頼した修正点にも、本当に気持ちよく、すぐに対応していただき、
感謝しています。

手紙翻訳 14/03/20 21:35

By ゆうゆう ( 急いで翻訳: 手紙 日本語 → 英語
とても迅速に対応いただきました。
海外の方への手紙を英文にしていただきました。
またお願いしようと思っています!
ありがとうございました。

就職プレゼン 14/03/12 22:57

By poron ( 公募で翻訳: 就職プレゼン 日本語 → 英語
平易な表現でスピーチしやすい文面にしていただきました。有難うございました。
ページの先頭へ戻る