TOP > 医学翻訳・論文翻訳 > 翻訳家 Cellos さん
TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 Cellos さん
TOP > IT・ローカライズ翻訳 > 翻訳家 Cellos さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

医学系翻訳多数・大手メーカー社内翻訳者経験25年

閉じる

医学系論文・臨床関連資料を多数翻訳しています。
日米欧にまたがる製品技術開発、マーケティングサポート、経営・商品企画、欧米のメーカー、ソフトウェア会社との協業等の実務経験を活かし技術文書、マニュアル、マーケティング文書、一般文書等幅広い分野の翻訳をしています。物理、化学、電気・電子工学のバックグラウンドもあります。約30年の翻訳実績がありますので、安心してご発注いただけます。
単純に日本語/英語を翻訳するのではなく、専門的な内容をよく理解し正確な翻訳をするよう心がけています。

翻訳言語 英語 → 日本語  日本語 → 英語 
専門分野 IT・コンピューター 産業技術 医学・薬学 
対応ソフトウェア Windows(OS)Mac(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointAdobe IllustratorAdobe InDesignTrados(ver.)
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 応相談 
DTP単価の目安 応相談 
1日の翻訳量の目安 日英2500文字 英日3000ワード
応答可能な時間帯 8:00~23:00
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

67レビュー
星5つ
(51)

おすすめ度

(67件のレビュー)
星4つ
(9)
星3つ
(6)
星2つ
(1)
星1つ
(0)

迅速に対応していただき、とても助かりました! 17/01/13 10:51

By 鎌野 ( 選んで翻訳: 地盤調査マニュアル翻訳 日本語 → 英語
2回翻訳をお願いしましたが、希望納期より早く納品していただき、
とても助かりました!
スピーディーに丁寧に対応していただけて本当に助かりました。

ありがとうございました!

基礎医学論文 17/01/05 18:29

By skyblue ( 公募で翻訳: 基礎医学論文 英語 → 日本語
予定よりも早く、だいぶ量のあるものを分かりやすく翻訳して頂きありがとうございました。

論文要旨翻訳 16/12/30 19:19

By のん ( 急いで翻訳: 論文要旨翻訳 日本語 → 英語
 日本史を英文に翻訳していただきました。
語を大切にしながら作成してくださいました。
修正もしていただき、一層よくなりました。

日本小児栄養消化器肝臓学会 論文要旨 16/12/27 16:09

By スギ ( 急いで翻訳: 日本小児栄養消化器肝臓学会 論文要旨 日本語 → 英語
迅速な対応ありがとうございました。
内容にも満足しています。また、お願いしたいと思います。

迅速な対応ありがとうございます。 16/12/27 15:45

By ジョン ( 急いで翻訳: 案内翻訳 日本語 → 英語
納品確認しました。
対応ありがとうございました。

ありがとうございました。 16/12/19 17:19

By トシクン ( 公募で翻訳: 専門書の翻訳 日本語 → 英語
翻訳をお願いしてから,かなりの短期間で納品していただけました。
次回もお願いしたいと思います。

とても助かりました! 16/12/19 11:33

By みでっち ( 公募で翻訳: 食品チラシ翻訳 日本語 → 英語
納品まで期日がない中、お早いご対応でとても助かりました!
またご機会ありましたら宜しくお願いいたします。
ありがとうございました!

すばらしい! 16/12/18 09:56

By mike ( 急いで翻訳: ステートメント翻訳2017 日本語 → 英語
急ぎ翻訳いただきありがとうございました。抽象的な文章でも的確に翻訳下さって助かりました。またどうぞよろしくお願いします。

ありがとうございました。 16/12/13 12:02

By Tman ( 急いで翻訳: Kyowa Project Excel Dec 12 英語 → 日本語
助かりました。

16/12/05 09:33

By Tman ( 急いで翻訳: Kyowa Word 1 英語 → 日本語
ありがとうございました。

迅速な翻訳ありがとうございました。 16/11/29 17:59

By タクヤ ( 公募で翻訳: The New England Journal of Medicine 記事翻訳 英語 → 日本語

ありがとうございました。 16/11/21 13:13

By takky ( 急いで翻訳: 課題 日本語 → 英語
短納期に対応いただき有難うございました。
助かりました。

ありがとうございます。 16/11/17 12:27

By 招き猫 ( 公募で翻訳: 文献 英語 → 日本語
この度は、納期よりも早く納品して頂きましてありがとうございます。

また機会があればよろしくお願い致します。

若干違和感のある医学表現があるかな 16/11/04 12:41

By ジュリー ( 急いで翻訳: 学会抄録 日本語 → 英語
と思います。文章の構成自体はよいです。あと、インパクトは弱い印象です。
構成がしっかりしているので、若干の修正は自力でできるので、対応できました。

16/10/23 11:15

By pooh ( 選んで翻訳: 論文 英語 → 日本語
迅速な対応に感謝しています。
また機会があれば、ぜひお願いしたいです。

迅速な対応に感謝 16/10/19 14:17

By たり ( 公募で翻訳: 国際大会 日本語 → 英語
日数がない中での翻訳をしていただき、大変たすかりました。
今後も機会がありましたらよろしくお願いいたします。
本当に、ありがとうございました。

16/10/19 11:36

By ケッタ ( 急いで翻訳: 論文 英語 → 日本語
期限よりも大幅に早く仕上げていただきとても感謝しています。

ソフトウェア紹介文 16/10/17 19:31

By miya ( 公募で翻訳: ソフトウェア紹介文 日本語 → 英語
迅速に対応していただきありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。

ありがとうございます 16/10/16 07:43

By てんちゃん ( 急いで翻訳: 商談返答 一般的 日本語 → 英語
前回もお願いし、今回も期限より早い納品で助かってます。また よろしくお願いたします。

16/10/15 21:19

By いっちゃん ( 急いで翻訳: 見積内訳 日本語 → 英語

16/10/15 21:18

By いっちゃん ( 急いで翻訳: 設計内訳書 日本語 → 英語

ありがとうございます。 16/10/08 11:02

By てんちゃん ( 急いで翻訳: メール返信 日本語 → 英語
遅い時間にもかかわらず、迅速なご回答感謝いたします。

有難うございました 16/10/05 01:25

By ナン ( 公募で翻訳: 医学英文翻訳 英語 → 日本語
迅速な対応で助かりました。また機会があればお願いしたいです

とてもお仕事がはやいです。 16/10/02 16:51

By たろす ( 公募で翻訳: 社内報英訳 日本語 → 英語
迅速なご対応ありがとうございました。
プラスアルファーで説明も加えて下さり、大変助かりました。
また、機会がございましたら、よろしくお願い致します。

試験結果の英訳 16/10/02 11:45

By owner ( 急いで翻訳: 試験結果の英訳 日本語 → 英語
迅速にご対応頂きまして誠にありがとうございました。
急いでいたため、大変助かりました。

契約書類 16/09/24 10:52

By エスタイム ( 公募で翻訳: 契約書・確認書 日本語 → 英語
迅速にご対応いただき大変助かりました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

抄録 16/09/07 13:43

By piro ( 公募で翻訳: 抄録 日本語 → 英語
ありがとうございました。

16/08/27 00:42

By 白石尭 ( 急いで翻訳: 多項目自動血球分析装置XN-3000を用いた体腔液中癌細胞検出能の解析 日本語 → 英語

丁寧かつ迅速 16/07/29 15:59

By moonbig ( 公募で翻訳: 水引について 日本語 → 英語
 水引という 伝統工芸にかかわる文章の翻訳で、なかなかお願いできるところがなかったのですが、

 公募という形でのお願いで、引き受けてくださり、丁寧かつ迅速な応対をしていただき助かりました。

ありがとうございました。 16/07/27 12:35

By IMSJ ( 公募で翻訳: 機関誌 日本語 → 英語
的確な翻訳とスピーディーな対応で助かりました。
また宜しくお願い致します。

急いで24時間翻訳 16/07/25 08:31

By gulzar ( 急いで翻訳: 急いで24時間翻訳 日本語 → 英語

急いで24時間翻訳ありがとうございました。また機会があればよろしくお願いします。

満足です 16/07/06 21:18

By おけら ( 急いで翻訳: レジュメ 日本語 → 英語
依頼してから納品頂くまで、的確にご対応いただきました。
内容にも満足しております。
また機会があれば、よろしくお願いします。
ありがとうございました。

ありがとうございました。 15/04/03 10:17

By synergy1 ( 公募で翻訳: 賞味期限設定に関する文書 日本語 → 英語
レビューが遅くなり、申し訳ありませんでした。
丁寧できちんとした英訳でした。
先方を納得させるための資料としての翻訳でしたので、信頼性を感じさせる英文にしていただき、助かりました。
ありがとうございました。

電気泳動解析を生かした臨床診断法 15/03/03 01:19

By ヒロbon ( 公募で翻訳: 電気泳動解析を生かした臨床診断法 日本語 → 英語
翻訳の時間的な対応もありよかった。提出先の学会等での表現と若干異なっている点もあったが、概ね良かったです。

急いで翻訳4時間コースでお願いしました 15/02/12 05:20

By Sayuri ( 急いで翻訳: 提案書 日本語 → 英語
迅速・丁寧な対応で安心してお願いすることができました。申し込み後、約1時間半で原稿を受け取ることができたことと仕上がり内容にとても満足しています。

15/01/19 12:17

By sain ( 公募で翻訳: 英語抄録 日本語 → 英語
評価が大変おそくなりました。今後もどうか宜しくお願いいたします。

とてもよかった 14/11/11 17:35

By yosakoko ( 急いで翻訳: result 英語 → 日本語
とても早い対応で素晴らしかったです

14/11/04 22:23

By deka ( 急いで翻訳: 論文 英語 → 日本語

社員ローン返済に関する連絡文書 14/09/11 19:14

By Lito ( 公募で翻訳: 社員(船員)個人ローンに関する連絡文 日本語 → 英語
レビュー遅くなり、大変申し訳ありません。

適切に翻訳頂き、また、納品が早く大変助かりました。

また機会がありましたら、お願いしたいと思います。

詩を翻訳していただきました 14/08/08 09:27

By taku ( 公募で翻訳: 海外の方にも伝わる歌詞 日本語 → 英語
短い期間での低予算に応えていただきました。
また、日本語の歌詞を英詩にするのは表現的に難しいところもうまく
訳していただきました。

本当にお客様のための翻訳だと感じました。

song 14/07/31 18:15

By andy ( 急いで翻訳: song 日本語 → 英語
迅速なご対応ありがとうございました!
大変助かりました!!

日本語的英文… 14/07/21 22:29

By とうこ ( 急いで翻訳: 近代日本服飾とモードの関係をめぐる歴史研究 日本語 → 英語
まず、迅速なご対応とリーズナブルな価格には感謝申し上げます。

全体として、非常に日本語的な英文(ネイティブには違和感があるであろう表現)という印象が否めず、学術論文で多用される表現の訳でもおかしいところがありました。後半では、もともとの日本文にあった表現が大きく省略されてしまっている部分もありました。

迅速で低価格であったことと、もともとの日本文が専門的で分かりにくかったのだろうという点を差し引いて、評価は3とさせていただきます。

ありがとうございます 14/07/07 01:17

By Mark ( 急いで翻訳: 論文の一部 英語 → 日本語
迅速丁寧な対応をありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。

議事録(抜粋)の翻訳 14/07/04 17:02

By Lito ( 急いで翻訳: 議事録(抜粋)の翻訳 日本語 → 英語
レビュー大変遅くなり申し訳ありません。
迅速に翻訳頂き大変助かりました。 
また機会がありましたら、宜しくお願い致します。

ありがとうございました 14/06/15 19:41

By kome ( 急いで翻訳: ポスター発表 日本語 → 英語
翻訳の速さが超早いので感動しました!
本当にありがとうございました。

ありがとうございました 14/04/12 23:54

By kazuhide ( 公募で翻訳: 医学論文考察一部 日本語 → 英語
迅速な御対応誠にありがとうございました。また翻訳も問題ないこと確認させていただきました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

ありがとうございました 14/03/17 18:04

By synergy1 ( 公募で翻訳: レガシーリトリート新規定 英語 → 日本語
報奨旅行の規定を訳していただきましたが、なじみのない方には表現が難しかったと思います。独特の表現もありますし。それでも時間までに仕上げていただき、助かりました。ちょっと言葉の使い方が杓子定規という感じがしますが、お得意分野を聞けばさもありなんと思います。リーズナブルな点も助かりました。

迅速な対応どうもありがとう御座いました。 14/03/02 17:05

By わた ( 急いで翻訳: イラストレーション、ロゴデザインについてのメール 英語 → 日本語
迅速な対応どうもありがとう御座いました。

環境関連講義資料その2 14/02/22 17:04

By ぼけぼけくらぶ ( 公募で翻訳: 環境関連講義資料その2 日本語 → 英語
翻訳ありがとうございました。概ね問題はありませんでしたが、表現で不自然な箇所かいくつかありました。質問が少し遅れたからかもしれませんが、それに関するメールには回答をいただけませんでした。安くしていただいたので助かっています。

美容機器マニュアル 14/02/20 18:07

By sato4 ( 公募で翻訳: Scalplon manual 英語 → 日本語
丁寧で迅速な対応で助かりました。
今回は有難うございました。また機会があればよろしくお願いいたします。

動詞の選択 14/02/19 22:20

By かなぶん ( 急いで翻訳: ICURT英文抄録 日本語 → 英語
医学論文で散見しない動詞が頻用されています

確認しました 14/02/19 15:57

By ざきさん ( 急いで翻訳: WindowsXP質問 日本語 → 英語
素早い対応ありがとうございました。
納得のいくものでした。

カタログ翻訳 14/02/15 16:34

By koichi69 ( 急いで翻訳: カタログ 英語 → 日本語
車両機器のカタログ用資料を翻訳(英語→日本語)していただきました。
わかりやすい翻訳、迅速な対応、パワーポイントでの納品とベストな翻訳作業をしていただきました。
ありがとうございました!

14/02/08 17:58

By nakanaka ( 急いで翻訳: 考察 英語 → 日本語

ありがとうございました 14/02/06 22:50

By いつき ( 公募で翻訳: 投稿論文翻訳 日本語 → 英語
納期の短い中で、しっかりと翻訳してくださってありがとうございました。

原文をそのまま英文に翻訳した様なところもあり、ネイティブに指摘修正されました。
しかし、総合的には満足しております。
機会がありましたら、次回もお願いしたいと思います。

14/02/05 18:49

By ponty ( 公募で翻訳: アメリカ大統領制についての文章 英語 → 日本語

ありがとうございました。
大変わかりやすい翻訳でした。

14/01/23 12:54

By あゆどん ( 急いで翻訳: あいさつ文 日本語 → 英語

有難うございました! 14/01/23 12:23

By yoshiyoshi ( 急いで翻訳: 電気機器産業における企業の株価売上高倍率の重回帰分析 日本語 → 英語
急ぎの発注だったのですが、丁寧で迅速な対応で助かりました。
原文は、文章の途中からで抽象的な内容だったのですが、内容を良く汲み取ってくださり
すごく分かりやすく訳されていました。
今回は有難うございました。また機会があればよろしくお願いいたします。

迅速なので助かります 14/01/22 10:09

By bee ( 選んで翻訳: 海外メーカーへの取引交渉 日本語 → 英語
2度目の発注でした。メールでのやり取りを翻訳していただいているので、迅速な対応が非常に助かります。また次回もお願いしたいと思います。

製品カタログの英文化 14/01/20 09:26

By 大日 ( 公募で翻訳: 製品説明(カタログ) 日本語 → 英語
きちんと英文化できていたと思います。
内容が工業品だったのですが、問題無いと思います。
ただ、1つの単語が間違っていたのですが簡単な修正で済んだので概ね良い
担当者さんでよかったと思いました。

有難うございました! 14/01/19 12:13

By bee ( 公募で翻訳: 海外メーカーへの取引交渉 日本語 → 英語
非常に迅速な納品に満足しています。
また次回もお願いしますのでよろしくお願いします。

社会医学論文・日英・安く上げていただきました。 14/01/19 05:02

By ひで ( 公募で翻訳: 社会医学・投稿論文 日本語 → 英語
まず、リーズナブルにという公募条件に応えていただき助かりました。

しかし、納品後の修正依頼に対しての回答が24時間を超えており、自己解決した後でした。
当方の日本語文で主語などが不明確で日本語特有の文章で難があったことは否めなかったものの、発注から納品まで3~4日はあったので、メッセージ等で確認していただければと、残念でした。
特に後半はやや雑さが目立ちました。
医系論文では通常、「●●ら」を、●● et al. としますが、●● and others と訳されていたので、医系の学術論文翻訳経験につき疑問が残りました。
その他については、「社会医学」というマイナー分野ですので、内容もつまらなく、苦心されたかと思います。
安くやっていただいて何ですが、もう少し文章の最後まで最後までプロフェッショナルさを発揮して頂きたかったです。

値段相応にはご対応いただいたので、ニュートラルに中間的な評価とさせていただきます。

日本の内航海運のプレゼンテーション 14/01/17 09:40

By HIURA ( 公募で翻訳: 日本の内航海運のプレゼンテーション 日本語 → 英語
独特の業界用語にもかかわらず的確に翻訳頂きありがとうございました。
またパワーポイント資料も美しく仕上げて頂き、重ねて御礼申し上げます。

ありがとうございました 13/12/31 16:23

By sue ( 公募で翻訳: フェイスブックへの投稿 日本語 → 英語
納期より早く仕上げていただけました。大満足です。

ありがとうございました 13/12/25 18:05

By kazuhide ( 公募で翻訳: 2014英語論文 日本語 → 英語
この度はありがとうございました。医学系のややマイナーな分野の翻訳でしたが、全く問題なく翻訳していただけました。納期もかなり早く、大変感謝しております。

医学系  13/12/25 16:54

By oyaji ( 公募で翻訳: 日英翻訳 日本語 → 英語
こちらの希望納期よりも、早く翻訳していただき大変助かりました。しかも、こちらの希望金額内で引き受けて頂き重ねてお礼申し上げます。また、利用する機会があった際には是非お願いしたいと思います。本当にありがとうございました。そして、お疲れさまでした。

本当に助かりました!! 13/12/23 19:59

By いるか ( 急いで翻訳: 社会心理系論文 英語 → 日本語
迅速に、正確に訳して頂いて有難い限りです。
心理統計用語の専門用語等、不案内な中でも一生懸命取り組んで下さったのに
感動しました。どうぞ、今後共宜しくお願い致します。
ページの先頭へ戻る