翻訳家プロフィール

Win

翻訳数:157件

技術資料翻訳歴8年以上

ニュージーランド在住12年目。得意分野は工業・IT系の技術資料、マニュアル、契約書。その他一般ビジネス書類等も対応できます。

プロフィール・経歴

 大阪府立大学(工学部)卒業後、電気メーカに就職。技術資料、産業マニュアル、一般ビジネス文章等の翻訳経験8年以上。

取得している資格

IELTS 7.5
TOEIC 920

翻訳実績

電気部品仕様書
取扱説明書(産業機器、家電製品、ITソフトウェア等)
生産工程表
工場内マニュアル
通信技術仕様書
各種議事録(取締役会、株主総会)
契約書(金融系)
社内規定
連結計算書類
その他一般ビジネス文章

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英:10円~16円/原文1文字

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英2000文字
英日1000ワード

対応可能な時間帯

08:00~17:00

備考

★5
(37)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By Arorika 18/11/09 00:12選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    メール

    Winさんの翻訳は、私の気持ちを汲んで
    下さり、お願いした通りに翻訳して
    下さるので、非常にありがたいです。
    Winさんの翻訳大好きです。
  • By Arorika 17/10/01 13:42選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    また、翻訳していただきたい方です。
    素敵な翻訳をして下さり助かっています。
  • By Arorika 17/10/01 13:40選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    いつもご丁寧な対応をしていただいて
    ます。
  • By Arorika 17/08/10 22:45選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    メール

    いつも、ありがとうございます。
    急な翻訳をいつもご親切に対応していただき
    ありがとうございます。
  • By Arorika 17/05/11 22:12選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

  • By Arorika 16/08/25 04:18選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    メール

    素晴らしい翻訳をありがとうございました。
    Win様には、いつも無理を聞いていただき、
    急ぎで翻訳をしていただきとても助かっております。
    また、Win様に翻訳をお願いしたいです。
    ありがとうございました。
  • By Arorika 16/08/22 00:35公募で翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    Win様

    急な翻訳を迅速に対応してくださりありがとうございました。
    追加の翻訳も最初に申し込んだ時の金額で対応してくださり、
    大変助かりました。
    いつも、優しい翻訳と優しいお心遣いに感謝しています。
    これからも、ずっと、Winさんにお願いしたいです。
    お世話になりありがとうございました。
  • By Arorika 15/12/06 04:16選んで翻訳: 手紙 日本語 ⇒ 英語

  • By Sumidagawa 15/09/11 17:30急いで翻訳: 商品説明書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    納期より早めに納品していただき大変助かりました。英訳も適切で、日本語を英語にしたときによくあるくどい感じがなく、適切な文章に仕上げていただきました。また是非お願いしたいと思います。
  • By 藤本 15/09/11 15:29選んで翻訳: オフショア開発会社WEBサイト 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    納期前に迅速に納品していただきました。英文もわかりやすくとても良かったです。
  • By サンユーさん 15/08/21 18:44公募で翻訳: 変更承認願 日本語 ⇒ 英語

    翻訳ありがとうございました

    ほとんど訂正なく提出できました。
    非常に助かり今後共よろしくお願い致します。
  • By myk 15/05/07 09:47急いで翻訳: 食品(蜂蜜)輸入の必要書類の依頼 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    レビュー遅くなってしまい申し訳ありません。
    とても迅速にご対応頂き感謝しております。
    ありがとうございました。
  • By ojaru 15/04/24 15:29急いで翻訳: 20150423_listed items 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    ご丁寧な仕上がりで納品くださいまして、誠にありがとうございました。
  • By たき 14/07/24 21:34急いで翻訳: LCS_STEP3 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    お礼が遅くなり申し訳ございません。
    迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
    またよろしくお願い致します。
  • By たき 14/07/24 21:33急いで翻訳: LCS_2 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    お礼が遅くなり申し訳ございません。
    迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
    またよろしくお願い致します。
  • By たき 14/07/24 21:33急いで翻訳: LCS 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    お礼が遅くなり申し訳ございません。
    迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
    またよろしくお願い致します。
  • By Arorika 14/02/13 19:30選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    いつも、ご丁寧な翻訳をありがとうございます。
    また、お願いします。
  • By Arorika 13/11/14 20:08選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    いつも、ありがとうございます。

    いつもお世話になりありがとうございます。
    今回も、すぐに翻訳していただき助かりました。
    今後とも宜しくお願い致します。
  • By Arorika 13/10/22 10:26選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    いつも、迅速でご丁寧な応対をしてくださりありがとうございます。
    また、お願いすると思いますがどうぞよろしくお願いします。
  • By lizmeg 13/10/09 21:23急いで翻訳: 製薬会社CSRレポート記事の一部 日本語 ⇒ 英語

    非常に丁寧で読みやすい翻訳でした

    若干難解な日本語もそれなりにありましたが、丁寧にわかりやすく訳していただき助かりました。
    ありがとうございました。
  • By tomo 13/09/23 10:16公募で翻訳: 製氷機のマニュアル、6~7ページ 日本語 ⇒ 英語

    初めての「webで翻訳」でした。

    まずこのサイトに出会えたことに感謝しています。今まで翻訳のサイトを見る度に翻訳者の能力が不明で、どこの翻訳業者に依頼しても的を得た結果が得られませんでした。
    翻訳者の選定がレビューで解りやすく、見積も入札式で、ホントに理想です。
    結果は非常に早く出来上がり、翻訳内容もほぼ完璧。それに低コスト、これからは「webで翻訳」に必ず依頼しますね。
    レビューについて! リストのタブが5~6個ありますが、最初の方のタブの翻訳家だけにレビューが集中しています。後半のページはユーザーがあまり見ないのでしょうね?
    ですので、有能な翻訳家が埋もれているような気がします。
    また、依頼します。 今後もよろしくお願いします。
  • By hiroki_s14 13/09/18 21:33選んで翻訳: 変更仕様書 日本語 ⇒ 英語

  • By coke 13/08/13 13:08選んで翻訳: 論文(IT系) 日本語 ⇒ 英語

    IT系論文の英訳

    初めての利用で、かつ急ぎの案件でしたが、こちらの希望納期より早い納期を提示頂いたうえに、実際の納期はさらに早く仕上げて頂き非常に助かりました。
    内容に関しても、日本語の誤りなどを内容をしっかりと理解した上で修正・翻訳いただき、その内容もコメントとして記載されており丁寧に対応頂きました。

    次回も是非お願いしたいと思います。
  • By Arorika 13/02/17 22:55選んで翻訳: お見舞いのメール 日本語 ⇒ 英語

    いつも大変お世話になってます。急なお願いなのに納期よりも早い納品をして頂き
    ありがとうございました。いつも優しい英文に仕上げてくださりありがたく思っています。
  • By Arorika 13/02/14 23:17選んで翻訳: お見舞いの手紙 日本語 ⇒ 英語

    いつも、ご丁寧な応対をしてくださり、ありがとうございます。
    Winさんの英文は優しい英文に仕上げて下さるので本当にありがたいです。
    また、お世話になりますがどうぞよろしくお願いします。
  • By Arorika 12/10/22 02:07公募で翻訳: 誕生日にメッセージ 日本語 ⇒ 英語

    誕生日のメッセージ

    いつも急なお願いをしているのに、迅速でご丁寧に翻訳していただけて
    ありがたく思っております。
    いつも、翻訳をして下さりありがとうございます。 感謝しています。
    今後ともよろしくお願いします。
  • By Abyssinia 12/08/31 23:58選んで翻訳: アフリカの旅行会社への返答 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    いつものことながら迅速・丁寧な対応に大変感謝しております。
    また是非宜しくお願いいたします。

    本当にありがとうございました!
  • By Arorika 12/04/19 21:46選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    Winさんは、いつもどんな翻訳でも、心を込めてていねいに翻訳して下さり、私の伝えたいことを
    上手に表現して下さるので、Winさんの翻訳して下さった物を読んで毎回感激しています。
    いつもお世話になりありがとうございます。
  • By Arorika 12/04/12 22:01選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    Win さま。お世話になりました。

    Winさん、今日もまたお世話になりありがとうございます。
    いつもご丁寧に応対して頂き心から感謝しています。
    毎回毎回、Winさんにばかり翻訳依頼をして申し訳ありません。
    これからも、またお願いをすると思いますがどうぞよろしくお願いします。

     
  • By Abyssinia 12/03/31 10:56選んで翻訳: イラストのタイトルデザイン 日本語 ⇒ 英語

    win 様

    いつも迅速・丁寧な対応に感謝しております。
    毎回のことながらwin様の人柄溢れる翻訳に脱帽です。

    またどうぞ宜しくお願い致します。
    本当にありがとうございました。
  • By hisho 12/02/10 21:10急いで翻訳: ものづくり関連記事ほか 日本語 ⇒ 英語

    お世話になりました

    この度は大変お世話になりました。
    また、ご質問させて頂いた件についても迅速に対応して頂き大変感謝しております。
    内容にも大変満足しており、お陰様で良いPRができそうです。
    ありがとうございました。
  • By Arorika 12/02/04 20:43選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    Winさんの翻訳はとても優しい気持ちがこもった英語に直してくださるので、
    本当に、毎回毎回、Winさんの翻訳に感激しています。
    いつも、素晴らしい翻訳をしてくださってありがとうございます。
    また、今後もWINさんにお願いしたいのでどうぞよろしくお願いいたします。
    ありがとうございました。
  • By Arorika 12/01/20 12:51選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    いつも、迅速でご親切な対応をして頂きとてもありがたく思っています。
  • By Arorika 12/01/19 03:20選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます。

     
    Win様

    いつも、ご丁寧な応対ををして頂き、そして私が望んでいる通りに翻訳して下さり
    ありがとうございます。いつも急で厚かましいお願いをしているのに、迅速で丁寧な対応
    をして頂き感謝しております。これからもご迷惑をおかけすると思いますが、
    よろしくお願いします。
  • By kenken 11/10/20 14:18公募で翻訳: kenken 日本語 ⇒ 英語

  • By Abyssinia 11/08/16 16:12選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    Winさま

    いつも迅速で分かり易いキレイな英文を作って頂きまして
    本当にありがとうございます。

    とっても助かりました。

    また是非宜しくお願い致します。
  • By Abyssinia 11/07/21 14:11選んで翻訳: ≪ガイド依頼≫ 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    とても迅速に翻訳して頂きまして、誠にありがとうございます。
    今後ともどうぞ宜しくお願い致します。