翻訳家プロフィール

サナダ

翻訳数:41件

技術翻訳ならお任せ下さい!

製造分野のマニュアル及び特許関連の実績は多数あります。主に電気、機械関連を得意としております。原文を見て、本当に自信のあるものしか応募致しませんので、宜しくお願いいたします。

現在本サイトにて継続案件に着手中です。指名のご依頼であれば可能な限り対応させて頂きますが、新規依頼はタイミングや分量にもよりますのでメッセージにてお問い合わせ下さい。

プロフィール・経歴

大手機械メーカに10年従事、一般機械、環境プラント(ごみ処理プラント、上下フ゜ラント、環境設備の海外輸出販売業務、及びそれらの技術英語通訳、翻訳業務に従事。締め切り厳守で丁寧かつ心をこめてお受けさせていただきたいと思います。よろしくお願い致します。

取得している資格

中学第2種英語科教員免許
科学技術翻訳士2級(工業所有権)

翻訳実績

各種技術マニュアル
各種電子・機械マニュアル
特許図面
特許明細書など

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 韓国語
  • 韓国語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)
  • 中国語(簡体字) ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 中国語(繁体字)
  • 中国語(繁体字) ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • HTML

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

日英10円〜12円
英日15円〜17円

DTP単価の目安

HTML編集であれば1ページ3,000円でお引き受け致します。
画像編集は難易度より別途お見積もりさせて頂きます。

1日の翻訳量の目安

日英2000文字程度
英日1000ワード程度

対応可能な時間帯

平日の10:00〜22:00とさせて頂きます。
メールは携帯にも送信される設定にしましたので、随時依頼の確認は可能です。お返事までのロスがありますが当日中には必ずご返答致します。宜しくお願い致します。

備考

翻訳料金や納期のご相談もお気軽にメッセージをお送りください。

★5
(19)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By ブラックコーヒー 24/02/28 18:07選んで翻訳: EUROPEAN STANDARD 英語 ⇒ 日本語

    分かりやすく丁寧でした

    正直自力で読むのは難しいと感じ今回依頼させて頂きました。
    実験や技術資料を作成していくうえで役に立ちそうです。
    また機会がありましたら、宜しくお願いします。
  • By 松島 24/02/28 18:03選んで翻訳: 技術論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    深夜にも関わらず翻訳ありがとうございました。

    いつもいつも無理なお願いばかりで申し訳ありません。
    助けて頂いてありがとうございます。本当に助かりました。
  • By ひろくん 22/10/06 16:26選んで翻訳: 産業技術分野の作業指示書一部翻訳依頼です 日本語 ⇒ 英語

    完璧でした

    トライアルの意味も含めお願いしましたが素晴らしかったです。
    料金交渉も快く受け入れて頂き有難うございました!
    メッセージでもお伝えしたように近日中に全訳をお願いする予定ですので再度ご連絡致します。今後とも宜しくお願い致します。
  • By ぶどう 22/09/07 14:39選んで翻訳: 技術文書英訳 日本語 ⇒ 英語

    技術資料翻訳

    この度はお世話になりました。
    翻訳は適切、詳細な説明、尚且つアフターフォローまで完璧でした。
    今後とも宜しくお願い致します。
  • By 広報高峰由佳 22/06/01 13:16選んで翻訳: 資料の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    継続的にお世話になっています

    今回3つの文書を依頼しました。
    毎回ながら対応、品質共に安心してお任せできます。
    また、運営会社様にはいつもサポート対応有難うございます。
    今後とも宜しくお願い致します。
  • By 広報高峰由佳 22/03/14 16:21選んで翻訳: 契約書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました!

    とてもきれいな英文に感服致しました。
    短時間でここまで対応して頂けるのは本当に助かります。
    また宜しくお願い致します。
  • By 松島 21/03/01 14:36選んで翻訳: ブロックチェーン関連翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ブロックチェーン関連翻訳

    仮想通貨関連のマニアックな翻訳でしたが、迅速丁寧で非常にレベルの高い内容でした。料金も同類の翻訳サービスよりもかなり安く大満足です。
  • By ひろくん 20/07/15 18:01選んで翻訳: 作業工程表 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます

    早急に対応していただき、有難うございました。とても助かりました!
  • By みつなり 20/07/08 08:44選んで翻訳: データシート翻訳 日本語 ⇒ 英語

    あまりの早さに驚きました

    比較的テクニカルな内容でしたが、的確にしかも美しい英文に仕上げて頂きました。
    また原文に対する記載方法のレクチャーや、訳文を数パターンご提示いただくなど、
    この1時間程度でここまで正確な翻訳ができるとは思っていなかったので、良い意味で期待以上、大満足です。今後も是非ともよろしくお願い致します。
  • By ミルクコーヒー 20/07/08 08:40選んで翻訳: 技術マニュアル(手順書)の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    評価通りの素晴らしい翻訳家

    はじめての利用だったのでプロフィールと皆様からの評価を参考にお願いしました。
    とても丁寧な対応で翻訳精度も申し分ありません。今後もちょこちょこお願いすると思いますが引き続き宜しくお願い致します。
  • By 広報高峰由佳 20/06/17 14:01選んで翻訳: 技術翻訳 日本語 ⇒ 英語

    助かりました!

    急な依頼でしたが、快く対応して頂きました。
    また質問にも丁寧に答えて頂けるので、毎回安心して依頼できます。
  • By みつなり 19/06/28 16:22選んで翻訳: 技術翻訳の依頼 日本語 ⇒ 英語

    技術翻訳の依頼

    先日はお世話になりました。
    この度も迅速なご対応有難うございました。
    ちょこちょこと依頼が重なると思いますが、引き続き宜しくお願い致します。
    他の部署にもサナダさんの紹介をしておきましたので、もし連絡があった際はご対応の程、宜しくお願い致します。
  • By 広報高峰由佳 19/06/26 15:07選んで翻訳: ライセンス契約書 日本語 ⇒ 英語

    ライセンス契約書

    今回は他で翻訳してもらった内容を修正してもらいましたが、やはり翻訳精度は他のサービスとは別次元ですね。みなさんが利用する意味がよくわかりました。

    また料金もいつも勉強して頂いて恐縮です、、今後とも宜しくお願いします。

    ps.手続きが遅くなり申し訳ありませんでした。
  • By 広報高峰由佳 19/06/11 14:59選んで翻訳: 追加翻訳(6月11日) 日本語 ⇒ 英語

    急ぎ対応感謝致します!

    緊急対応ありがとうございました!
    いつもながら綺麗な英文で勉強になります。
    引き続き本題の方もどうぞよろしくお願い致します。

    追伸:サポートの皆様の迅速なご対応にも感謝致します。

    高峯
  • By 広報高峰由佳 19/06/11 13:57選んで翻訳: 作業用マニュアル翻訳 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

    長い間大変お世話になりました

    大量ボリュームかつ継続的な対応に真摯に対応頂き、誠に有難うございました!
    まだ今後も翻訳依頼の予定がありますので、その際はどうぞ宜しくお願い致します。
    翻訳料金、納期、対応、安心感すべてにおいて他の翻訳サービスを圧倒しています。

    サポートの皆様にも大変お世話になりました。
    いつも丁寧な対応に感謝しております。
    今後とも宜しくお願い致します。

    高峰
  • By だいごろう 19/06/04 17:19選んで翻訳: システム仕様書 日本語 ⇒ 英語

    迅速・丁寧・確実でした。

    はじめて利用させて頂きましたが、とても満足しています。
    迅速なレスポンス、丁寧な対応、そして正確な訳文。短い時間の中で訳注までつけて頂きました。翻訳サービスは他にも色々ありますが、こちらがベストでした。
    また質問があり運営会社に問い合わせした際も大変丁寧にご説明頂きました。
    そういった点も含めて、評価致しました。
  • By もりぞう 11/05/13 12:20公募で翻訳: 法務系書類一式 英語 ⇒ 日本語

    大変助かりました。

    遅い時間帯まで対応頂き感謝しています。
    お体にはお互い気をつけましょう(笑)
  • By 桜井 11/05/13 12:15公募で翻訳: 海外文書 英語 ⇒ 日本語

    分かりやすい翻訳でした。

    内容には十分満足しています。
    またよろしくお願い致します。
  • By 山川美香 11/05/12 13:40公募で翻訳: 技術資料 日本語 ⇒ 英語

    大変お世話になりました。

    凄くて丁寧に対応して頂き満足しています。
    今後とも宜しくお願い致します。