翻訳家プロフィール

めちゃちゃん

翻訳数:71件

翻訳歴10年以上です

翻訳の仕事を請け負ってから10年以上になります。サイト翻訳、提案書、ビジネ文書、仕様書等、就業規則、メール翻訳、会計関連説明書、メニュー翻訳等、幅広いジャンルで行っています。常にお客様からの視点にたった丁寧な翻訳を心がけています。

プロフィール・経歴

大学院卒業後、英会話講師、翻訳会社での勤務を経た後、社内で、教育トレーニングマニュアル翻訳や通訳、IT関連の仕様書の翻訳も手がけてきました。個人でも、現在にいたるまで、大手食品会社、IT企業等からの翻訳依頼を長年うけており、会計関連文書、WEBサイト、提案書、商品説明、会社案内、仕様書、ビジネス文書等、様々なジャンルの翻訳を行っています。

取得している資格

国連英検A級、TOEIC 890、英語検定 準一級

翻訳実績

翻訳実績
会社案内 -不動産会社、大手食品会社、IT企業、
契約書-外資系大手航空会社、不動産会社、
人事規定、就業規則-外資系大手航空会社、
メニュー -大手食品会社、
商品説明、WEBサイト、-IT企業、大手食品会社、不動産会社、薬品会社等、
提案書、会計関連説明文書、仕様書、ビジネス文書、人材開発トレーニングマニュアル、メール翻訳等

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英 10円  英日 12円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英1000文字 英日800ワード

対応可能な時間帯

9:30-22:00  

備考

基本的には、メッセージボックスでのご連絡とさせてください。よろしくお願いします。

★5
(21)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By アキちゃん 14/11/04 19:32急いで翻訳: 論文表題 日本語 ⇒ 英語

    迅速対応感謝します。

    迅速に対応していただき、助かりました。
  • By uk 13/10/19 19:43公募で翻訳: デザイン制作物添え書き 日本語 ⇒ 英語

    大変迅速にご対応いただきました

    希望以上に早期納品していただき、翻訳内容も的確で大変助かりました。
    この度はありがとうございます。またぜひお願いしたく思います。
  • By サカシュン 13/08/30 17:34急いで翻訳: ネットショップ 案内文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    この度の翻訳、ありがとうございました。御礼申し上げます。
  • By miko 13/01/18 00:16急いで翻訳: 論文タイトル 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    とても丁寧に翻訳してくださりありがとうございました。
    また何かありましたら宜しくお願い致します。
  • By ぶるる 12/12/16 07:03選んで翻訳: PPT資料 日本語 ⇒ 英語

    希望納期前に納品いただき、また見栄えまで調整くださりありがとうございます

    またまたご対応いただきありがとうございました。
    お願していた希望納期よりも前に完了くださり、またさらに、内容も見栄えも非常に品質高くご対応をいただき、本当に大満足です。このように素晴らしいご対応をいただけたことに、感謝しております。また是非お願いしたいと思います。
  • By ぶるる 12/11/01 11:39選んで翻訳: 企画書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    スピーディーな対応かつ高い品質での翻訳に驚きと感謝の気持ちでおります。初めての利用でしたが、予想以上の結果に、大変満足しています。是非また機会があればお願いさせていただきます。
  • By BBB 12/10/25 17:34急いで翻訳: パンフレットPRコメント翻訳 日本語 ⇒ 英語

    パンフレットPRコメント翻訳

    迅速かつ丁寧な対応をして頂きました。
    感謝しております。
    今後ともお願いしたいと思いました。
  • By etsugu 12/10/10 13:12急いで翻訳: Exchange program-Monthly Review 英語 ⇒ 日本語

    丁寧で迅速な対応をしていただきました。次回もまた同じ翻訳家の方にお願いしたいと思います。
  • By ねこ 12/10/10 12:47急いで翻訳: 手紙 日本語 ⇒ 英語

    お世話になりました

    初めての利用でしたが、とても迅速にご対応をして頂いた上、
    微妙な日本語のニュアンスも丁寧に訳して頂き、ありがとうございました。
    次回もお願いしようと思います。
  • By インカ 12/06/08 23:50急いで翻訳: 対応依頼 日本語 ⇒ 英語

    お世話になっております

    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By インカ 12/06/07 22:17急いで翻訳: 適用証券 日本語 ⇒ 英語

    お世話になりました

    ありがとうございました。
    当方の見解を迅速に米国に伝えることができたので助かりました。
  • By やまださん 12/05/18 09:05公募で翻訳: 日本での販売について 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    短い時間での作業をお願いしたにもかかわらず、迅速に翻訳をしていただき感謝しています。
    訳についても満足しています。機会があれば、またお願いしたいと思います。
    ありがとうございました。
  • By aki 12/05/16 00:18急いで翻訳: 投稿論文アブストラクト 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    夜分にもかかわらず迅速に対応していただき心から感謝申し上げます。
    急ぎでしたので本当に助かりました、
    また機会がありましたらお願いさせていただきたいです。
    今後ともよろしくお願いします。
  • By マメコさん 11/11/09 10:17急いで翻訳: サイト内文章 日本語 ⇒ 英語

    サイト内文章

    初めての利用でしたが、
    迅速、丁寧な対応で、安心してお願いできる方だと感じました。
    微妙な日本語のニュアンスも丁寧に訳して頂き、感謝しています。
    次回もお願いしようと思います。
  • By mukin 11/10/20 14:20公募で翻訳: 大学院経営研究課の論文 日本語 ⇒ 英語

    muxin

    さすが、プロです。ありがとうございます。
  • By aru 11/10/17 10:39急いで翻訳: 変更点 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。今後も宜しくお願い致します。
  • By aru 11/10/17 10:39公募で翻訳: 説明 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます。今後も宜しくお願い致します。
  • By ひでる 11/10/14 13:50急いで翻訳: 急ぎです!お願いします! 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    とても早い対応に感動しました!本当にありがとうございました!
    また機会がありましたら宜しくお願い致します。
  • By aru 11/10/13 16:04公募で翻訳: 携帯電話 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    ご連絡が遅くなり申し訳ございませんでした。
    今後もいろいろとこちらのサイトを利用させていただきますので、その際は何卒宜しくお願い致します。
  • By 高橋 11/05/16 14:56公募で翻訳: 説明資料翻訳 日本語 ⇒ 英語

    安心してお取引させて頂きました。

    「Webで翻訳」は別の言語で何度か使ったことがあったのですが
    メッセージのやり取りは大きいですね。品質ももちろんですが、
    その丁寧な対応にとても感謝しております。またよろしくお願い致します。
  • By もりぞう 11/05/13 12:21公募で翻訳: Confidential 日本語 ⇒ 英語

    内容、対応とも満足でした。

    その節は誠に有難うございました。
    またお願いするかとは思いますが今後とも何卒宜しくお願い致します。