TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 proudly さん
TOP > 経済・金融翻訳 > 翻訳家 proudly さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 proudly さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

主に英語→日本語で、ビジネス全般、工場関連文書、社会科学系論文などの翻訳をおこなっています。

閉じる

半導体メーカーの生産ラインで実際に半導体製造業務に従事すると共に、海外研修生に対する通訳翻訳をおこなったことが、翻訳の仕事に目を向けるきっかけになりました。

2010年から、在宅で翻訳をおこなっています。外資系航空会社や図書館への勤務経験もあります。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 一般 産業技術 経済・金融 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 原文を見て、お見積り。
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 英日2,500ワード。
応答可能な時間帯 終日、対応可能です。
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

13レビュー
星5つ
(12)

おすすめ度

(13件のレビュー)
星4つ
(1)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

迅速丁寧で適切 17/03/30 01:21

By ネクタイ ( 急いで翻訳: 絵本売り込み時の会話 日本語 → 英語
今回急いで翻訳の12時間でお願いしたのですが、一時間くらいで納品していただけました。
もちろん内容もとても良く、解説もものすごく丁寧だし、英語が出来ないこちらの目線でのアドバイスも入っていてとても好印象でした。
このままプリントアウトして海外に持っていこうと思います。
このたびはお世話になりました。機会があればまたお願いしたいです。

ありがとうございました。 16/12/13 11:47

By Tman ( 急いで翻訳: Kyowa Proposal Word 2-2 英語 → 日本語
訂正箇所がありましたが、社内で1から対応することは難しかったので助かりました。

早急な対応有難うございました 16/03/31 18:38

By サンユーさん ( 急いで翻訳: 依頼事項翻訳 英語 → 日本語
海外からの依頼事項で、内容の意味合いを捉えるのに四苦八苦していましたが、翻訳を依頼したことで
十分理解することが出来ました。

とても丁寧です! 15/12/23 10:34

By アキちゃん ( 公募で翻訳: メルボルンの友人への手紙 日本語 → 英語
丁寧で誠実な翻訳でした。
こちらの希望した通りでした。
納品も予定より早く行なっていただきました。

ありがとうございました。 14/10/21 11:17

By nishi ( 公募で翻訳: 子供のホームステイ先からのメール 英語 → 日本語
迅速かつ、自然な文体でとても自然な仕上がりでした。ありがとうございました。

安心してお任せできます 13/12/10 13:47

By QSRJ ( 選んで翻訳: NVivo Toolkit 英語 → 日本語
ソフトウェア製品のマーケティングマテリアルなどをお願いしていますが、活用分野や製品に特化した用語などもきちんと訳していただいています。
参考情報としてお渡ししている資料やWebサイトをちゃんとご覧いただいた上で訳してくださっているようで、確認やリライトの手間が最小限で済み、とても助かっています。これまで長年、同様の翻訳を色々な会社・個人に外注してきましたが、ほぼ全面的に翻訳しなおした経験も多々ある中、proudlyさまのご対応には満足しております。
これからもぜひお世話になりたいと思います。

メールの返信文書 13/08/12 02:20

By まくら ( 急いで翻訳: メールの返事 日本語 → 英語
迅速な対応、ありがとうございました。
わかりやすく、助かりました。
また深夜にかかわらずの対応、
重ねてありがとうございました。

メール文章 13/08/07 23:48

By まくら ( 急いで翻訳: ホームステイ先への挨拶 日本語 → 英語
迅速な対応、ありがとうございました。
急いでいたので、とても助かりました。

台湾福祉用具メーカーからのメール翻訳 12/07/30 19:41

By zhongye ( 急いで翻訳: MEDICARE TAIPEI 2012 英語 → 日本語
素早い対応ありがとうございました。

英語の原文にミスがあったなんて判りませんでした。
推測しながらでも訳していただけて助かりました。
お陰さまで知りたかった部分は理解する事が出来ました。
感謝いたします。
またお願いしたいと思います。
よろしくお願いたします。

迅速な対応を頂き本当にありがとうございました。 12/07/19 04:05

この度はかなり急な依頼だったにも関わらず、すぐにお受け頂き、また迅速かつ丁寧な翻訳を
して頂いて大変助かりました。本当にありがとうございます。

11/11/24 10:27

By aru ( 公募で翻訳: 検証 日本語 → 英語
迅速な翻訳ありがとうございます。
また何かありました時は宜しくお願い致します。

要約 11/07/14 11:25

By コリン ( 急いで翻訳: bipolars 英語 → 日本語
翻訳と要約の両方があり、大変わかりやすく助かりました。
今後は、指名してお願いしたいと思います。

先日はどうもありがとうございました!!! 11/05/14 08:19

By のぶぶ ( 急いで翻訳: 手紙 英語 → 日本語
先日、proudlyさんに私的な手紙を翻訳して頂きました。感想はとっても良かったです^^
最初は、手紙の内容くらいは簡単に。。。。  と思っていましたが、相手の感情や考えがわからなくて
翻訳を依頼する事になりました。 結果は、、、 「こんなに素敵な内容だったんだw」っと言うのが、
率直な感想です。 もちろん原文と比べても納得できて、勉強にもなりました。
心を伝える手紙こそ、翻訳家さんの力を借りるべきですね!

訳文を受け取り御礼のメールを送ったところ、proudlyさんから返信も頂きました。
心ある翻訳家さんは、心ある翻訳もされますね^^
本当にありがとうございましたー!
ページの先頭へ戻る