翻訳家プロフィール

かおり

翻訳数:316件

法律、金融、経済分野の日中・中日翻訳の実績を中心に、日英・英日翻訳の実績も多数持っている!

他人に対して誠実に、仕事に対して探究心を持ち、積極的な態度で臨むことを自分の信条としています。翻訳と言えば、高度な語学力はもちろん、ビジネスや文化、習慣などについても博識でなければならない仕事だと思いますので常に翻訳技能に磨きをかけるよう心掛けております。

プロフィール・経歴

来日前、中国の証券会社に9年間勤めていたため、新規口座、売買受託などの窓口業務や、顧客コンサルティング、データ管理などの証券業関連業務を熟知しています。また、経済・金融関連分野に対する関心が高く、来日後、専門学校で通訳翻訳を勉強する傍ら、ボランティアを含め多数の機会を得て翻訳実務経験を重ねてきました。また、日本の会社で社内文書の翻訳を担当しておりました。そして、日本の大学院で通訳翻訳の理論研究と技能の練磨によって言語コミュニケーションに関する高度な専門知識と実践的な運用能力を身につけることができました。大学院修了後、フリーランスで通訳翻訳の仕事をしております。翻訳歴9年です。中日、日中、日英、英日の翻訳なら私に任せてください。

取得している資格

修士(言語コミュニケーション学)
2級ファイナンシャル・プランニング技能士
日本語能力試験1級
日商簿記2級
英語上級

翻訳実績

(1)経済・金融に関する新聞記事や論文などの翻訳

(2)契約書、企画書、会社概要、会議資料などの翻訳

(3)マニュアル、取扱書の翻訳

(4)化粧品のパンフレット、履歴書、メール、手紙などの翻訳

(5)他多数

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)
  • 中国語(簡体字) ⇒ 日本語
  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語
  • 中国語(簡体字) ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 中国語(簡体字)
  • ロシア語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日中9円~15円 中日9円~12円
英日9円~12円 日英10円
(応相談)

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日中1500文字 中日1000文字
英日1000ワード 日英2000文字

対応可能な時間帯

9:00~23:00

備考

翻訳料金に関する御相談は応じます。また、海外居住のため、日本と時差があり、連絡は夜中になります。

★5
(116)
★4
(6)
★3
(2)
★2
(0)
★1
(0)
  • By dolphinmercure 16/01/08 13:50選んで翻訳: Abstract英訳お願いします。 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    レビュー遅れて申し訳ありません。
    いつもありがとうございます。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By pantaka 15/10/23 10:34選んで翻訳: 店頭リーフレット 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

    ネイティブな表現

    コスメのリーフレットを依頼しました。
    ネイティブの方に原稿をチェックしてもらったところ、
    肌への実感など、難しい表現もわかりやすく翻訳されているとのことでした。
    またお仕事をお願いしたいと思います。
  • By dolphinmercure 15/09/21 10:59選んで翻訳: 国際会議での冒頭スピーチ英訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    急な翻訳もご対応いただき、ありがとうございました。
  • By lionmm 15/09/21 09:27急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    昨日は急いでいたため、レビュー遅くなり申し訳ありません。
    また機会ありましたらよろしくお願いいたします。
  • By urashima 15/09/21 07:55選んで翻訳: 新波食堂メニュー 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

    素早い対応ありがとうございます。

    対応が早く、助かりました。またお願いします。
  • By かいおら 15/07/10 07:45選んで翻訳: Letter of Agreement 日本語 ⇒ 英語

    助かりました!

    短期の納品にもご対応頂き、誠にありがとうございます。
    本当に助かりました。今後共よろしくお願い致します!
  • By Kanaru 15/02/05 01:42選んで翻訳: 雑誌インタビュー 日本語 ⇒ 英語

    雑誌インタビュー

    敏速な対応ありがとうございました。
    またよろしくお願い致します。
  • By rasenyumu 15/02/01 05:31急いで翻訳: 著書の帯メッセージ提供へのお礼 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ希望通りに仕上げてくださいました。

    時間がない中自分ではなかなか英訳が出来ず困っていたところ、予定時間よりも早く仕上げていただき大変助かりました。文章も希望通り分かり易く、満足しております。
    短い文章にもかかわらず丁寧に訳していただきありがとうございました。また機会がございましたらよろしくお願い致します。
  • By らん 15/01/21 13:52急いで翻訳: 要旨をお願いいたします 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    予定よりも早く納品していただき、
    読みやすい文章にて作成して下さいました。
    本当にありがとうございます。
  • By kayoko 15/01/20 21:53急いで翻訳: アルバム曲 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます!

    初めての翻訳依頼でとても早い対応ありがとうございました!!!
    またよろしくお願い致します!!!
  • By コンフォルト 15/01/15 22:47公募で翻訳: 賢翠舎しおり 日本語 ⇒ 英語

    早い対応ありがとうございました。

    中国語訳も合わせて納期よりも早く納品いただきありがとうございました。
    訳文を現地の方々によんでいただきましたところ、非常に喜ばれました。
  • By コンフォルト 15/01/15 22:44公募で翻訳: 賢翠舎しおり 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

    迅速な対応、ありがとうございました。

    予定納期よりも早く納品していただきましたおかげで、しおり制作に余裕ができました。
    ありがとうございます。
  • By まいら 15/01/15 13:21急いで翻訳: 製品梱包方法のお願い 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応、ありがとうございました

    仕事の関連で非常に急いでおりましたところ、
    とてもすばやく対応していただき、ありがとうございました。
    また機会があれば、ぜひともお願いしたいと思います。
  • By ちいきさん 15/01/06 13:26急いで翻訳: 講演スライド2 日本語 ⇒ 英語

    講演スライド2

    ありがとうございました。
    これから確認をさせていただきます。
  • By ちいきさん 15/01/06 13:24急いで翻訳: 講演スライド3 日本語 ⇒ 英語

    講演スライド3

    居宅介護支援員はケアマネと同義語です。
  • By tom 14/12/31 14:18急いで翻訳: medical abstract 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速な対応ありがとうございました。締め切りが迫っていたので助かりました。
  • By たける 14/12/28 17:21急いで翻訳: 報告書要約 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    早々にご対応頂き、感謝しています。
    テクニカルなワードも完璧に近い状態で、ありがたいです。
    次回も機会がありましたら、お願いしたいと思います。
  • By 赤野 14/11/05 10:52急いで翻訳: 詩(ゲーム用の歌詞です) 日本語 ⇒ 英語

    格好いいです

    日本語の内容以上に真実味のある素晴らしい表現にしてくださり、本当にありがとうございます。勉強できますことは格好いいと思わされます!
  • By nishi 14/11/04 05:41公募で翻訳: 子供のホストファミリーからの手紙 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    いつもありがとうございます。連休中の作業で申し訳ありませんでした。
  • By あそん 14/10/31 09:57公募で翻訳: 調査依頼文の英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速対応ありがとうございました

    迅速なご対応ありがとうございました。また機会がありましたらお願い致します
  • By ミキ 14/10/28 20:30急いで翻訳: mp141024SFF_SFFN_ALS 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

    迅速な対応で助かりました。

    迅速な対応で短納期の制作物に対応ができました。
    初めての依頼だったのですが、丁寧でわかりやすくて助かりました。
  • By くぼまさ 14/10/28 13:02急いで翻訳: 関東森林【summary】 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速かつ丁寧に仕上げて頂き、感謝しております。
    訳文は内容もしっかりしており、とても助かりました。
    どうもありがとうございました。
  • By nishi 14/10/27 12:16公募で翻訳: 子供のホストファミリーへのメール 日本語 ⇒ 英語

    リピーターです。

    2度目の依頼でした。早い対応と、丁寧で自然な文体に大変感謝しております。
  • By gogo5qoo 14/10/23 14:35公募で翻訳: ビデオ会話 60秒 日本語 ⇒ 英語

    スピーディーな対応ありがとうございました。

  • By nishi 14/10/21 22:20公募で翻訳: 子供のホストファミリーへのお返事 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速かつ丁寧に、大変自然な文章に仕上げていただきました。ありがとうございました。
  • By yasuzo 14/10/16 11:07急いで翻訳: 新規プロジェクト概要2 日本語 ⇒ 英語

    丁寧な対応

    今回はプロジェクト用のプレゼン資料の翻訳をお願いしました。
    翻訳内容は非常に明瞭です。
    プレゼン先にも評価いただきけました。
  • By azskbt 14/09/25 07:13急いで翻訳: 今年の調査日数について 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    読みやすく丁寧で、かつ素早く納品してくださりました。自分で英文を考えられず、煮詰まっていたので本当に助かりました。
  • By タクヤ 14/08/26 00:23急いで翻訳: サマリーHbov 日本語 ⇒ 英語

  • By seonaom 14/08/15 19:13急いで翻訳: 社内政治に関するレポート 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    無理を言って早めに仕上げていただきありがとうございました。
    内容的にも満足でした!
  • By あそん 14/07/28 10:05公募で翻訳: 心理系著作の一部 英語 ⇒ 日本語

    適切な翻訳

    適切な翻訳を迅速なお仕事、ありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
  • By ジュンちゃん 14/07/28 05:59急いで翻訳: 学術論文 要約の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    早急に対応してくださり、大変助かりました。今回学術論文の要約(日本語→英語)をお願いしましたが、日本語文に忠実に訳してくださったせいか全体的に少し堅い印象がありました。自分の意図をきちんと伝えなかったのが悪かったと思いますし、的確なお仕事をしてくださったと思っております。
  • By たき 14/07/10 19:57急いで翻訳: WSP_1 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    ありがとうございました。
    お礼が遅くなり申し訳ございません。
    迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
  • By hgs 14/06/09 09:45急いで翻訳: 海外説明資料 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応ありがとうございました

    この度は翻訳ありがとうございました。細部に渡り、翻訳してあり分かりやすい文になっているようでした。
  • By うえの 14/06/05 16:57選んで翻訳: 絶滅のおそれのある動物たちと動物園 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

    迅速に対応いただき、ありがとうございます。

    対応は迅速でその点は助かりました。翻訳後の文章につきましては、ネイティブに確認してもらう機会があり、見てもらったところ、ニュアンス的に直す必要がある部分が割とございました。
  • By 山下明 14/06/05 12:33選んで翻訳: 140623TCI 日本語 ⇒ 英語

    いつも最高の翻訳を提供して頂いてます

    予定よりも早く納品していただきました。
    原文の間違いも指摘して頂き、助かります。
    今後ともよろしくお願い致します。
  • By kunkun 14/06/01 20:32急いで翻訳: 検査結果の解釈 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    かおり様

    専門分野(医療)の翻訳でしたが、納得できるものを迅速にありがとうございます。
  • By 大悟 14/05/31 19:45急いで翻訳: 合弁会社設立契約書 日本語 ⇒ 英語

    大変お疲れ様でした。

    急なお願いにもかかわらず,引き受けてくださり
    感謝します。
    大変お疲れ様でした。ありがとうございます。
  • By 赤野 14/05/30 23:41急いで翻訳: game 日本語 ⇒ 英語

    すみません

    本当にありがとうございます。改めて、優秀でいらっしゃることの格好よさを理解しまして。
  • By Nob 14/05/23 07:53公募で翻訳: エッセイ 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応に感謝しております。
    こちらの要求通りの翻訳で、満足しております。
    ありがとうございました。
  • By かー 14/04/10 15:21急いで翻訳: 職務経歴書 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    かおり様

    早急に対応していただきありがとうございました。
    体裁も整えていただき大変助かりました。
    初めての利用でしたが、またの機会がありましたらよろしくお願いします。
  • By dolphinmercure 14/03/18 21:46選んで翻訳: アメリカ向けメールの英訳お願い致します。 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    いつも速い納品ありがとうございます。
  • By dolphinmercure 14/03/10 22:00選んで翻訳: スキル表への追加文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    速やかなお返事に納品、ありがとうございました。
  • By ダニエル 14/02/26 12:39急いで翻訳: 人物報告 日本語 ⇒ 英語

    すばらしい(分かりやすい)

    さきほど内容を確認させていただきました。
    非常に、わかりやすく読んでて、あ、こういう書き方あるんだなって勉強になりました。
    また、機会がありましたらよろしくおねがいします。
  • By アズ 14/02/22 18:22急いで翻訳: 翻訳 日本語 ⇒ 英語

    スピーディーな対応有難う御座いました。
    今後とも宜しくお願いします。
  • By なみへい 14/02/20 20:37急いで翻訳: 論文要旨 日本語 ⇒ 英語

    素早く丁寧な対応でした

    論文の要旨の翻訳をお願いしました。
    長文だったため、一部抜粋した箇所の翻訳を依頼させていただきましたが、素早く作業をしていただきました。
    また納品の連絡など丁寧な対応をしていただき、またお願いしたいと思いました。
  • By くぼまさ 14/02/15 21:38急いで翻訳: summary:関東 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございます。

    迅速かつ丁寧に対応していただきました。
    とても助かりました。

    内容も読みやすかったです。
    またの機会があれば、よろしくお願いいたします。
  • By ゆにこ 14/01/30 16:35公募で翻訳: 査読論文タイトル 日本語 ⇒ 英語

    スピーディな納品

    査読論文のタイトルの翻訳を
    公募で応募しましたが、
    スピーディな納品と、希望金額での依頼を受けて頂いた点に
    とても満足しております。

    また、機会があればお願いします。
  • By Mom 13/12/16 23:59急いで翻訳: 入院、手術、通院証明書(診断書) 日本語 ⇒ 英語

    満足です

    申し込んでから、納品までがとても早くて助かりました。

    お勧めの翻訳家です。
  • By windy999 13/12/16 04:20公募で翻訳: ファジィ理論に基づくTOCスケジューリング手法 日本語 ⇒ 英語

    論文

    とてもわかりやすい翻訳で助かりました。
    早速の対応、ありがとうございます
  • By windy999 13/12/16 04:18公募で翻訳: DEAの定式化と効率分析 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳(日英)

    迅速に対応して頂き、大変満足しております。
    今後とも依頼させて頂くかもしれませんが何卒宜しくお願い致します。
  • By maru 13/12/10 05:56選んで翻訳: 2013年質問事項 日本語 ⇒ 英語

    2013年質問事項

    内容確認致しました。
    ご対応どうも有難うございました。
    またの機会がございましたら、宜しくお願い致します。
  • By rikito 13/11/17 18:26公募で翻訳: 登記事項 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    かおりさん

    希望時間にあわせていただき、ありがとうございました。
    内容も満足しております。
  • By かいおら 13/11/05 08:49選んで翻訳: 店舗情報掲載許可のお願い 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます

    丁寧な翻訳にビジネス利用者としては大変助かります。
    今後ともよろしくお願い致します。
  • By チャンプ 13/10/31 09:49公募で翻訳: 挨拶文英訳 31日 AM完成で 日本語 ⇒ 英語

    早急な対応ありがとうございます。

    素早い対応ありがとうございます。

    大変助かりました。

    また、お願い致します。
  • By アニー 13/10/22 22:37急いで翻訳: 作品説明文 日本語 ⇒ 英語

  • By アニー 13/10/22 21:19急いで翻訳: ポートフォリオ用説明文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速な対応で本当に助かりました!
  • By yamaya 13/10/10 22:54急いで翻訳: 自動車論文 英語 ⇒ 日本語

    自動車業界の論文

    ありがとうございました。

    納品されたものを読みました。
    専門用語が多く、苦労されてたのでしょうか?
    前半が分かりやすく意訳されているのに、
    後半にかけて???的な分かり難い文が増えていたのが残念です。
  • By Yasubey 13/10/09 00:06急いで翻訳: 会長挨拶 日本語 ⇒ 英語

    会長挨拶

    とても私の意図した表現を良く理解してくださったすばらしい翻訳です。ありがとうございました。
  • By Bluerafale 13/09/21 07:30公募で翻訳: CVの一部英訳をお願い致します。 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    週末に急ぎの翻訳もご対応いただきまして、感謝しております。
    今後とも宜しくお願い致します。
  • By yama1 13/09/16 20:52急いで翻訳: 採用プレゼンテーション 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    迅速なご対応ありがとうございました!!!
  • By sisqo 13/08/24 18:14急いで翻訳: 返金対応 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応でした。

    ありがとうございます。助かりました。
  • By sumi 13/08/20 06:37急いで翻訳: 担任の先生への手紙 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速にありがとうごさいます。
    助かりました。
  • By toshi 13/07/27 23:13急いで翻訳: エネルギー政策その2 日本語 ⇒ 英語

    この人に頼んでよかったと心から思います。

    こちらの希望を十分に受け入れて、しかも、急ぎの仕事でも、妥協せずに、しっかりと、でも迅速に対応してくださる姿勢に感銘を受けました。お世辞ではありません。
  • By toshi 13/07/27 16:25急いで翻訳: エネルギー政策 日本語 ⇒ 英語

    迅速、的確な翻訳をありがとうございました

    迅速に的確に、翻訳をしていただいて、心から感謝です。
  • By TP 13/07/09 09:38急いで翻訳: 香港物件契約書 中国語(簡体字) ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    早い翻訳ありがとうございました
  • By チャンプ 13/06/30 23:00公募で翻訳: 日本文化紹介パネル原稿 日本語 ⇒ 英語

    日本文化紹介パネル原稿

    とても素晴らしい翻訳でした。

    助かりました。完璧です。又機会があったらお願いします。
  • By おーまい 13/05/10 15:58急いで翻訳: Branding MTG 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    納期をかなり早めて頂きました。
    有難う御座いました。
  • By うめちゃん 13/04/29 16:38選んで翻訳: ケーススタディの翻訳2 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    この度は、急なお願いにもかかわらず、また価格につきましてもかなりご無理をお願いした中、迅速にご対応いただきありがとうございました。
    また、機会があればお願いしたいと思いますので、よろしくお願いいたします。
  • By あっちゃん 13/04/23 11:03公募で翻訳: マジック情報 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    古い文書で読みとることも困難だったにもかかわらず、分かりやすく訳してくださいました。
    どうもありがとうございました。
  • By lizmeg 13/04/22 21:48急いで翻訳: 製薬会社のR&Dトップメッセージ(一部分のみ) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    的確に翻訳していただきました、ありがとうございました!
  • By aru 13/04/18 08:37公募で翻訳: 電話 日本語 ⇒ 英語

  • By aru 13/04/18 08:37公募で翻訳: 挨拶 日本語 ⇒ 英語

  • By かいおら 13/04/10 14:17選んで翻訳: 銀行へのメール文章 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます!

    いつも迅速的確そして柔軟なご対応感謝致します。また、よろしくお願い致します。
  • By daisuke2701 13/04/08 09:57急いで翻訳: スイス宝飾展示会カタログ内容 日本語 ⇒ 英語

    シンプルかつ要点をとらえた翻訳

    日本語独特の抽象的な言い回しや形容詞が多い内容でしたが、
    シンプルかつ要点をとらえた翻訳で大変満足しております。
  • By aru 13/03/29 08:19公募で翻訳: 追加 日本語 ⇒ 英語

  • By aru 13/03/27 10:14公募で翻訳: 挨拶 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます。
    また宜しくお願い致します。
  • By ラッキーちゃん 13/03/22 17:42公募で翻訳: Report 1 日本語 ⇒ 英語

    Report1

    納期を早めていただき、難しい箇所もわかりやすく表現していただきました。ありがとうございました。
  • By あいちゃん 13/03/21 22:20公募で翻訳: 甥子へのメール 日本語 ⇒ 英語

    この度はありがとうございました。

  • By MUTOH 13/03/21 10:43公募で翻訳: 機密保持契約 英語 ⇒ 日本語

    素早いご対応で助かりました

    納期、金額ともに厳しい提示をいたしましたが、快く引き受けてくださり助かりました。
    成果物については、契約書ながら読み易いものとなっておりました。
    一点、文中単語がそのままカタカナ読みで表現されている箇所があり、その部分の訳・解釈をどう判断するかが不明でしたので、評価4とさせていただきます。

    文章をおおまかに理解する分には問題なく、誰が読んでもわかるものでしたので、また活用させていただければと存じます。
  • By kazu 13/03/14 10:38急いで翻訳: Big Data, Big Impact 英語 ⇒ 日本語

    読みやすいです。

    ありがとうございます。急いでいるのに自分で読んでうまく訳せなかったので大変助かりました
  • By ダニエル 13/03/10 23:45急いで翻訳: 推薦文 日本語 ⇒ 英語

    すばらしいです。

    完璧です。
    読んでみて、本当に勉強になりました。
    こう書きゃいいんだと。
    たすかります。
  • By ジュラ 13/02/22 11:54急いで翻訳: ブルーベリー園紹介 日本語 ⇒ 英語

    ブルーベリー園紹介英文ありがとうございました。

    実は自分で日本文をパソコンで直訳もしてみたのですが
    単語を変換しただけのような変な文章で困っていました。
    こなれた(外国人が理解しやすい)英文というのは 
    こういう文章なんだと感心しきりです。
    ありがとうございました。
    勉強になりました。
  • By Jenny 13/02/20 22:26公募で翻訳: 募集 日本語 ⇒ 英語

    満足です!

    評価が遅くなりましてすみません。とてもいい翻訳でした。ありがとうございました。
  • By かいおら 13/01/25 15:39選んで翻訳: メールの返信文 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます

    今回は、急な依頼にご対応頂き誠にありがとうございます。
    また、次回もお願いしたいと思います。
  • By aru 13/01/22 10:47公募で翻訳: 説明 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます
  • By aru 13/01/22 05:42公募で翻訳: 説明 日本語 ⇒ 英語

  • By gogo5qoo 13/01/19 10:42公募で翻訳: WLE e-mail 日本語 ⇒ 英語

    助かりました

    とてもお薦めの翻訳者様です。 ありがとうございました! またよろしくお願いいたします。
  • By かいおら 13/01/14 13:43選んで翻訳: アグリーメント 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます。

    今回は2回目の依頼でしたが、正確で丁寧な翻訳で助かります。今後ともよろしくお願い致します。
  • By はやうが 13/01/13 12:18選んで翻訳: 英国大学院推薦状 日本語 ⇒ 英語

    英国推薦書

    このたびはありがとうございました。非常に満足しております。またよろしくお願いします。
  • By きょんぴい 12/12/27 18:58急いで翻訳: Apprication for participation2 日本語 ⇒ 英語

    Application for Participation2

    大変迅速に、また丁寧な翻訳に感動しました。本当に感謝の気持ちでいっぱいです。
    ありがとうございました。
  • By はやうが 12/12/26 11:59選んで翻訳: 英国志望理由書 日本語 ⇒ 英語

    志望理由書

    このたびは丁寧で迅速な翻訳ありがとうございました。
    非常に満足しております。
    またお頼みしようと思っていますのでよろしくお願いいたします。。
  • By かいおら 12/12/20 09:20公募で翻訳: メール返信文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます!

    迅速にご対応頂き、翻訳頂いた文章にも品を感じます。今後ともよろしくお願い致します。
  • By wendy 12/12/04 11:29選んで翻訳: 課題 日本語 ⇒ 英語

    研究用論文

    短期間で確実に仕上げてくださいました。
    助かりました。ありがとうございました。
  • By wendy 12/11/29 00:19選んで翻訳: 教育関係 日本語 ⇒ 英語

    教育関係

    予定よりも早く納めて下さいました。とても助かりました。
    次もお願いしようと思っています。
  • By フレックス 12/11/21 12:03公募で翻訳: 業界情報5 日本語 ⇒ 英語

  • By フレックス 12/11/21 12:03公募で翻訳: 業界情報5(中) 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

  • By yamyon 12/10/22 00:36急いで翻訳: 論文題名&抄録 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    的確に翻訳して頂き、ありがとうございました。
    納品までの時間も早く、非常に助かりました。
  • By フレックス 12/10/21 15:14急いで翻訳: 業界情報1 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

  • By さしみさん 12/10/14 15:22公募で翻訳: 看護系論文の抄録 日本語 ⇒ 英語

    納品が早いです!!

    とても上手い英訳をありがとうございました。納品も早く、しかもリーズナブルな価格でやっていただけ、本当に助かりました。
  • By でんでん 12/10/04 18:37公募で翻訳: 経済学教科書 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    経済論文の英語→日本語という的確な訳をして頂いたあとに、意訳もしていただくなどのわがままを受け入れてくださいました。訳のスピードもはやく、意訳も知識あってこその専門的な文章で、とても助かりました。
    また是非お願いしたいです。
    ありがとうございました。
  • By mak 12/10/02 14:07公募で翻訳: CCJCJ 日本語 ⇒ 英語

    早くて正確!!

    土日の依頼ながら早々にご対応頂きましてありがとうございました。
    日本語から英訳クオリティも高く、非常に助かりました!!
  • By およよ 12/09/05 14:27選んで翻訳: 志望動機 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

    素早くご対応頂きました!

    「日本語→中国語」「日本語→英語」の翻訳をお願いしたのですが、素早いご対応を頂きました。
    同じ文章でも、英語の文書、中国語の文書、それぞれ書き方などが違いますが、そういったことなどこちらが分からないことにも的確にご対応して頂き大変助かりました。機会があれば次もお願いしたいと思いました。
  • By haru 12/08/29 06:20急いで翻訳: マニラ新聞 英語 ⇒ 日本語

    早いし正確!

    今回は迅速な対応をして頂きまして、誠にありがとうございました。

    自分で翻訳するには大変な時間を要すと考えていたので、
    大変助かりました。

    また機会がございましたら、宜しくお願い致します。
  • By delightin7777 12/08/26 20:48選んで翻訳: パワハラ20120827 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    納期までの時間がない中、長文の依頼にもかかわらず、土曜の22:36申し込み、納品日時は翌日の17:31と超特急のご対応をいただき、ありがとうございました。
  • By TN 12/08/07 08:57選んで翻訳: 契約書 日本語 ⇒ 英語

    有難う御座いました

    短時間にも関わらず、精度の高い翻訳をして頂き有難う御座いました(大変助かりました)。今後とも、宜しくお願い致します。
  • By yuyu 12/07/28 15:53急いで翻訳: 先方からのメール 英語 ⇒ 日本語

  • By おかだ 12/07/19 21:44公募で翻訳: フィリピン 出生証明書他 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    何度目かのご依頼になりますが、いつも丁寧にご対応いただき
    大変感謝しております。
    今後ともよろしくお願いします。
  • By おかだ 12/07/05 11:47公募で翻訳: 病院明細 中国語(簡体字) ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    納品までの時間も早く、的確に翻訳して頂きました。
    助かりました。ありがとうございました。
  • By monade 12/06/22 09:16急いで翻訳: LUMASへの返答 日本語 ⇒ 英語

    とてもスムースで確実な翻訳

    内容、そして納品までの時間、そのどれをとっても、とてもスムースで確実な翻訳でした。
  • By yuyu 12/06/07 08:49急いで翻訳: プレゼンの原稿 日本語 ⇒ 英語

  • By ken 12/05/14 15:44公募で翻訳: 翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    早急な対応、助かりました

    短期間での納品に協力していただき、大変助かりました。
    また
    変更つにいても快く引き受けていただき、ありがとうございます。
  • By yuyu 12/05/05 22:08急いで翻訳: プレゼンで使用する文章 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    祝日なのにもかかわらず、有難うございました。
  • By chisei 12/04/19 01:58急いで翻訳: 人物紹介 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

    迅速にありがとうございました

    またよろしくお願いします
  • By toshi 12/04/16 10:51選んで翻訳: 仕様書(再) 日本語 ⇒ 英語

    御苦労様でした

    初めてのトラブルにも関わらず対処頂きました。

    お陰様で無事翻訳出来ました。

    また、機会がございましたらよろしくお願いします。
  • By toshi 12/04/16 09:11急いで翻訳: 契約書 日本語 ⇒ 英語

    御苦労様でした

    短期間で土、日に関わらず迅速に対応頂きました。

    システムの不備で迷惑を掛けました。

    また、機会がございましたらよろしくお願いします。

    ありがとうございました。
  • By きょーちゃん 12/03/12 19:28急いで翻訳: 外国人に対する、銀行法及び金融商品取引法並びに会計基準等に関する解説 日本語 ⇒ 英語

    スピード◎、質も◎でした。

    このたびはありがとうございました。

    期限前に、余裕を持って納品いただきました。
    また、非常に丁寧にかつ正確に翻訳いただき、質の面でも申し分ありませんでした。

    またどうぞ宜しくお願いいたします。
  • By のりちゃん 12/03/07 10:19公募で翻訳: 日本におけるアスリートのキャリア問題:研究と実践 日本語 ⇒ 英語

    迅速/格安/良質でした。

    迅速/格安/良質でした。

    設定金額よりも格安で
    しかも納期も前倒しでとても早く
    なおかつ、翻訳は読みやすく、高品質。

    評価は、筆舌に尽くしがたいほど高いといえます。
    感激しております。またお願いしたいと思っています。

    誠にありがとうございました。
  • By 山下明 12/03/02 11:52急いで翻訳: 会社概要 日本語 ⇒ 英語

    翻訳ありがとうございます。

    急いで翻訳というサービスなので不安でしたら、ちゃんとし納品をされましたので安心しました。
  • By さとりん 12/02/29 17:14急いで翻訳: Autism (2) 英語 ⇒ 日本語

    大変丁寧で自然な翻訳でした。
    ありがとうございました。
    また機会があればよろしくお願いします。
  • By aki 12/02/02 12:23急いで翻訳: 判決 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    仕上がりが早く助かりました。
    自力でではやはり無理と思いました、さずがプロの方ですね^^
    見やすく・綺麗な仕上がり・早い、これから領事館に提出してみますが、何か指摘が
    あればご連絡いたします。
    正直依頼するか迷いましたが思い切って依頼してみてよかったです。
  • By けんじ 12/01/24 17:57急いで翻訳: 修士論文要旨 日本語 ⇒ 英語

    有り難うございました。

    稚拙な和文でご迷惑をお掛け致しましたが、早急に納品して戴き大変助かりました。機会があれば、またお願いしたいです。
  • By poron 11/10/23 18:45急いで翻訳: 会議資料082 中国語(簡体字) ⇒ 日本語

    会議資料082

    大変高尚な翻訳文を頂き感銘を受けました。
    助かりました。有難うございました。
  • By srkbnro 11/09/13 09:11急いで翻訳: デサインについてのひとこと 英語 ⇒ 日本語

    翻訳

    どうもありがとうございました。
  • By wfn2999 11/07/10 19:54公募で翻訳: valuation 英語 ⇒ 日本語

    よい翻訳でした

    分かりやすい翻訳でとても助かりました。
    ありがとうございました。
    こちらの希望もかなえて頂き、とても感謝しております。
    今後もよろしくお願いします