TOP > 医学翻訳・論文翻訳 > 翻訳家 ヒマラヤ猫 さん
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 ヒマラヤ猫 さん
TOP > 建築・土木翻訳> 翻訳家 ヒマラヤ猫 さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

建築と医療のプロによる翻訳! 法務全般もお任せください!

閉じる

技術的内容が理解できて、はじめて技術翻訳が可能になります。
30年以上の設計、現場監理や建設法令の経験を基に、建築・土木分野の翻訳が可能であると確信しています。
技術内容を読んで絵姿(図)が見えてこそ、正しい翻訳が可能です。建築土木分野に関しましては、チェックや修正の依頼も数多く受けてきました。元の翻訳が建築のプロである依頼主に満足いただけない場合が多いからです。
機械分野の翻訳は、建築分野に付随する部品・パーツ、EV、空調関係等は日英、英日共建築関連として自信を持って翻訳させていただいています。紙面が限られていますので詳細は書けませんが、環境・エネルギー分野も建築土木と切っても切り離せない分野です。内容確認の上応募させていただいてます。
企業法務経験者とのダブルチェック体制を採っていますので、建築(意匠、構造、設備)・土木+法務分野はお任せください。
法務分野翻訳:特に裁判関係の文書を得意としています。判決文(刑事・民事・家事)起訴状、不動産関係契約書・訴訟書類

さらに、教育・哲学・心理(臨床心理学)・言語学の分野で大学で研究者にあったものと常時協力体制を組んでいますので、教育・言語・論文(医学論文含む)・文学・その他一般文も安心してご依頼ください。
建築分野にかぎらず読んで理解できない文章の翻訳はお受けしていません。日々理解できる分野を広げていくことに精進しております。

翻訳言語 英語 → 日本語  日本語 → 英語  中国語(簡体字) → 日本語  中国語(繁体字) → 日本語  日本語 → 中国語(簡体字)  日本語 → 中国語(繁体字) 
専門分野 医学・薬学 法務・契約・特許 建築・土木 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointAdobe PageMaker
ネイティブチェック あり
翻訳単価の目安 日英10円~20円/1文字(ソース言語)
英日12円~30円/1ワード(ソース言語)
日中・中日10円~30円/1文字(ソース言語)
専門性・翻訳の要求値(文字数制限や要約を求められる場合など)により変わります
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 日英2000文字
英日1000ワード
応答可能な時間帯 平日9:00~21:00
土日祝日11:00~17:00
備考 短文、標語などの極端に短い文章の場合は
2500円~とさせていただきます。
2500円は手数料などの経費を考慮したうえでの最低限の金額です。また短文になればなるほど選ぶ言葉を慎重にする必要が出てきます。

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

32レビュー
星5つ
(24)

おすすめ度

(32件のレビュー)
星4つ
(5)
星3つ
(2)
星2つ
(0)
星1つ
(1)

迅速丁寧な対応でした。ありがとうございました。 15/01/06 19:29

By キルヒアイス ( 選んで翻訳: 地域政策学会論文 日本語 → 英語
急な依頼にもかかわらず、納期を厳守していただき、翻訳品質も問題ありません。
何よりも、すぐに依頼引き受け連絡していただいのが嬉しかったです。
こういう翻訳作業は迅速な連絡はとても重要な要素かと思います。
また機会がありましたら是非よろしくお願いします。ありがとうございました。

ありがとうございました 15/01/03 23:47

By canakooo ( 公募で翻訳: astrology reading 英語 → 日本語
こちらの事情を踏まえて頂いた上で、翻訳をして頂きました。大変感謝しております。ありがとうございました!

迅速丁寧な対応 14/12/19 17:05

By あそん ( 公募で翻訳: 研究同意文の翻訳 日本語 → 英語
迅速丁寧な対応に感謝いたします。また機会があればぜひお願いしたいです。

日本語がネイティブではなかったが、後に修正の対応を頂けた 14/12/10 15:26

By inuzuka ( 急いで翻訳: Groundswell 英語 → 日本語
翻訳は出来ているのだと思うが、日本語がネイティブではなかった。
初期納品の質は機械翻訳に通したようだった。

修正をお願いし、後に納品して頂いた内容は納得できるものだった。

医学関係は少々難しいのでは 14/12/01 07:51

By みみはな ( 急いで翻訳: 2014英文抄録 日本語 → 英語
早速の仕上げありがたく思います。しかし、テクニカルタームをご存じ無いようです。医学関係の論文は少々むずかしいのではないでしょうか。今回の件はお金をお支払いしていますが返していただきたい気持ちでいっぱいです。

ありがとうございました。 14/11/24 10:29

By りんご ( 急いで翻訳: ひびき論文1 日本語 → 英語
 早々と完成させていただきありがとうございました。
またよろしくお願い申し上げます!

丁寧で迅速 14/11/20 16:41

By haiji ( 急いで翻訳: ADI 日本語 → 英語
ありがとうございました。

早い対応ありがとうございました。
論文の締切りも近かったので、「急いで翻訳」を依頼しました。
文字数が多かったところを読み取っていただき、範囲内で適切に英訳していただけて感謝しています。
対応が体寧かつ迅速でしたので、いただいたものを見返す余裕がもて、依頼して良かったと思います。

ありがとうございます 14/11/10 18:31

By とよ ( 急いで翻訳: 抄録 日本語 → 英語
医学論文のAbstractというには、少し表記や表現が異なるところがありますが、短期間でかつ、こちらで最終的に手直しを入れるベースにするには、十分です。ありがとうございました。

14/11/09 15:27

By ヤナック ( 急いで翻訳: 2015年日本リウマチ学会抄録 日本語 → 英語

お世話になりました 14/11/07 22:55

By minotaroumetaro ( 公募で翻訳: 看護論文抄録 英語 → 日本語
迅速な対応ありがとうございました。
時間短縮にはなりました。

お世話になりました 14/11/07 22:55

By minotaroumetaro ( 公募で翻訳: ラダー背景 英語 → 日本語
迅速な対応ありがとうございました。
時間短縮にはなりました。

迅速な対応でした。 14/11/05 01:55

By アキちゃん ( 急いで翻訳: 論文 題名 日本語 → 英語
非常に、迅速に対応いただきありがとうございました。翻訳も明快で、希望したイメージでした。
ありがとうございました。

大満足。 14/10/27 18:10

By アリィ ( 公募で翻訳: プレゼンテーションスピーチ原稿 日本語 → 英語
他の翻訳家さんに依頼したことはありませんが、
依頼に対して誠実に、またあらゆる知識を使ってくださり、
助けてくださいました。アドバイスなどは本当に参考になり
自分のミスでタイムリーにメッセージを受信できなかった事が
悔やまれます。

後は値段。
文字数で言えば数万円というのは分かっていても
検討してくださった結果のお値段には心から感謝しています。

翻訳内容に関しても、こちらの言いたいことと目的をよく
理解してくだった上でしてくださるので大満足です。

また助けていただく事もあるかと思います。
その時はよろしくお願いいたします。

お礼 14/10/24 18:07

By kazuhide ( 公募で翻訳: 2015年度国際学会抄録4 日本語 → 英語
この度は迅速なご対応ありがとうございます。
専門的かつマイナーな分野でしたが、完璧に英訳していただき感謝しております。
今回は4つの依頼をさせていただきましたが、どれも迅速かつ的確で満足しております。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

お礼 14/10/24 18:07

By kazuhide ( 公募で翻訳: 2015年度国際学会抄録3 日本語 → 英語
この度は迅速なご対応ありがとうございます。
専門的かつマイナーな分野でしたが、完璧に英訳していただき感謝しております。
今回は4つの依頼をさせていただきましたが、どれも迅速かつ的確で満足しております。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

お礼 14/10/24 18:07

By kazuhide ( 公募で翻訳: 2015年度国際学会抄録2 日本語 → 英語
この度は迅速なご対応ありがとうございます。
専門的かつマイナーな分野でしたが、完璧に英訳していただき感謝しております。
今回は4つの依頼をさせていただきましたが、どれも迅速かつ的確で満足しております。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

お礼 14/10/24 18:06

By kazuhide ( 公募で翻訳: 2015年度国際学会抄録1 日本語 → 英語
この度は迅速なご対応ありがとうございます。
専門的かつマイナーな分野でしたが、完璧に英訳していただき感謝しております。
今回は4つの依頼をさせていただきましたが、どれも迅速かつ的確で満足しております。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

大変満足です。 14/10/20 21:29

By アリィ ( 公募で翻訳: 肝硬変アセスメント エッセイ 日本語 → 英語
翻訳開始時には翻訳スタイルの確認、納品期限に関しましても迅速に対応して頂き、とても感謝しています。私の拙い文章を読みやすく、わかりやすく英訳してくださり品質につきましても満足致しております。ありがとうございました。

ありがとうございました 14/10/19 17:26

By 英語が得意になりたいです ( 選んで翻訳: 役員規程 日本語 → 英語
大変迅速にご対応頂き、誠に有難うございました。
社内規程として適切な単語を使うなど、とても気を使っていただきました。
大変助かりました。

大変助かりました! 14/10/18 17:37

By 英語が得意になりたいです ( 急いで翻訳: 情報セキュリティ規程 日本語 → 英語
社内規程にふさわしい言葉遣いで迅速に翻訳いただけましたこと、心から感謝申し上げます。
定冠詞・不定冠詞の使い方など細かい部分にも気配り頂き、大変助かりました。
またお願いさせて頂くこともあるかと思いますので、どうかよろしくお願いします。

大変お世話になります 14/10/17 12:29

心こめて感謝します、非常によい品質に翻訳してくれました。また、よろしくお願い致します。

手紙 14/10/16 13:37

By めぐりん ( 急いで翻訳: 手紙 日本語 → 英語
早急に対応ありがとうございます。
満足です^^

ありがとうございます 14/10/06 22:58

By warunei ( 急いで翻訳: ガイダンス 日本語 → 英語
的確な訳語をつけていただきありがとうございます。
急ぎ必要だったので、本当に助かりました。

ゴルフ翻訳 14/10/02 13:50

By ひかる ( 公募で翻訳: ジャカルタのゴルフ旅行 英語 → 日本語
急ぎの案件に対応してくださいましてありがとうございました。

迅速 14/09/19 01:07

By なぽ ( 急いで翻訳: 2015IKDS 日本語 → 英語
迅速な対応ありがとうございました

インド ラダック チベット仏教への道 14/09/15 01:59

By モックン ( 公募で翻訳: インド ラダック チベット仏教への道 日本語 → 英語
地域特有の難しい言葉が多く専門の方にお願いしてよかったと感じております。ありがとうございました。

丁寧な仕事に感謝致しました。 14/09/06 21:10

By Kohei ( 急いで翻訳: 改善計画 日本語 → 英語
納品頂いた内容にも満足しましたが、
納品物の閲覧環境にまでお気遣い頂き、
大満足でした。また是非依頼させて頂きたいと思います。
ありがとうございました!!

本当に、助かりました。 14/08/26 08:15

By mizmiz ( 公募で翻訳: 英文レジュメ 日本語 → 英語
時間の無い中、ご対応いただきありがとうございました。
翻訳の品質も問題ないかと思います。
転職活動、頑張ります。
どうもありがとうございました。

ありがとうございました。 14/08/11 19:23

By アート ( 選んで翻訳: 図面英語併記 日本語 → 英語
海外向けの図面を受注した際は、宜しくお願い致します。

ありがとうございました。 14/08/07 11:56

By アート ( 公募で翻訳: 金型図面用の英語併記 日本語 → 英語
金型図面の注記等を翻訳して頂きまして、ありがとうございました。
機密保持がありましたので、提供できます資料等も制約された状況化でも翻訳をして頂きました。
こちらのミスとしては、どんな分野の金型とか標準部品等はこのサイト等を知らせるべきでした。

論文追記資料 13/11/22 17:14

By くんくん ( 選んで翻訳: 都市計画 日本語 → 英語
時間短縮になりました。

ご対応有難うございました。 11/06/21 12:10

By 広報高峰由佳 ( 公募で翻訳: 会社概要 日本語 → 英語
是非また機会がありましたら、宜しくお願い致します。
ページの先頭へ戻る