TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 yanbo12 さん
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 yanbo12 さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 yanbo12 さん

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

ジャンルを問わず、リーズナブルに幅広いニーズにお応えします。

閉じる

常にクライアンにご満足いただけるような品質第一の翻訳サービスを提供させていただきます。論文、契約書、ウェブサイト翻訳、一般翻訳、証明書など各種分野で、正確で分かる翻訳をお届けいたします。文系+理系の立場から、ご依頼文に合わせた適切な翻訳を目指しており、翻訳品質にはご好評いただいております。(翻訳実績は左記をご参照ください)

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 一般 産業技術 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 応相談
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 日英2000文字 英日1000ワード
応答可能な時間帯 10:00~22:00
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

89レビュー
星5つ
(88)

おすすめ度

(89件のレビュー)
星4つ
(1)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

お早いご対応で大変助かりました! 17/03/24 12:12

By みでっち ( 公募で翻訳: 観光マップ 施設案内文 日本語 → 英語
夕方に原文をお渡しし、翌日お昼までの納品という大変急ぎのお願いでしたが、翌日の朝一番に納品していただき非常に助かりました。
原文も綺麗な文章になっておらず、大変読みづらかったかと思いますが丁寧に翻訳してくださり、有難い限りです。

また何かありましたら是非宜しくお願い致します。

感謝 17/03/23 21:12

By こうじ ( 選んで翻訳: 契約書更新 英語 → 日本語
いつもお世話になりありがとうございます。
とても親切で信頼のおける方です。

レビューが遅くなり申し訳ございません 17/03/15 17:23

By 松島 ( 公募で翻訳: 英日翻訳 英語 → 日本語
その節は迅速なご対応、丁寧な翻訳を頂き誠に有難うございました。
サイトは何度か利用させて頂いておりますが、毎回精度の高さ、翻訳者様の対応に感服しております。
今回も料金、納期ともに大変満足しております。
また継続的にお願いすることと思いますが、その際はどうぞ宜しくお願い致します。

お礼 17/03/10 17:15

By こうじ ( 選んで翻訳: 売買契約書更新 英語 → 日本語
誤記指摘ありがとうございます。

自治体の水素戦略説明資料翻訳 17/03/10 09:50

By らがーくん ( 公募で翻訳: 自治体の水素戦略説明資料翻訳 日本語 → 英語
とても丁寧な対応をしてくださる翻訳家様です。
精度ももちろん高いく信頼できる方です。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。

迅速 17/03/09 16:11

By こうじ ( 選んで翻訳: 契約書更新 日本語 → 英語
いつもありがとうございます。

英文販売代理店契約書翻訳 17/03/07 10:56

By MTスドウ ( 公募で翻訳: 英文契約書1件翻訳 英語 → 日本語
この度は急ぎの翻訳をお引き受け頂き、期日どおり納品頂き有難うございました。
内容を確認させて頂きましたが、期待どおりの正確な翻訳内容で感謝しております。
また掛かる案件がございましたら、是非お手伝い頂きたくよろしくお願い申し上げます。

大変助かりました。ーー添削 17/03/04 18:17

By sono_chan ( 選んで翻訳: 英日翻訳 英語 → 日本語
メールは比較的易しいと、誰もがそう思っていますが、
・状況がわからず、
・そのものに誤りがあったり、母国語でなかったりして、英語が少し変だっりすると本当にお手上げです。
そこもちゃんと見てくださるのは、高い実力の賜物だといつも感心致します。どうもありがとうございました。

素早いご対応ありがとうございました! 17/02/23 21:59

By ナリさん ( 公募で翻訳: 会社HPの英語版 日本語 → 英語
単純なワードカウントではなく内容を見て入札価格を決めていただいたように思え、とても好感が持てました。仕上がりもよく、業界用語部分の修正にも快く対応していただきました。またお願いしたいと思います。

いつも良い仕事します。 17/02/18 21:31

By こうじ ( 選んで翻訳: 契約書更新2 英語 → 日本語
連続性のある案件でも安心して依頼出来ます。

大変おせわになりました。 17/02/17 15:26

By ojaru ( 公募で翻訳: 201702 契約書 英語 → 日本語
レビューが遅くなり、失礼いたします。

お願いした期日よりかなり前倒しの納品をいただきまして、非常に助かりました。
ありがとうございました。

ニューヨークの広告デザイン賞応募のための翻訳 のお礼 17/02/10 14:12

By ディテイルズ ( 公募で翻訳: ニューヨークの広告デザイン賞応募のための翻訳 日本語 → 英語
先日翻訳をしていただきました。

迅速かつ、紳士的な対応で全てにおいて本当に感謝しております。
内容もこちらの希望に沿って、翻訳していただきました。
今後も機会があれば是非お願いしたいと思います。どうもありがとうございました。


契約書翻訳 17/02/08 17:25

By mark ( 急いで翻訳: 契約書翻訳 英語 → 日本語
ありがとういござい、ました。
 
海外との契約書は神経を使うだけに、慣れた方のご対応で安心しました。
又、お願いすると思います。

お礼 17/02/06 09:46

By サンユーさん ( 急いで翻訳: テックフォーラム(海外営業) 英語 → 日本語
yanbo12
日本語訳対応ありがとうございました。(短納期対応)
社内Forum提示資料として活用させていただきます。
                サンユー

毎回、感謝です。 17/02/05 20:56

By Mimi ( 選んで翻訳: ショーでの現実 日本語 → 英語
迅速、丁寧な翻訳で感謝です。
誰が読んでも分かりやすい文です。
また、お願いいたします。

ありがとうございました。 17/02/02 15:09

By Tman ( 急いで翻訳: アナウンス 英語 → 日本語
迅速な翻訳ありがとうございました。

ありがとうございます。 17/01/31 22:11

By こうじ ( 選んで翻訳: 契約書更新 英語 → 日本語
とても早い納品ありがとうございます。
クライアントにとって、大変心強い、翻訳者です。

ありがとうございました。 17/01/31 19:28

By しろ ( 公募で翻訳: 本文 日本語 → 英語
迅速に対応頂きました。

今回も迅速にかつ正確に対応くださり感謝してます 17/01/30 18:25

By HPS ( 選んで翻訳: TSK追加分 日本語 → 英語
私は何かあればこの人と決めています。
初回の案件から迅速に対応してくださり感謝しています。

いつも本当にありがとうございます。

ありがとうございました! 17/01/29 16:18

By kuri ( 急いで翻訳: 会社概要翻訳 日本語 → 英語
とても丁寧に翻訳して頂きありがとうございました。
また期限の時間より早く納品して頂き大変助かりました。

出向契約書英訳 17/01/27 10:56

By MTスドウ ( 公募で翻訳: 出向契約書英訳 日本語 → 英語
お礼が大変遅くなってしまい申し訳ありません。
お蔭様で無事契約見込みとなりました。
迅速なご対応に感謝致しております。

ありがとうございました。 17/01/26 11:46

By ss02d22 ( 急いで翻訳: 紹介文 日本語 → 英語
ご対応ありがとうございました。大変満足しております

迅速なご対応ありがとうございました。 17/01/24 19:20

By Miyu ( 急いで翻訳: 企画書 日本語 → 英語
依頼より早く回答頂きました。
ありがとうございます。
翻訳内容も丁寧で分かりやすかったです。

再び感謝です。 17/01/23 14:50

By Mimi ( 選んで翻訳: 友成の手紙 日本語 → 英語
迅速で丁寧に翻訳いただき、感謝しています。
また、お願いしたい方です。
ありがとうございます。

はじめての依頼 17/01/23 12:22

By zen ( 公募で翻訳: 契約書翻訳 日本語 → 英語
このたびは、早々にご対応いただきありがとうございました。
迅速かつ丁寧な対応で助かりました。
また、機会があればお願いしたいと思います。

ご対応有難うございます。 17/01/23 02:14

By poporon ( 急いで翻訳: 証明書翻訳 英語 → 日本語
急な翻訳で困っていました。
早々にご対応頂き有難うございます。

非常に的確・丁寧・迅速な翻訳者です 17/01/22 22:55

By an ( 公募で翻訳: 日本語スピーチ大会のコンセプト 英語 → 日本語
公募で初めてお願いさせていただきました。的確で非常に分かりやすい翻訳をくださり、またご丁寧な作業をしてくださいました。火急の公募でしたが、よい気分でお取引させていただき心から感謝しております。

再び感謝です。 17/01/20 17:42

By Mimi ( 選んで翻訳: 奇妙な手紙-続き 日本語 → 英語
迅速にありがとうございます。
続けてお願いしようと思います。
お受けいただけるとありがたいです。

感謝です。 17/01/19 15:01

By Mimi ( 公募で翻訳: 奇妙な手紙 日本語 → 英語
迅速で素晴らしい翻訳をありがとうございました。
大した説明もなく、ここまで内容を的確に翻訳してくださり
感謝しています。また、お願いします。

ありがとうございます 16/12/26 15:02

By snow ( 選んで翻訳: カタログ翻訳 英語 → 日本語
いつもまとめてのレビューで申し訳ありません。
翻訳力の高さのみならず、書類としての完成度の高さに毎回感嘆しています。
また、常にこちらの状況に合わせ迅速に対応くださりありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。

ありがとうございます。 16/12/23 12:39

By shin ( 公募で翻訳: 契約書 英→日 英語 → 日本語
早い納品で助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。

ありがとうございました。 16/12/10 17:28

By リット ( 急いで翻訳: 契約書翻訳 英語 → 日本語
大変助かりました。

納品後のサポート 16/11/29 11:51

By kamano ( 選んで翻訳: 契約書 英語 → 日本語
いつも正確な翻訳をして頂きありがとうございます。
また、納品後のサポート(ご質問)等にも快くお答えしてくださり、本当に助かっております。
本当は「納品後は、質問など受けたくない・・というのが、本当ではないか」・・と思いますが、
快く対応して下さり疑問点を残さず終了できるので、本当に助かります。ありがとうございます。

難易度も高く、大変なものを仕上げてくださり大変感謝しております。 16/11/17 13:18

By kamano ( 選んで翻訳: Local Laws of NYC No.39(P103) 英語 → 日本語
分量的にも、難易度も高かったと思いますが、快くお引き受け下さり、また納期よりも早く仕上げて頂きました。
何とお礼を言ったらいいかわかりません。心から感謝しております。
ありがとうございました。

本当に大変なものをやって頂きとても感謝しております。 16/11/17 09:28

By kamano ( 選んで翻訳: NYC 地域法 No.85 (P22) 英語 → 日本語
量も多く、難易度も高いものでしたのに快くお引き受け下さり、また納期も早めに納品していただきました。
ご体調を悪くされたのではないかと心配しています。私の方はとても助かりました。どうもありがとうございました。また、機会がございましたらお願いしたいと思います。

いつもありがとうございます 16/11/15 09:59

By snow ( 選んで翻訳: ポンプメーター取説 英語 → 日本語
いつもいつも、安価・迅速かつ丁寧な仕上がりで、非常にに助かっております。
よっぽどの理由がない限り、翻訳依頼はyanbo12さんと決めています。
今後ともよろしくお願い致します。

ありがとうございました。 16/10/28 00:39

By こうじ ( 選んで翻訳: 取引基本契約書(一部修正) 日本語 → 英語
毎度、お世話になりありがとございます。
いつも迅速で助かります。

いつもありがとうございます 16/10/21 11:22

By HPS ( 選んで翻訳: 杉山工業追加翻訳 日本語 → 英語
いつも対応が早く、納品データも丁寧なので何かあれば必ずこの方に決めております。
連絡の際のレスも早く、私も仕事で利用しているのでいつも本当に助けられています。
今回もありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

迅速なご対応ありがとうございました。 16/10/20 09:51

By たきぐち ( 急いで翻訳: プレゼン発言 日本語 → 英語
プレゼンテーション時に発言内容の翻訳を依頼しました。迅速なご対応に加えて、使途を踏まえて聞き手に伝えやすい翻訳にしていただきました。ありがとうございました。

いつもありがとうございます 16/10/19 09:55

By snow ( 選んで翻訳: コンプレッサー取説 英語 → 日本語
今回もこちらの期待以上の日本語取説を作成くださり、ありがとうございます。
納期や要望にも応えてくださり、非常に助かります。
次回もまたよろしくお願い致します。


迅速な納品ありがとうございました! 16/10/16 04:43

By DOG ( 公募で翻訳: 問診 日本語 → 英語
納期よりもずいぶん早く納品いただけ、内容も見やすく確実で、助かりました。
また機会がありましたえらよろしくお願いいたします。

毎度ありがとうございます。 16/10/13 17:13

By こうじ ( 公募で翻訳: 取引基本契約書(一部条文のみ) 日本語 → 英語
いつも迅速で助かります。

ありがとうございました 16/10/13 08:38

By snow ( 選んで翻訳: ウィンチリモコンマニュアル 英語 → 日本語
急のお願いにもかかわらず、控えめな翻訳料かつ迅速にご対応くださいました。
ありがとうございました。
またよろしくお願い致します。

いつも神対応です。 16/10/12 21:35

By sono_chan ( 選んで翻訳: 英日翻訳 英語 → 日本語
こちらの不慣れなせいでご迷惑をおかけしていますのに、いつも神対応です。

納期もとても早く、状況がわからないのに、(私はいつもイライラしています)
よく正確に訳せるものだと感心します。
実力が高い方だと毎回感心します。
本当にありがとうございました。

ありがとうございました。 16/10/11 12:06

By lionmm ( 急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 → 英語
レビューが遅くなり申し訳ありません。昨晩遅くお願いしたにもかかわらず、大変早く納品いただきまして、ありがとうございます。
文章も期待していた感じで、助かりました。また機会がありましたらお願い致します。

ありがとうございます。 16/10/08 11:01

By てんちゃん ( 急いで翻訳: 商談 日本語 → 英語
2度目のご縁となりましたが、変わらず迅速な返信及び 当方の状況を把握していただいての翻訳をいただけ感謝いたします。次回もお願いできればと考えております。ご協力ありがとうございました。

ありがとうございます 16/10/08 11:00

By てんちゃん ( 急いで翻訳: 取扱手数料表の翻訳 日本語 → 英語
迅速な返信及び 当方の状況を把握していただいての翻訳をいただけ感謝いたします。引き続きよろしくお願いいたします。

ありがとうございます 16/10/04 11:50

By snow ( 選んで翻訳: KSB社製ポンプ仕様書_2種 英語 → 日本語
納期よりもかなり早くに納品いただきました。
こちらの要望に柔軟に対応してくださる素晴らしい翻訳者様です。
今後ともよろしくお願い致します。

ありがとうございました 16/09/27 16:38

By snow ( 選んで翻訳: スイス製機器取説_2種 英語 → 日本語
二度目の依頼です。
専門的な言い回しもある中で、丁寧な翻訳対応してくださっており、非常に助かっております。
今後ともよろしくお願い致します。

とても迅速 16/09/25 22:53

By こうじ ( 公募で翻訳: 取引基本契約書(一部) 日本語 → 英語
いつもお世話になりありがとうございます。
毎回、迅速かつ正確なお仕事ありがとうございます。

ありがとうございます。 16/09/23 15:30

By ニコちゃん ( 公募で翻訳: 論文の要旨・概要 日本語 → 英語
論文の提出など、最後の締め切りに追われており、お礼が遅れてすみません。
英語は不得意で依頼している私ですが、心がこもっているのが伝わってきたというか、
綺麗に、ほんとうに丁寧にやっていただいたのだな、ということがよく分かりました。

納品についても、こちらが当初希望していたよりも早くやっていただき、「仕事人気質」(今回ここを初めて利用したのですが、留学生など学生さんのアルバイト程度の認識でおりましたし、それでもまぁいいかな程度のつもりだったのです)でやっていただいたのだと思います。

また機会がありましたら、依頼することもあるかもしれません。
宜しくお願いいたします。このたびは、ありがとうございました。

議事録翻訳 16/09/23 09:07

By オカベ ( 急いで翻訳: 議事録 日本語 → 英語
迅速に対応頂きました。
ありがとうございました。

略式命令 16/09/20 16:50

By まさる ( 公募で翻訳: 略式命令 日本語 → 英語
納期よりも数日早く納品していただき、余裕をもって内容を確認することができた。
修正個所についても、早急な対応で修正してくれたので助かった。
また、機会があればお願いしたいと思います。

ありがとうございます。 16/09/10 11:02

By こうじ ( 公募で翻訳: 同意書 日本語 → 英語
とても早い納品ありがとうございます。

契約書翻訳 16/09/09 17:42

By furyufuryu33 ( 公募で翻訳: 売買契約書翻訳 英語 → 日本語
早い対応に感謝します。
機会がありましたらまたよろしくお願いします。

迅速で的確な翻訳 16/09/08 17:02

By pou ( 急いで翻訳: 芸術系ビジネスメール 日本語 → 英語
をありがとうございました!
予定よりも早く納品いただき大変助かりました。
こちらの意図をくみとった翻訳をありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。

とても迅速な対応でした 16/09/08 16:10

By yukki ( 急いで翻訳: 英文レジュメ 日本語 → 英語
急いでいる旨を伝えたところ、予定よりも10時間も早く納品して頂きました。
若干誤記がありましたが、トータル的にはとても満足できる内容に仕上がっておりました。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。

短時間にもかかわらず丁寧に対応していただきました 16/09/08 11:39

By にゃんかあ ( 公募で翻訳: 抄録 日本語 → 英語
時間のないところでの依頼でしたので、もう無理かもしれないと思っておりましたが、短時間に丁寧に翻訳していただき、さらには納期の時間よりも早く納品していただきましたので、私自身が最終確認をする時間を十分にとることができました。
その上、内容について確認したいことにも、直ちに回答していただきました。
またの機会にもお願いしたいと思いました。
本当にありがとうございました。

論文要旨 16/09/02 23:32

By Nacky ( 急いで翻訳: 論文要旨 日本語 → 英語
迅速な翻訳をして頂いた上に、質問にも丁寧にお答え頂き、とても嬉しく思っています。

ありがとうございます。 16/09/02 11:36

By バニラあじ ( 公募で翻訳: 臨床研究・ソフトウェア 日本語 → 英語
この度は、納期より早く丁寧なご対応をしていただきありがとうございます。
内容も満足しております。とても良い翻訳家の方に出会えてよかったです。

ありがとうございました 16/09/02 11:28

By taro0812 ( 急いで翻訳: 運用同意書 英語 → 日本語
適切な翻訳をありがとうございました。
おかげさまで助かりました。

ありがとうございました 16/08/29 09:53

By snow ( 公募で翻訳: スイス製ウィンチの取扱説明書 英語 → 日本語
納期より早く納品いただき、また品質も申し分ございませんでした。
次回もお願いしたいと思います。
ありがとうございました。

迅速かつ正確な翻訳でした 16/08/26 10:34

By min ( 急いで翻訳: 展覧会コピー文 日本語 → 英語
迅速かつ親切なご対応で、非常に満足しています。
固有名詞などもお調べ頂いて、正確な翻訳でした。
また是非次回お願いしたいと思います。

迅速な丁寧な対応 16/08/24 16:49

By snc ( 公募で翻訳: incord会社概要 日本語 → 英語
短納期にもかかかわらず、迅速なご対応ありがとうございました。
丁寧な翻訳です。会社概要の英語版をお願いいたしましたが、企業姿勢に合わせて翻訳を選んでくれてるのが垣間見えました。次回もお願いしたいと思いました。今後とも宜しくお願いいたします。

ありがとうございました。 16/08/18 18:19

By サバンナ ( 公募で翻訳: NDA 英語 → 日本語
今回も納期より2日早く仕上げていただきました。内容も問題なく安心してお願いできる方です。

いつもながら「とても綺麗に美しく、正確で感謝!です。」 16/08/14 22:20

By sono_chan ( 選んで翻訳: 英日翻訳 英語 → 日本語
どなたかも、書いておられましたが、(流石に経験の豊富さと、
能力の高さと相まった翻訳で)レベルの差をヒシヒシと感じます。

後、何年経ったらこんな訳ができるようになるのだろう。。かと思いますが
このレベルには到底到達できないと思います。

でも、少しでも近づけるように頑張りたいです。
★納期よりも早く、とても良心的な価格で、仕上げて頂き、むしろ申し訳ない気持ちで一杯です。

どうもありがとうございました。


納期より迅速にご対応いただきました 16/08/13 22:07

By hide ( 公募で翻訳: 教育系内容の論文抄録英訳 日本語 → 英語
短い抄録ではありましたが、納期よりも迅速かつ、すっと頭に入ってくる英文にして頂きました。
自分自身でやった英訳を参考として添付しましたが、やはり、レベルが違うと感じました。
請負も安めの設定で、感謝致します。

戸籍謄本英訳(至急) 16/08/12 13:11

By waka ( 公募で翻訳: 戸籍謄本翻訳(至急) 日本語 → 英語
翻訳家のyanbo12様には迅速かつ丁寧に翻訳、
希望納期よりも早く仕上げていただきとても満足しております。
今回の依頼は緊急だったので、この対応にはとても感動しました。
また翻訳の機会があればyanbo12様に依頼したいと思います。

パーフェクトな仕上がり! 16/08/12 12:46

By やぶまさ ( 急いで翻訳: プロフィール 日本語 → 英語
短時間で難しい内容をお願いしましたが、とても丁寧に仕上げて下さいました。
心より感謝致します。

16/08/10 15:49

By mmm ( 急いで翻訳: 英語タイトル 日本語 → 英語
わかりやすい説明もつけて頂き、ありがとうございます!

御礼 16/08/09 11:35

By しばさん ( 急いで翻訳: 秘密保持 K&S 英語 → 日本語
いちばん大事な翻訳内容が理解し易く、また訳者解説付きで大変助かりました。

30分以内に納品されたことも高く評価するべきですね。

ありがとうございました。

ご丁寧に有難うございました 16/08/08 11:35

By よっちゃん ( 急いで翻訳: センター紀要タイトルH28 日本語 → 英語
迅速かつご丁寧な対応に、感謝いたします。
今後とも宜しくお願い申し上げます。

丁寧なご対応ありがとうございました 16/08/08 10:59

By HPS ( 選んで翻訳: サイト 翻訳 日本語 → 英語
二回目の発注でしたが今回の対応もすごく良かったです。
今後もぜひ利用させて頂ければと思います。

素早い対応に感謝です 16/08/08 10:54

By HPS ( 公募で翻訳: メニュー翻訳 日本語 → 英語
初めて利用させて頂き不安な点もありましたが、迅速に対応・連絡くださり非常に助かりました。

とても素晴らしい翻訳です。 16/08/06 17:12

By ゆうき ( 公募で翻訳: レポート概要 日本語 → 英語
迅速だけでなく、内容も素晴らしく翻訳してくださいます。
とても信頼のおける翻訳者だと思います。
次回もぜひ依頼させていただきたいと思います。

原文の誤りまで指摘頂きました。大変助かりました。 16/08/05 10:22

By sono_chan ( 選んで翻訳: 英日翻訳 英語 → 日本語
中途半端な英語力なので(TOEIC 800点代をウロウロ)、契約書で何が書いてあるのかわからず、やたら時間をくっていました。yanbo12さまにお願いし、原文に誤りがある事を指摘して頂きました。意味がわからない時、自分の英語力が足りないからだと思ってしまい固まってしまいます。無駄な時間をこれ以上増やす事なく、更にいつも目からウロコの素晴らしい訳でいつも本当に助かっています。

とても良心的で優秀な翻訳者様です。 16/08/04 15:55

By sono_chan ( 選んで翻訳: 英日翻訳 英語 → 日本語
とても迅速で、丁寧で正確な翻訳をしていただきました。
こちらの不備な点(スペルミスや、文章の一部だった為わかりにくかったでしょう)にも
目をつむりご配慮いただきました。
とてもよい翻訳者さまです。
どうもありがとうございました。

迅速丁寧な仕事でした 16/08/03 16:13

By synergy1 ( 公募で翻訳: New Corp site 英語 → 日本語
レビューが遅れて申し訳ありませんでした。
ウェブのコンテンツの翻訳をお願いしましたが、希望納期よりかなり早く仕上げていただき、助かりました。
当社独特の言い回しやニュアンスがあり訳しにくかったと思いますが、現在のホームページを参照しながら言い回しをひねり出してくださったと思います。
HPのテキストとしては多少固さがありましたが、下地とさせていただくには十分な仕上がりだったと思います。
ありがとうございました。

ありがとうございました。 16/07/13 10:33

By サバンナ ( 公募で翻訳: W-8BEN-E FORM 英語 → 日本語
納期より早く上げていただき、またこちらの予算に応じた費用設定やサービスをご提供いただきました。翻訳内容についても問題ございません。安心してお願いできる翻訳家の方です。

いつも迅速です。 16/07/12 01:58

By こうじ ( 急いで翻訳: メール 英語 → 日本語
ありがとうございます。
大変助かります。

迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました。 16/07/05 23:59

By ファーネスプラント ( 公募で翻訳: 電気ヒーター 取扱注意事項 日本語 → 英語
急な依頼にもかかわらず迅速に対応くださいました。提出した完璧とは言い難いPDFの資料も、こちらが申し訳なく思うほどに大変丁寧に細部に渡り翻訳くださり、直ぐに資料として提出できる状態までに仕上げてくださいました。期待以上のご対応に心より感謝しております。

迅速 16/07/05 23:02

By こうじ ( 公募で翻訳: メール回答文 日本語 → 英語
たびたびお世話になり、ありがとうございます。
今回もとても迅速な仕事して頂いて感謝します。

ありがとうございました 16/07/04 10:48

By ひらたあやな ( 急いで翻訳: 近隣チラシ3 日本語 → 英語
お世話になりました。
お気遣いを頂きまして有難うございます。
今後ともよろしくお願い致します。

満足です 16/06/18 09:05

By オカベ ( 急いで翻訳: 議事録 日本語 → 英語
はじめて利用しました。翻訳の内容については、英語のわからない自分にとっては評価できませんが、ワードのつくり、時間的に余裕をもっての納品に満足しています。また利用します。

迅速 16/06/17 00:58

By こうじ ( 公募で翻訳: ベンダー保証質問票 英語 → 日本語
納期より早い納品に感謝します。

ありがとうございます! 16/06/16 20:51

By FURACOCO ( 急いで翻訳: 福井の伝統工芸 日本語 → 英語
今回は伝統工芸品それぞれの説明で、やや特殊なものなため、言葉の選び方が難しい部分もあったかと思いますが、迅速にご対応いただきましてありがとうございました!
是非また機会ありましたら、宜しくお願いいたします!

ありがとうございます。 16/06/13 10:59

By FURACOCO ( 急いで翻訳: 福井の伝統と革新(英語) 日本語 → 英語
ご丁寧に翻訳開始や納品時にメッセージくださり、急いでおりましたので助かりました。
朝から迅速にご対応いいただきましてありがとうございました!
今後とも宜しくお願いいたします。

利用者目線の対応!! 16/06/13 10:35

By Chai ( 公募で翻訳: 一般英訳 日本語 → 英語
とても早くて、利用者のことを考えた対応だと思います。
大変助かりました。

大変すばらしい翻訳でした 16/05/27 12:05

By 山下明 ( 公募で翻訳: 手紙 日本語 → 英語
レビューが遅くなりすいません。
丁寧に連絡もいただけ、信頼できる翻訳家だと感じました。
また、機会がありましたらよろしくお願い致します。
ページの先頭へ戻る