翻訳家プロフィール

クーちゃん

翻訳数:7件

法務の経歴と背後のビジネスの中身も理解

実際のビジネスの場面を、いろいろ経験しているので、内容を正確に理解したうえで、翻訳をできると思います。
以前、翻訳をつかっていたことはありましたが、その誤訳を直し使用していました。

プロフィール・経歴

22年近く内外の法務案件を扱う。その後、ビジネスサイドや会社全般の経営サイドに立って経験を積む。契約交渉やM&Aの指揮の経験もあり。また、米系企業のガバナンス体制の確立、ペンションの処理等も経験。米国University of WashingtonのMBA。米国での駐在2年。シンガポールでの駐在を約3年ずつ2回。以前、頼まれ好意で翻訳を契約書の翻訳をしたことはあるが、仕事で翻訳をやるのは初めて。現在は、月に数日を除けば、比較的時間の都合をつけることは可能なので、要領をつかんだのち、スケジュールを見て大きな仕事も引き受けたい。当初は、慣らし運転で行きます。

取得している資格

MBA General Administration, University of Washington

翻訳実績

なし

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英20円
英日15円
応相談

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英・英日1000文字
当初の目安です。

対応可能な時間帯

9:00 ~ 17:00

備考

★5
(2)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By kinchan 16/02/21 14:40公募で翻訳: 翻訳依頼 英語 ⇒ 日本語

    よい翻訳をして頂きました。

    この様なサイトを始めて利用させていただきました。
    多少不安もあったのですが、コスト&質とも満足できる結果でした。
    有難うございました。助かりました。m(_ _)m
  • By wen 16/02/02 11:42急いで翻訳: 論文13 日本語 ⇒ 英語

    急ぎの案件でしたので、助かりました。
    ありがとうございました。