翻訳家プロフィール

ShaneT

翻訳数:133件

IT・工業・法務分野の翻訳のスペシャリスト!

米国の大学を卒業(専攻は情報科学)しましたので、和文英訳については英語ネイティブと同等の感覚で英語訳文を作成することができます。
大学卒業後は会社員として通信事業会社、機器メーカー、産業機器商社で主にIT系の職種に携わりながら、技術文書の翻訳にも従事してきました。これらの職歴と通信教育での契約書翻訳学習の経験を生かし、現在主にIT・工業・法務分野で翻訳専業のフリーランスとして活動しております。これら以外に、IT職に約14年携わった経験および翻訳学校のIT・産業翻訳コースで学んだ経験を生かし、IT関連、産業装置、機械、技術要素に関する文書の翻訳を行うようになり約2年になります。また、会社員時代に契約書に触れる機会があったことから興味を持ち、通信教育にて契約書の翻訳を学習し、仕事として翻訳も多数行っております。これら以外の分野としては、音楽・芸術・芸能・スポーツにも精通しており、これらの分野の翻訳も多数手掛けております。

翻訳支援ツールはTrados Studio 2011およびTrados 2007を使用しております。Trados指定の案件でなくとも、Tradosを使用して訳抜け防止、用語および文体の統一を徹底しています。

お客様とのコミュニケーションを重視しており、お客様のご要望をよく理解し、ご質問に誠心誠意答えるよう、日々努めております。

プロフィール・経歴

IT職に約14年携わった経験および翻訳学校のIT・産業翻訳コースで学んだ経験を生かし、IT関連、産業装置、機械、技術要素に関する文書の翻訳を行うようになり約2年になります。また、会社員時代に契約書に触れる機会があったことから興味を持ち、通信教育にて契約書の翻訳を学習し、仕事として翻訳も多数行っております。IT・技術・法務以外にも、音楽・芸術・芸能・スポーツにも精通しており、これらの分野の翻訳も多数手掛けております。納期厳守で高品質の翻訳を心がけています。

取得している資格

TOEIC 915点(リーディングは満点)
工事担任者デジタル1種
ITパスポート
産業カウンセラー

翻訳実績

・データセンターサービス紹介資料の日英翻訳。
・光ネットワーク通信機器の仕様書、ユーザーマニュアル、試験手順書の日英翻訳。
・繊維機械の製品説明資料の英日翻訳。
・産業用コネクタの説明文(会社ホームページ掲載用)の英日翻訳。
・産業用ロボットの製品説明資料の英日翻訳。
・旅行検索サイト運営会社のITサービス、アプリケーション等のユーザーガイドおよび技術仕様書、ユーザー向けキャンペーンの参加規約、マスメディア向けサービス紹介資料、ホームページのFAQページ、秘密保持契約書、パートナーシップ契約書、広告サービス利用規約などの英日翻訳。このクライアントの案件の9割でTradosを使用。
・在庫管理システムの仕様書の英日翻訳。
・高周波電磁界曝露の人体への影響に関するレポートの英日翻訳。
・建物の部屋の気密性試験仕様書の英日翻訳。
・医療機器の使用マニュアルの英日翻訳。
・福祉用具の規格書の英日翻訳。
・自動車の整備マニュアルの英日翻訳。
・発電機のマニュアルの英日翻訳。
・爆発物検知器のユーザーマニュアルの英日翻訳。
・照明システムのユーザーマニュアルの英日翻訳。
・IT企業のライセンス契約書の英日翻訳。
・レストランチェーンのフランチャイズ契約書の英日翻訳。
・韓国人アーティストのコンサートツアー出演契約書の英日翻訳。
・株式売買契約書
・その他、規格書、製品仕様書、サービス仕様書、マーケティング文書、ウェブサイト、販売店契約書、雇用契約書、覚書、委任状などの英日・日英翻訳。

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)
  • HTML

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

(英文和訳、英語原文1ワードあたり)
IT系マニュアル - 12円
一般科学・工業技術 - 13円
法務・契約書 - 16円
一般ビジネス文書 - 10円

(和文英訳、日本語1文字あたり))
IT系マニュアル - 9円
一般科学・工業技術 - 9円
法務・契約書 - 11円
一般ビジネス文書 - 10円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英文和訳 原文3000ワード
和文英訳 原文4000文字

対応可能な時間帯

原則として365日対応しています。
対応時間帯は9:00~22:00です。

備考

★5
(37)
★4
(3)
★3
(0)
★2
(1)
★1
(0)
  • By miruru 20/08/11 10:46公募で翻訳: 観光関連 英語 ⇒ 日本語

    迅速にご対応くださりありがとうございました。また宜しくお願い致します。
  • By FTXJPN 20/04/24 16:44選んで翻訳: Software Architecture Specification v0.5.1 英語 ⇒ 日本語

  • By FTXJP 20/01/21 12:44選んで翻訳: 金融系ソフトウェアシステム導入設計書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    きめ細かい仕事を有難うございます。

    原文の間違いであろう箇所を指摘いただいたり、実にきめ細かい仕事をして頂きました。
  • By lawman 20/01/11 20:47急いで翻訳: 会社法に基づく事業譲受け通知 日本語 ⇒ 英語

    会社法に基づく事業譲受け通知

    超・迅速にご対応頂き,本当に助かりました。拝見しましたが,内容もばっちりでした。今後ともよろしくお願い致します。
  • By Ryoto 20/01/08 20:40急いで翻訳: Twitter記事翻訳 英語 ⇒ 日本語

    雑誌記事翻訳

    丁寧かつ自然な翻訳で感謝致します。また、機会があれば利用したいです。
  • By washoi 17/10/24 05:21急いで翻訳: webサイト翻訳 英語 ⇒ 日本語

    迅速にありがとうございました

    迅速かつ丁寧に、翻訳もご連絡も賜り感謝申し上げます。
    また次回がありましたらぜひお願いいたします。
    夜遅くにも関わらず、ありがとうございました。
  • By サイちゃん 17/02/01 17:29選んで翻訳: ソフトウェアライセンスアグリーメント 英語 ⇒ 日本語

    契約書の長文翻訳には不満足

    7ページほどの英文のソフトウェアライセンス契約書を日本語に翻訳していただきました。
    契約文書は一般的に1センテンスがかなり長い文となりますが、その日本語翻訳は意味不明な箇所が多く、かなり自分でで手直しすることになりました。また、単純なミスも見受けられ、和訳の工数削減のためにお願いしたのですが、期待には届かなかった気がします。残念でした。
  • By suga 16/08/15 07:34選んで翻訳: 仕様書の単語中心とした通訳をお願いしたいです(23時までにお願いしたく) 日本語 ⇒ 英語

    時間がないのにその通りに納品してくださいました

    非常に困っていてこちらでご依頼したところ、スピーディに連絡がきて
    時間どおりに納品してくださいました。
    IT仕様で専門的なことが多かったと思いましたが非常に助かりました。

    またお願いしたいと思います。
  • By freshy 16/08/06 12:42選んで翻訳: 英文契約書 英語 ⇒ 日本語

    予定通りに納品していただきました

    初めての利用でしたが安心して依頼させていただくことができました。
    ありがとうございました。今後も機会がありましたら宜しくお願い申し上げます。
  • By donchan 16/06/09 12:40公募で翻訳: イヤフォンカタログ翻訳(部分的) 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    納品内容はとても満足いくものでした。
    また機会ありましたらお願いしたいと思います。
  • By haruchika 16/05/30 15:20急いで翻訳: カタログ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    翻訳の対応をして頂きとても助かりました。
    また利用させて頂きたいと思います。
    有り難うございました。
  • By ムラカミ 16/05/24 06:38急いで翻訳: 海外サイトで購入した商品にダメージがあり、その後のメールやり取り。 英語 ⇒ 日本語

    海外サイトで購入した商品にダメージがあり、その後のメールやり取り。

    翻訳ありがとうございました。また宜しくお願い致します。
  • By kitaoka 16/05/16 18:53公募で翻訳: 昇降デスク説明書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    とても分かり易かったです

    翻訳結果が日本語として理解出来るか不安だったのですが、すごく分かり易かったです。
    また機会があれば是非お願いしたいと思います。
  • By タカ 16/05/16 10:50急いで翻訳: Iファクトリー4.0 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    大変、早い対応で助かりました。
  • By たちかわ 16/05/11 13:33急いで翻訳: 展覧会用の英字パンフレット、ポートフォリオ 日本語 ⇒ 英語

    依頼してとってもよかったです!

    美術英訳をおねがいしました。
    こまやかに、ていねいに、そしてこちらの要望にも答えていただき、
    とても迅速に対応してくださいました。
    はじめての依頼だったのですが、本当にお願いしてよかったです。
    次回もぜひお願いしたいと思える翻訳家さまでした。
    ありがとうございました!感謝、感謝です!
  • By おめが 16/04/08 03:34公募で翻訳: 契約 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    お願いする前からメッセージいただき、コミュニケーションがとれていたので、安心でした。
    こちらが希望するように納期を早めていただき、助かりました。
    どうもありがとうございます。
  • By こうじ 16/03/29 00:10公募で翻訳: ベンダーQ&A 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応ありがとうございました。

    予算及び納期ともに、大幅に下回り
    大変助かりました。また、機会があれば
    お願いしたくなる翻訳者です。
  • By ito 16/03/17 15:54公募で翻訳: プレゼン資料 翻訳 英語 ⇒ 日本語

    短納期にもかかわらずご対応いただき、
    早急な対応で助かりました!ありがとうございました。
  • By fm 16/02/23 20:59急いで翻訳: Software 英語 ⇒ 日本語

    Thank you!

    High quality translations and prompt delivery.
  • By とび 16/02/18 13:44急いで翻訳: 記事英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ正確でした

    特定の分野で固有名詞が多い文章でしたが、正確に調べて納品いただきました。
    突発的なタイミングでの依頼でしたので、非常に助かりました。
  • By hagyalager 15/12/15 18:27選んで翻訳: 会社概要と利用規約 日本語 ⇒ 英語

    大変素晴らしい対応をしていただきました。

    納品までのスケジュールがタイトな中、
    低予算でスピーディーな対応をいただきました。
    HPの利用規約の翻訳をお願いしましたがとても素晴らしい出来であったと思います。
  • By 蜜 15/11/16 15:07公募で翻訳: サイト翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    また機会がありましたら宜しくお願いします。
  • By miyamoto 15/11/11 11:46公募で翻訳: 概要翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    あのボリュームを1日では絶対無理と思っていましたが、納期よりも早く仕上げて下さり大変助かりました。
    翻訳内容にも大変満足しております。
    また機会があれば、お願いしたいと思います。
  • By rigu120 15/10/17 21:41急いで翻訳: 紹介文 日本語 ⇒ 英語

    大変素晴らしい翻訳でした。

    大変素晴らしい翻訳でした。
    本当にありがとうございました。
  • By 37aa62 15/09/21 07:45急いで翻訳: スポーツ 英語 ⇒ 日本語

    分かり易い訳文でした。

    期限よりも早い納品にもかかわらず、分かり易い文章で訳出されており、大変助かりました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
  • By jun5820 15/09/20 19:42選んで翻訳: 和解示唆の受信メール 日本語 ⇒ 英語

    今回もありがとうございました

    前回に引き続き、迅速で的確な翻訳をいただき、ありがとうございました。
    私自身で完璧に英訳を検証する能力がないのですが、渡した相手方から前回も今回も、
    とてもわかりやすいという評価をいただいています。
    ありがとうございました。
  • By しみず 15/09/12 08:27急いで翻訳: 急ぎ、翻訳願います 英語 ⇒ 日本語

    ありがとう!

    すばやい対応、うれしかったです。
    ありがとうございました!


    このようなサービスがあるのを知りませんでした。
    また何かあればよろしくお願いしますね。

    ちなみに私共はネットショッピングを運営してます。
    お暇なときにのぞいて下さい。

    ありがとう!!
  • By saki 15/09/09 01:15急いで翻訳: 大学教授へのメール 日本語 ⇒ 英語

    素早い翻訳ありがとうございます。

    依頼通りに丁寧な言葉で翻訳いただき感謝しています。
    また機会がありましたら利用させていただきます。
    ありがとうございました。
  • By シブヤ 15/09/07 09:54急いで翻訳: 契約書 英語 ⇒ 日本語

    有難うございます。

    この度は迅速なご対応有難うございました。
    また、何かありましたらお願いしたいと思います。
  • By jely 15/08/25 17:19急いで翻訳: アメリカサッカーの受容 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ丁寧

    迅速かつ丁寧な対応で、和訳された文章もそのままで十分に理解できる出来でした。
    とても満足です!
  • By モイト 15/08/14 15:10公募で翻訳: 11. user posted materials 英語 ⇒ 日本語

    すばやい翻訳ありがとうございました。

    元が利用規約だけあって翻訳しても難しい文章でしたが、なんとか理解できたと思います。
    翻訳の質については、今回が最初の依頼でよくわからないため、星5つとさせていただきます。
  • By こうじ 15/08/12 17:33公募で翻訳: 契約書 英語 ⇒ 日本語

    リーズナブルです。

    価格は、とても安価です。仕事、納期も支障なく、
    良い仕事でした。
  • By jun5820 15/08/10 12:24公募で翻訳: 迷惑行為による共同声明文とメールの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応ありがとうございます

    この度は、6,000文字を超える文章をタイトな期間で希望したにも関わらず、
    丁寧で迅速なご対応いただき、大変助かりました。内容も、途中のやりとりも、
    全てにおいて安心できるものでした。
    また機会がございましたらお願いしたい翻訳者様です。
  • By tafky 15/07/24 22:43公募で翻訳: 短編エッセイ:Paper Tiger (1) 英語 ⇒ 日本語

    英文短編エッセイの翻訳

    もともと日本語で書かれていたのではないかと思えるほど、自然に読むことができました。感謝しています。
  • By ptools 15/07/17 04:33公募で翻訳: コンプレッサマニュアル 英語 ⇒ 日本語

    有難うございました

    いつもは自分でやっていましたが大変なので今回初めて翻訳を依頼しました。
    予想以上に良い出来で大変満足しており依頼して良かったと思っています。
    また何かあった時はお願いしたいです。
  • By もふもふ 15/07/12 18:02公募で翻訳: 工学系論文5 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました!

    長文かつ数式が多かったのですが、それらすべて記述して頂き、
    本当に助かりました!また機会がありましたら、是非、宜しくお願いいたします。
  • By ABC 15/06/28 09:47急いで翻訳: 表題 日本語 ⇒ 英語

    感想

    ShaneT 様

    基本的にいい翻訳であったと思います。

    今後もよろしくお願いします。

                        ABC
  • By アオヤマ 15/06/25 16:58公募で翻訳: シナジー酵素関連資料2 日本語 ⇒ 英語

    翻訳ありがとうございました!

    迅速丁寧な対応をいただきありがとうございます。
    機会があれば、またよろしくお願いいたします。
  • By hama 15/06/24 19:46公募で翻訳: 機器全般 英語 ⇒ 日本語

    機器全般

    迅速な対応をして頂き助かりました。
  • By YAS 15/06/15 11:57公募で翻訳: 代理店契約書 英語 ⇒ 日本語

    代理店契約書(英文→日本語)

    短時間で質の高い翻訳を行なっていただき感謝しています。
  • By Yoshi 15/06/11 22:03急いで翻訳: 現象報告 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ正確な翻訳に感謝します。