翻訳家プロフィール

Keisuke

翻訳数:3件

アシェット『古の時計』翻訳担当。契約書等の翻訳実績7年。

これまでの翻訳実務経験や留学経験を生かし、英和、仏和翻訳および和英、和仏翻訳両方に対応いたします。翻訳の正確さ・スピードの両方を重視しており、急な翻訳の場合もできる限り対応します。納期の短い翻訳もぜひご相談ください。特に翻訳経験の多い国際協力関係、時計関係、契約書、人文系学術論文などの翻訳はぜひお任せください。通訳や翻訳の校正作業などもぜひお任せください。

プロフィール・経歴

東京大学大学院を修了し、フランスの大学院に合計2年半留学経験があります。約7年間、主に翻訳会社に登録しフリーランスの形で翻訳・通訳に携わってきました。
法律・各種契約書や環境関係、国際協力関連などの翻訳経験が豊富です。このほか、大学院以来の専門分野である歴史や、国際関係、芸術などの論文の翻訳を得意としています。また、現在アシェット社の分冊百科『古の時計』の翻訳を担当しています。
英・仏語の逐次通訳も経験があり、JICE研修監理員(仏語)として医療や農業分野など国際協力関連の通訳にも携わっています。翻訳・通訳の実務経験および学術論文執筆・資料調査などの経験を生かし、正確な翻訳に励みたいと思います。

取得している資格

英検1級
仏検1級
TOEIC880点
TFI(TOEICフランス語版)955点

翻訳実績

・環境関連論文・報告書(環境認証、エコラベル、プラスチック、EUグリーンペーパー、共有林、水害対策、北京五輪環境対策報告書など)
・契約書(業務委託契約書、雇用契約書、機械設備貸出契約書、著作権関連など多数)、ビザ関係資料、ビジネスレターなど。
・法律関連(主にフランス法、フランスの刑事政策など)
・分冊百科「古の時計」各号(アシェット・コレクションズ・ジャパンより2006年9月以降全国販売中)。そのほか時計関連のパンフレットの翻訳実績あり。
・JICAの国際協力・開発関連の報告書・論文
・分冊百科『週刊世界の消防車』(デル・プラド)各号の記事の翻訳(仏和)の大部分を担当。
・ITマニュアル、電化製品・医療機器の取扱説明書
・会社概要、商品紹介、各種パンフレット、大学・研究所の概要・入学願書
・人文科学・医学・保健分野などの学術論文
・フランス原子力安全関連報告書
・金融関連の報告書
・著作権関連論文・報告書
・観光・文化・ワイン関連の文書、報告書、紹介文
・国土地理院概要(2008年度版)
・各種証明書(戸籍謄本・住民票・成績証明書など)法廷翻訳

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語
  • フランス語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ フランス語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

英日15円~20円
日英10円~15円
仏日18円~25円
日仏13円~20円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英日・仏日2000ワード
日英・日仏3000文字

対応可能な時間帯

9:00~22:00

備考

★5
(0)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)

レビューはありません。