TOP > 医学翻訳・論文翻訳 > 翻訳家 Dawgs さん > 翻訳評価星1つ
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 Dawgs さん > 翻訳評価星1つ

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

医学翻訳を中心に多種多様なご依頼に対応させていただきます。

閉じる

本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、約70%の割合で医学翻訳を担当させていただきご依頼者さまにもご満足していただいております(例:論文、アブストラクト、Reviewer関係書類、臨床分析等)。また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・法律・技術関連分野)を保持しているため、医学のみならず、多くの分野に関する翻訳にも対応可能です。

加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、2回目以降の翻訳に関して、料金や納期等を可能な限りご相談に応じております(例えば、限りある予算内での翻訳、もしくは、急な翻訳であまり時間がない・・・など)今までも多くのリピータのご依頼者さまには多少の無理も誠意を持って翻訳 させていただいております。とにかくご相談下さい。

アメリカに12年間、イギリスに3年間滞在し、ネイティブが使用する実用的・実践的・実務的な英語力を提供させていただきます。翻訳で最も注意することは、ご依頼者様の意図や意思を正確に理解して、翻訳オリジナル文章を丁寧・わかりやすく・正確に翻訳することであると理解しております。そして、納品後の質問にも丁寧に返答させていただきますので安心してご依頼ください。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 医学・薬学 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 他の翻訳者提示価格よりもディスカウントさせていただきます。ご相談下さい。
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 内容によって上下しますが、今までの翻訳スピードでは以下の通りです。

日本語→英語 1000~1500ワード
英語→日本語 2500~3000文字
応答可能な時間帯 月曜日~日曜日 基本的には1年365日

8:00~22:00
備考 休暇期間以外上記の応答可能な時間帯で翻訳可能です。
(休暇期間は事前にお知らせいたします。)

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信する

760レビュー
星5つ
(700)

おすすめ度

(760件のレビュー)
星4つ
(42)
星3つ
(11)
星2つ
(3)
星1つ
(4)

星1つのレビュー

16/09/14 20:58

By Nana ( 急いで翻訳: モンスターエナジー/ケンブロック 英語 → 日本語

残念な結果です 13/03/20 23:29

By ふじた ( 急いで翻訳: 生理学会ポスター 日本語 → 英語
「大動脈」をlarge artery、「未熟児」をpremature baby、「(免疫)染色」をcoloration と訳してしまうようでは医学翻訳は難しいと思います。
他にも明らかな専門用語のミスが多数ありますが面倒なので書きません。
英語力の問題ではなく、専門分野の相違によるものかと思いますが、残念な結果です。

一朝一夕にどうにかなるものでは無いと思いますので再翻訳は結構です。

13/03/16 20:16

By あるるかん ( 公募で翻訳: MBA推薦状翻訳 日本語 → 英語
今回、留学のための推薦状の日英翻訳をお願いしました。
出来上がってきたものをチェックするとところどころ機械翻訳をしたのかと思うほど日本語の直訳になっており、修正を依頼しました。返ってきた返答は『「直訳」とのご指摘ですが、作者の言葉を「意訳」して翻訳すればよろしかったのでしょうか?それでは推薦文の意味がなくなりますが。。。。また、「意訳」してしまうと自己推薦文になってしまいます。』とのこと。
これ以上修正を依頼してもらちがあかないと思い、別の翻訳者に再翻訳を依頼することになりました。お手頃価格で納期より早めに納品してくれるのは便利ですが、その代わり品質はそれなりです。また、修正依頼時の対応の仕方も誠実さの欠けるものでしたので低評価にさせていただきます。

直訳です。 13/02/25 17:50

By FIRSTEC_HASE ( 公募で翻訳: 測量器の仕様と取扱説明 日本語 → 英語
英語のできる人が確認したところ、これは直訳で、これでは英語圏の人に意味が通じないと言われました。今回の英訳は商品を使うための説明文で、この英語の説明でお客様が正しく使用できなければなりません。担当翻訳家にそのようなクレームをつけたところ、1週間以内でないので、対応不可と言われました。依頼者は英語の達人ではありません。英語の訳文ができたら、チェックのしようがありません。たまたま英語のできる人が見て初めて意味が通じないことが判明しました。1週間以内に当方でチェックしろというなら、別の翻訳家のチェックを依頼しなければなりません。あまりにも誠意のない対応でしたので、★1つとさせていただきます。
ページの先頭へ戻る