TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」にて技術翻訳をご依頼頂いたお客様からの評価(コメント)一覧です。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直なご意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また大部分の依頼者様が企業関係者、技術研究施設(機関)の為、技術論文翻訳など機密性に特化した内容を含むことから、「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページの閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック!
当サイトにてお見積入手、依頼をされる場合は会員登録(無料)が必要です。
また公費、科研費にてお支払をご希望の方は登録時、「請求書払い」をご選択頂ければ「見積書・請求書・納品書」の三連書の発行が可能でございます。書式やフォームのご指定などございましたら、データをお送り頂ければ対応させて頂きます。特に指定が無い場合は当社指定のフォームにて発行させて頂いております。またその際には事前にメール(PDF添付)にてご確認頂くことも可能ですのでお気軽にお申し付け下さい。 (お支払方法詳細についてはこちら実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

226件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 ドローン使用ルール
夜間に迅速な対応有難うございました。

夜間にもかかわらず、急いで翻訳の依頼を1時間以内で翻訳頂きました。機会がありましたら、今後もよろしくお願い致します。
Beachwalker
選んで翻訳 日本語 → 英語 エスカレーションやりとり続き
前回依頼したエスカレーションの返信(日本語→英語)

今回4度目の翻訳依頼でした。
内容は前回依頼したエスカレーションの返信(日本語→英語)です。

機械系の専門用語が多く、背景がつかめていないと、
おそらく先方にはまず伝わらない内容だったので、
正直心配もありましたが、杞憂に終わりました。

解釈が難しい用語などは、
こういう認識で間違いないか、
と一語一語すり合わせをしてくれます。

且つ先方に伝わりやすい言い回しに直してくれます。

結果、当初は ”だいたいこんな文章にしたい”

というアバウトな依頼内容だったにも関わらず、
編集する必要のない完成された英訳文章に仕上げてくれました。
文章校正もしっかりとされているので、そのまま先方に送信できました。

レスポンスがとても早い点でも、いつも助けてもらっています。
sister555
公募で翻訳 日本語 → 英語 プレゼンの読み原稿
期日通りに納品していただけました。

なかなかdeepな内容の翻訳をお願いしましたが、何度か連絡をやり取りさせていただいたことで質の高い翻訳をしていただくことができました。
納品も期日通りで、作成時間の大幅な短縮につなげることができました。
また機会がありましたらぜひお願いしたいと考えています。
シゲ
選んで翻訳 英語 → 日本語 強化学習の論文
とても良かったです。

評価が大変遅くなり失礼しました。
予定より早く、また丁寧な訳をありがとうございます。
またよろしくお願い致します。
クラトラ
選んで翻訳 英語 → 日本語 強化学習の論文
とても良かったです。

評価が遅くなり失礼しました。
いつも丁寧な訳で助かります。
またよろしくお願い致します。
クラトラ
公募で翻訳 英語 → 日本語 三角測量法と歯科の英語論文翻訳依頼
英語論文の翻訳

急ぎでしたが時間の範囲で丁寧に対応してもらいました。
感謝です。
ダニエル
公募で翻訳 英語 → 日本語 機器取扱説明書
取扱説明書

コストパフォーマンスが素晴らしい。
価格は安いが、翻訳内容は良く出来ている。
対応も速い。
ymas
選んで翻訳 日本語 → 英語 機械トラブルのエスカレーション
”こういう文章にしたい!”を的確にとらえる想像力と類稀なる才能

それまで翻訳サービスというと、依頼したい文章を丁寧になぞって正確に翻訳してくれるものと考えていましたが、その常識は覆りました。

依然お願いした他の翻訳家の方の半数は、この基準でした。

ですが、sister555 様は違います。

依頼文章の背景をとらえ、ポイントを絞り、道筋を立てて、
この方向でアプローチしましょう、というところまで導いてくれます。

翻訳とコンサルを一度に受けられる、そのようなイメージです。

多くのご経験で培われた、類稀なる才能だと思います。

いつも頼りにしています。
sister555
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文要旨翻訳
御礼

大変すばらしい翻訳でした。単に言葉を外国語に直すというだけでなく、全体の文脈の中で個々の用語が持つ意味やその状況を的確に理解し、それを適切な形で変換して頂けたと思います。私自身も大変勉強になりました。機会があったらまたお願いしたいと思います。
ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 産業機械系エスカレーション
プロの翻訳家のサービスを受けられました!

今回二度目の翻訳依頼でした。

他のかたのレビューにもありますが、
依頼したい文章の背景まで、細かく確認のやり取りをしてから翻訳をされる点、
依頼した文章で言葉足らずな部分を肉付けし、こういう書き方をすれば、
より良く伝わるとアドバイスも受けられた点で、
依頼金額以上のサービスを提供して頂き大変感動致しました。
sister555
選んで翻訳 日本語 → 中国語(繁体字) カタログ翻訳
ありがとうございます。

今回で2回目ですが大変助かっております。ありがとうございます。
選んで翻訳 日本語 → 英語 生産終了のお知らせ
お礼

英訳早急な対応ありがとうございました。
次回もよろしくお願い致します。
                   サンユー
クラトラ
選んで翻訳 日本語 → 英語 プレゼン英訳依頼
お礼

ankimo さん
緊急の英訳対応ありがとうございました。
社内のフォーラムに対して使用する資料で
海外から来ていただく人に対してもこれで
わかりやすくなると思います。
             サンユー
ankimo
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 テックフォーラム(海外営業)
お礼

yanbo12
日本語訳対応ありがとうございました。(短納期対応)
社内Forum提示資料として活用させていただきます。
                サンユー
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 チューブラ製品におけるヒシチューブ色変更
お礼

クラトラ 様
英訳対応ありがとうございました。
送付された内容にて顧客へ提示させていただきます。
               サンユー
クラトラ
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 テックフォーラム品質保証部
英訳ありがとうございました

早急な対応ありがとうございました。
あと3つ英訳をお願いしたいものが有りますので
対応のご検討をお願い致します。
                サンユー
ankimo
公募で翻訳 英語 → 日本語 取扱説明書翻訳
またお願いしたい

原文に忠実かつおかしいところは修正をし、修正した部分についても丁寧に注釈をつけてくれました。
専門用語もうまく訳してくれたと思います。
納期についても期日より早く仕上げてもらえたので大変助かりました。
次回もよろしくお願いします。
カトホン
選んで翻訳 日本語 → 英語 TSK追加分
今回も迅速にかつ正確に対応くださり感謝してます

私は何かあればこの人と決めています。
初回の案件から迅速に対応してくださり感謝しています。

いつも本当にありがとうございます。
yanbo12
選んで翻訳 英語 → 日本語 カタログ翻訳
ありがとうございます

いつもまとめてのレビューで申し訳ありません。
翻訳力の高さのみならず、書類としての完成度の高さに毎回感嘆しています。
また、常にこちらの状況に合わせ迅速に対応くださりありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
yanbo12
公募で翻訳 英語 → 日本語 サイエンス ニュース
サイエンス ニュース

このたびは当日中に納品していただき
迅速な対応に感謝申し上げます。。
また機会がございましたら、ぜひお願いしたいので
どうぞ宜しくお願い致します。
ありがとうございました。
koyafam

226件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る