TOP > 法律翻訳・契約書翻訳 > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」にて法務翻訳をご依頼頂いたお客様からの評価(コメント)一覧です。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直なご意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また法務翻訳分野においては大部分の依頼が機密性に特化した内容を含むことから、「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページの閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック!
当サイトにてお見積入手、依頼をされる場合は会員登録(無料)が必要です。
また公費、科研費にてお支払をご希望の方は登録時、「請求書払い」をご選択頂ければ「見積書・請求書・納品書」の三連書の発行が可能でございます。書式やフォームのご指定などございましたら、データをお送り頂ければ対応させて頂きます。特に指定が無い場合は当社指定のフォームにて発行させて頂いております。またその際には事前にメール(PDF添付)にてご確認頂くことも可能ですのでお気軽にお申し付け下さい。 (お支払方法詳細についてはこちら実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

353件中21-40件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
公募で翻訳 日本語 → 英語 出向契約書英訳
出向契約書英訳

お礼が大変遅くなってしまい申し訳ありません。
お蔭様で無事契約見込みとなりました。
迅速なご対応に感謝致しております。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 法律論文のタイトルと要約
大変満足しております

これまでも何度か依頼させていただいております。
いつも短時間で納品していただくとともに,当方の意図を汲んで的確な訳をしていただき,感謝しております。
またよろしくお願いいたします。
ハウレト
公募で翻訳 日本語 → 英語 契約書翻訳
はじめての依頼

このたびは、早々にご対応いただきありがとうございました。
迅速かつ丁寧な対応で助かりました。
また、機会があればお願いしたいと思います。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 米国特許出願書類
いつもお願いしています。

特許明細書の翻訳をいつもお願いしています。
ベテランの方なので本当に安心してお任せしています。
納品までの時間と、料金に満足しています。
別の機会があれば、是非また依頼したいと思います。
有難う御座いました。
マリン
選んで翻訳 日本語 → 英語 個人情報保護 日⇒英
早い納品ありがとうございます。

早い納品に加え、丁寧な翻訳をありがとうございます。

次もお願い致します。
こう
公募で翻訳 日本語 → 英語 資料リストの英訳


素早いご対応ありがとうございます!
Jiro
公募で翻訳 英語 → 日本語 契約書 英→日
ありがとうございます。

早い納品で助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 売買契約書更新
迅速な納品

ありがとうございました。助かります。
綾子
公募で翻訳 英語 → 日本語 契約書(英日)
早い納品に感謝いたします。

納期よりも早い納品で助かりました。ありがとうございました。
N.masayo
選んで翻訳 英語 → 日本語 IAB標準広告取引規約約7320ワードの翻訳
大変信頼できる翻訳者様でした

規約の翻訳を依頼しました。他社業者でも厳しいと言われていた納期に間に合わせてくださったうえ、翻訳内容も申し分なく、業界用語の訳文も適確でした。とても信頼できる翻訳者様と思いました。
Jiro
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 Kyowa Project Excel Dec 12
ありがとうございました。

助かりました。
Cellos
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 Kyowa Proposal Word 2-2
ありがとうございました。

訂正箇所がありましたが、社内で1から対応することは難しかったので助かりました。
proudly
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 Kyowa Proposal Word 2-1
ありがとうございました。

訂正箇所が多々ありましたが、社内で1から対応することは難しかったので助かりました。
マリン
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 Kyowa Proposal Word 1
ありがとうございました。

訂正箇所が多々ありましたが、社内で1から対応することは難しかったので助かりました。
ankimo
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 Kyowa Proposal Word 3


時間内にいただけましたが、結構直しが必要だったので…
ただ、社内で対応する時間がなかったので助かりました。
カトホン
急いで翻訳18時間 英語 → 日本語 米国判例
ありがとうございました

「急いで翻訳」をしていただきました。感謝です。
オスカルちゃん
公募で翻訳 英語 → 日本語 契約書2件翻訳
英文契約書翻訳2件のお礼

急ぎの案件をお願いしましたが、
期日より早く納品いただき有難うございました。
内容についての質問に対してもクイックで的確にお答え頂き助かりました。
大変感謝しております。
白山 均 
急いで翻訳18時間 英語 → 日本語 Kyowa Excel


ありがとうございました。
タラちゃん
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 論文要旨翻訳
論文要旨翻訳

迅速かつ丁寧にご対応いただき、ありがとうございました。
大変助かりました。また機会があればよろしくお願いいたします。
ankimo
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 offerに対するお断りのレター


ankimo

353件中21-40件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る